This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Victoria Britten Perancis Local time: 19:24 Bahasa Perancis hingga Bahasa Inggeris + ...
Nov 27, 2020
I went to the latest contest eager to have a look at the entries and soon remembered that the reason I haven't got involved much in the past is frustration at not having the source text alongside the translation and having to scroll back to the top of the page every 30 seconds. I would suggest either presenting each translation next to the source or (better still) having a button to click - for example, on the same line as the entry number and language - which would display the source as a pop-u... See more
I went to the latest contest eager to have a look at the entries and soon remembered that the reason I haven't got involved much in the past is frustration at not having the source text alongside the translation and having to scroll back to the top of the page every 30 seconds. I would suggest either presenting each translation next to the source or (better still) having a button to click - for example, on the same line as the entry number and language - which would display the source as a pop-up.
Opening the contest page in two separate browser windows could be an option
Nov 28, 2020
Hello Victoria,
Opening the contest page in two separate browser windows — and aligning them side by side — could make things easier. If your display size allows doing so, of course.
[Edited at 2020-11-28 16:50 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Aurelia Popa Romania Local time: 20:24 Ahli (2020) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Romania + ...
Try this with the translation contests
Nov 29, 2020
It's a bit frustrating having to look back for the source text when translating.
But when you start translating, let's say the first sentence (you don't have to finish the whole text), just submit it and when you come back to continue (they say "edit"), both source and target appear next to each other.
That's how I did as I had to complete and then edit my translation for several times.
I hope this is useful,
Regards
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Samuel Murray Belanda Local time: 19:24 Ahli (2006) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Afrikaan + ...
@Victoria
Nov 29, 2020
Victoria Britten wrote:
...not having the source text alongside the translation and having to scroll back to the top of the page every 30 seconds.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Victoria Britten Perancis Local time: 19:24 Bahasa Perancis hingga Bahasa Inggeris + ...
TOPIC STARTER
Thanks, but...
Nov 30, 2020
Of course there are workarounds - one that hasn't been mentioned is sticking the source text into a Word document - but it just seems to me that the website itself could make things easier for us!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Julieta Llamazares Argentina Local time: 14:24 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Sepanyol + ...
Thank you for your suggestion, Victoria
Dec 1, 2020
Hi, Victoria
Thank you for sharing your experience while rating entries. I appreciate your suggestion to make the source text more accesible while reviewing the submitted entries, and I have added this to our backlog of ideas for site improvement, so that it can be further evaluated for possible future implementation.
Have a nice day,
Julieta
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Victoria Britten Perancis Local time: 19:24 Bahasa Perancis hingga Bahasa Inggeris + ...
TOPIC STARTER
Thanks, Julieta
Dec 1, 2020
It's good to feel heard!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.