This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Viktoria Gimbe Kanada Local time: 12:56 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Perancis + ...
Jan 30, 2007
Dear fellow translators,
I have just realized that, after years of being unchanged, the order of appearance of my language pairs in my profile has changed without me being aware. This is probably duw to the fact that there is a new gadget in our profiles (ar least, this is the first I saw it) for editing language pairs.
In my case, my first language pair is EN>FR and my second is FR>EN, but they were switched around in my profile. It seems like a very minor problem, but... See more
Dear fellow translators,
I have just realized that, after years of being unchanged, the order of appearance of my language pairs in my profile has changed without me being aware. This is probably duw to the fact that there is a new gadget in our profiles (ar least, this is the first I saw it) for editing language pairs.
In my case, my first language pair is EN>FR and my second is FR>EN, but they were switched around in my profile. It seems like a very minor problem, but it can cause problems. When an oursourcer is looking for someone in the directory, s/he can specify whether the language pair they are looking for should appear as the first language pair in the resulting profiles. Now, 95% of my work is EN>FR, but since that was not the first pair displayed in my profile, I probably didn't appear at all in a few directory searches when indeed I should have. Maybe I missed out on some occasions...
So, the purpose of my post is to let you know that your language pairs may not display correctly and that it is important to check them. I corrected the problem in my profile, which was actually very easy and, by the way, I like the new language pair editing interface. Thanks!
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.