Creating an effective CV / resume

This discussion belongs to ProZ.com translation industry wiki » "Creating an effective CV / resume".
You can see the ProZ.com translation industry wiki page and participate in this discussion from there.

jdjagath
jdjagath
India
Local time: 14:35
Bahasa Telugu hingga Bahasa Inggeris
+ ...
F/Q Nov 12, 2011

very good information

 
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Republik Czech
Local time: 11:05
Ahli (2008)
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Czech
SITE LOCALIZER
confidentiality Nov 24, 2011

"you could be in breach of confidentiality, even if you have not signed an NDA"
- Could this be elaborated? If there is no NDA, how is confidentiality defined (especially with "world-wide" effect)? Thanks.


 
ac2000
ac2000  Identity Verified
Jerman
Local time: 11:05
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Jerman
+ ...
Thanks ... May 30, 2013

... a lot for this nice summary. There's lots of useful information.

 
Łukasz Gos-Furmankiewicz
Łukasz Gos-Furmankiewicz  Identity Verified
Poland
Local time: 11:05
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland
+ ...
Torts May 31, 2013

Tomas Mosler, MITI wrote:

"you could be in breach of confidentiality, even if you have not signed an NDA"
- Could this be elaborated? If there is no NDA, how is confidentiality defined (especially with "world-wide" effect)? Thanks.


In the EU, confidentiality falls under competition law. Statutes that regulate competition may also regulate confidentiality, e.g. by making certain specific disclosures into statutory torts or defining certain kinds of information as protected, or both, or something yet else. Information regarding the supply chain might be such information.

You generally want to be on the same page with the proprietor of any information you disclose.

[Edited at 2013-05-31 18:22 GMT]

From the article:

Avoid pointing out your lack of experience or qualifications, your weaknesses, your limitations.


Actually, that's debatable. You can't focus on that, but you don't really lose much for admitting something that your client would prefer to know, even if it wouldn't normally lose you the deal. For example, your client may ultimately not care that you graduated only last year but may be unhappy to see you hiding dates. Just don't overfocus on the bad stuff.

A wordsmith’s resume absolutely must be convincing. Invest in professional advice if necessary.


Either you are a wordsmith or not. When you are an actor, you don't hire a double to attend a casting for you. This said, you can surely talk to a consultant.

Too much detail: The reader simply doesn’t have the time to read it and/or loses interest


Depends on the reader. Some people will penalise you for only giving bare-bones information, others for giving anything more than that. You can't please everybody. Business is much like dating in this regard. Therefore, among other things, don't expect anybody to be too much of a reasonable person.

Insufficient attention to detail: The reader will doubt your ability to produce a polished translation


Hear ye, hear ye.

Over-inflated claims: These rarely work in your favour and can be the cause of grave problems


The bolded part needs rephrasing for style and specificity.

Wrong message: The reader is looking for a competent business partner, not an employee


Again, depends on the reader.

[Edited at 2013-05-31 18:29 GMT]


 
Sarah Valentina
Sarah Valentina  Identity Verified
Indonesia
Local time: 16:05
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Indonesia
+ ...
New to Freelance Nov 11, 2014

This is a very good information. Although I have a question. I am currently working as an in-house translator too. In a resume intended for my freelance work, should I write the agency where I am working now or not?

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Creating an effective CV / resume






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »