This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Julieta Llamazares Argentina Local time: 18:22 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Sepanyol + ...
Nov 8, 2021
Hi, everyone!
The hybrid phase in "Stories about nature" has been extended until November 22, since there are 12 language pairs in which finalists need to be selected. With a few more ratings, these pairs cou... See more
Hi, everyone!
The hybrid phase in "Stories about nature" has been extended until November 22, since there are 12 language pairs in which finalists need to be selected. With a few more ratings, these pairs could move to the final round:
Remember that during the hybrid phase you can still submit an entry in the language pairs that are placed in extended submissions, and choose the winners in language pairs placed in finals.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
texjax DDS PhD Local time: 17:22 Ahli (2006) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Itali + ...
Rating and selection
Nov 9, 2021
Hi Julieta,
Is it possible to view the source text and target translations side by side?
Thanks
Yunus Can ATLAR
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Julieta Llamazares Argentina Local time: 18:22 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Sepanyol + ...
TOPIC STARTER
Not available at the moment, but thank you for the suggestion
Nov 10, 2021
Hi Texjax,
Such feature is not available at the moment, but I see how it would be very useful to have easier access to the source text when choosing finalists. I have included this suggestion to our backlog of ideas to be taken into account in a future site improvement.
Thank you for bringing it up,
Julieta
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.