Source text too long Penyiaran jaluran : Seamus Moran
| Seamus Moran Ireland Local time: 21:38 Bahasa Jerman hingga Bahasa Inggeris + ...
I just had a look at the German source text and it is a real turn-off because it is SO long. I don't know where people are supposed to find the time to do such a long translation when they have their own work to do. | | | RominaZ Argentina Bahasa Inggeris hingga Bahasa Sepanyol + ... Criteria for source text selection | May 21, 2008 |
Dear Seamus,
Thanks for your interest. As I mentioned earlier, source texts are proposed by the community. When someone expresses interest in helping find a suitable source text in a given language, they are sent the criteria for source selection, which is the same for all languages. One of the items considered is the length of the text. The ideal is to present source texts of around 350 words. Sometimes the texts are a bit shorter, and sometimes a bit longer.
Remember ... See more Dear Seamus,
Thanks for your interest. As I mentioned earlier, source texts are proposed by the community. When someone expresses interest in helping find a suitable source text in a given language, they are sent the criteria for source selection, which is the same for all languages. One of the items considered is the length of the text. The ideal is to present source texts of around 350 words. Sometimes the texts are a bit shorter, and sometimes a bit longer.
Remember that you can participate in all your language combinations. There is also a source text in French available in this contest, which may be closer to your preferences.
Thanks.
Romina ▲ Collapse | | | Amy Duncan (X) Brazil Local time: 17:38 Bahasa Portugis hingga Bahasa Inggeris + ... Agree with Seamus | May 21, 2008 |
The Portuguese source text was too long, too. I started to do it but then it just dragged on and on so I gave it up.
Amy | | | Seamus Moran Ireland Local time: 21:38 Bahasa Jerman hingga Bahasa Inggeris + ... TOPIC STARTER Not about language - it's about length | May 21, 2008 |
As the title says, it's not about the particular but the length of the text. I don't see the point in such a wearisome process. | |
|
|
RominaZ Argentina Bahasa Inggeris hingga Bahasa Sepanyol + ... Source text length | May 21, 2008 |
Dear Seamus,
I understand your point. That is why I mentioned the French source text to you as it is within your language combinations and it is shorter. Do you still find it too long?
Please let me know.
Romina | | | Jean-Pierre Bergez Saretzki (X) United Kingdom Local time: 21:38 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Sepanyol Text wordcount | May 22, 2008 |
In my view, about 350 words to be translated in about a month is not a big deal. Plenty of time to do it as well as your own job and other committments.
Cheers,
Jean-Pierre | | | Seamus Moran Ireland Local time: 21:38 Bahasa Jerman hingga Bahasa Inggeris + ... TOPIC STARTER Depends on your priorities | May 22, 2008 |
Well ok if you're so eager to gain kudos and win the competition. Personally, my work is keeping me busy at the moment - and at least i get paid for it! | | | Jean-Pierre Bergez Saretzki (X) United Kingdom Local time: 21:38 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Sepanyol
...touchy.
I see that your paid work doesn't keep you so busy not to rebuke for free.
From your initial query I thought that you actually wanted to take part in the competition, but found the text too long.
My opinion was simply that is not that long. I didn't mention anything about winning the competition, unpaid work, kudoz participation...
By the way, I don't quite follow your kudoz comment, but I can see that you have asked 12 Kudoz questi... See more ...touchy.
I see that your paid work doesn't keep you so busy not to rebuke for free.
From your initial query I thought that you actually wanted to take part in the competition, but found the text too long.
My opinion was simply that is not that long. I didn't mention anything about winning the competition, unpaid work, kudoz participation...
By the way, I don't quite follow your kudoz comment, but I can see that you have asked 12 Kudoz questions and received 12 free answers, but have not helped anyone in turn. On the other hand, Kudoz points mean very little, everybody knows that. It's all about helping one another.
Cheers,
Jean-Pierre ▲ Collapse | |
|
|
Misunderstanding | May 22, 2008 |
Jean-Pierre Bergez Saretzki wrote:
By the way, I don't quite follow your kudoz comment...
Seamus didn't say Kudoz, he said kudos - nothing to do with Kudoz points, although it's undoubtedly the inspiration for the name.
kudos = acclaim or praise for exceptional achievement (answers.com) | | | Jean-Pierre Bergez Saretzki (X) United Kingdom Local time: 21:38 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Sepanyol Misunderstanding | May 22, 2008 |
Marie-Hélène Hayles wrote:
Jean-Pierre Bergez Saretzki wrote:
By the way, I don't quite follow your kudoz comment...
Seamus didn't say Kudoz, he said kudos - nothing to do with Kudoz points, although it's undoubtedly the inspiration for the name.
kudos = acclaim or praise for exceptional achievement (answers.com)
Ooops! Sorry. And no wonder I couldn´t follow what Seamus was referring to, I completely misread the word.
Jean-Pierre | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Source text too long TM-Town |
---|
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Pastey |
---|
Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |