This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
kd42 Estonia Local time: 10:31 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Rusia
Sep 14, 2023
I saw a potential job which did not suit me because I forgot to include my experience and a tool in my profile, so I went to edit my profile and added the field — Drama... and the tool — Subtitle Editor. The subject in the job description now matches me, but not the tool, probably because in the profile list it is “Subtitle Editor”, and in the job it is “Subtitle Edit”.
I wonder whether Proz has one list of software for job posters, and a slightly different list of software fo... See more
I saw a potential job which did not suit me because I forgot to include my experience and a tool in my profile, so I went to edit my profile and added the field — Drama... and the tool — Subtitle Editor. The subject in the job description now matches me, but not the tool, probably because in the profile list it is “Subtitle Editor”, and in the job it is “Subtitle Edit”.
I wonder whether Proz has one list of software for job posters, and a slightly different list of software for profile, this is quite an unorthodox approach. The lists should match; ideally there should be a single list for everyone. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Natalie Poland Local time: 09:31 Ahli (2002) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Rusia + ...
PENYELARAS
SITE LOCALIZER
There are both Subtitle Edit and Subtitle Editor on the list
Sep 16, 2023
Probably you have chosen the wrong one.
Mr. Satan (X)
Dalia Nour
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mr. Satan (X) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Indonesia
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.