Halaman dalam topik: [1 2] > | Caveat Shmekerium Penyiaran jaluran : EuMC2 (X)
|
Dragi colegi,
Dat fiind ca mai toti am trecut prin experienta "tepelor" de la birouri, televiziuni si edituri care sub pretextul "probelor de traducere" impart o lucrare mare, la un numar de traducatori, si rezolva gratuit traducerea, cum am putea face un schimb de experienta referitor la acesti "clienti", ca sa nu mai aiba posibilitatea de a profita de noi?
Astept variante!
Harapalba
[Edited at 2008-06-11 12:18] | | |
Eu una am acceptat teste de traducere când mi s-a spus că sunt plătite. Neplătite am acceptat doar dacă a fost vorba de mai puţin de o pagină. Sinceră să fiu nu îmi amintesc numele firmelor de traducere care m-au contactat pentru "teste", pentru că am considerat că nu are rost să-mi bat capul cu ele, însă le-am evitat pe cât posibil. Oricum, în momentul în care am început să pun întrebări legate de pregătirea profesională şi de experinţa celor care se ocupă cu corectar... See more Eu una am acceptat teste de traducere când mi s-a spus că sunt plătite. Neplătite am acceptat doar dacă a fost vorba de mai puţin de o pagină. Sinceră să fiu nu îmi amintesc numele firmelor de traducere care m-au contactat pentru "teste", pentru că am considerat că nu are rost să-mi bat capul cu ele, însă le-am evitat pe cât posibil. Oricum, în momentul în care am început să pun întrebări legate de pregătirea profesională şi de experinţa celor care se ocupă cu corectarea "testelor", persoanele care m-au contactat s-au cam dat la fund. ▲ Collapse | | | Buna-credinta, sau...??? | Jun 14, 2008 |
Ecaterina Rusnac wrote:
Eu una am acceptat teste de traducere când mi s-a spus că sunt plătite. Neplătite am acceptat doar dacă a fost vorba de mai puţin de o pagină. Oricum, în momentul în care am început să pun întrebări legate de pregătirea profesională şi de experinţa celor care se ocupă cu corectarea "testelor", persoanele care m-au contactat s-au cam dat la fund.
Iti multumesc pentru aceasta prima reactie!
Ar fi foarte bine daca si alti colegi traducatori ar proceda ca tine, si nu ca mine!
Eu am gresit de mai multe ori, pentru ca s-a intamplat sa am doi-trei clienti foarte buni, care dupa o proba s-au dovedit impecabili in colaborare, incat ulterior am acordat incredere si altora, acceptand "probe" chiar si in etapa la care am prezentat pe CV carti traduse din doua limbi, si publicate. Mea culpa, chiar recent, am tradus gratuit cateva pagini pentru o ... hmm... editura noua, intelegand apoi ca escrocii au exploatat buna-credinta a mai-multor traducatori (cei mai multi au macar scuza ca sunt incepatori).
Iar biroul de traduceri la care am lucrat o luna (in cinci ani de activitate) imi datoreaza plata pentru peste 50 de pagini, pentru care nu am nici o dovada scrisa, si pe care n-o pot revendica, dupa ce patroana a cedat geloziei furibunde si m-a determinat sa plec.
Da, am avut (ca si tine) recent si o situatie cand am intrebat "Dat fiind ca eu sunt cutare si am cutare si cutare atuuri, ce calificare are cel care va "corecta" mostra mea?"... si nu am primit nici un raspuns...
[Edited at 2008-06-14 15:48] | | | Monika Silea Romania Local time: 11:08 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Romania + ...
Din fericire pentru mine, încă nu m-am 'înţepat' cu aşa ceva. Sau dacă cineva a profitat într-adevăr printr-un asemenea tertip, atunci nu a fost un text de dimensiuni prea mari. Nu vreau sa stiu ce a rezultat dintr-un amalgam de 10 fragmente traduse de 10 traducatori diferiti. Ca un sfat colegial: un test de traducere nu poate consta din câteva pagini. Cel mult 300 cuvinte. Aşa ştiu eu. Astfel, se evită situaţiile descrise de Harapalba (nice!) E puţin probabil să reuşeşti sa re... See more Din fericire pentru mine, încă nu m-am 'înţepat' cu aşa ceva. Sau dacă cineva a profitat într-adevăr printr-un asemenea tertip, atunci nu a fost un text de dimensiuni prea mari. Nu vreau sa stiu ce a rezultat dintr-un amalgam de 10 fragmente traduse de 10 traducatori diferiti. Ca un sfat colegial: un test de traducere nu poate consta din câteva pagini. Cel mult 300 cuvinte. Aşa ştiu eu. Astfel, se evită situaţiile descrise de Harapalba (nice!) E puţin probabil să reuşeşti sa realizezi o traducere 'citavă' din 10 de fragmente de cca 300 cuvinte fiecare, şi fiecare fragment provenind din altă "mână". Vă daţi seama ce varză iese. Şi să stai să dai unitate unui text astfel obţinut, mai bine faci traducerea singur de la cap la coadă. Părerea mea... nu şiu... nu sunt de p-aici... (era odată o reclamă...). Cât despre teste, eu în general, în momentul în care un nou client îmi alocă o lucrare importantă, care implică şi un cost consistent, mai întâi ofer un fragment (cca 2-3 dintr-o pagină) pentru o evaluare. Nu vreau nici să mi se întâmple ca după ce traduc 20 de pagini să mi se refuze plata pe motiv de insatisfacţie privind calitatea traducerii.
Sporuri! ▲ Collapse | |
|
|
Liliana Rogers Local time: 11:08 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Romania + ...
Una din legile nescrise ale traducerilor este ca un test nu are voie sa fie mai mare de 250 de cuvinte, mai ales daca este neplatit. La inceput eu am acceptat sa traduc teste fara plata, dar apoi am vazut ca sunt multe firme care dispar dupa ce primesc testul. Nici nu se mai pune in discutie daca cel care verifica traducerea mea este calificat sau nu, nici nu stiam daca era verificata, pentru ca nu am primit feedback, nu am mai auzit nimic. Asa ca, dupa citeva tepe, am hotarit ca mi-a ajuns. Dac... See more Una din legile nescrise ale traducerilor este ca un test nu are voie sa fie mai mare de 250 de cuvinte, mai ales daca este neplatit. La inceput eu am acceptat sa traduc teste fara plata, dar apoi am vazut ca sunt multe firme care dispar dupa ce primesc testul. Nici nu se mai pune in discutie daca cel care verifica traducerea mea este calificat sau nu, nici nu stiam daca era verificata, pentru ca nu am primit feedback, nu am mai auzit nimic. Asa ca, dupa citeva tepe, am hotarit ca mi-a ajuns. Daca cineva vrea mostra, ii trimit fragmente din traduceri pe care le-am facut anterior. Daca asa nu e bine si insista pe test, cer contra plata. Daca nici asa nu-i convine ... la revedere si mi-a facut placere de cunostinta!
In privinta neplatii - niciodata nu trebuie inceput lucrul la o traducere fara un contract scris si semnat. Trebuie specificat foarte clar in scris inainte de inceperea lucrului care este plata, care este durata, in cit timp dupa livrarea comenzii si trimiterea facturii trebuie efectuata plata, etc. Fara aceasta, suntem la latitudinea oricarui "shmeker". ▲ Collapse | | | Monika Silea Romania Local time: 11:08 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Romania + ...
Liliana Rogers wrote:
Una din legile nescrise ale traducerilor este ca un test nu are voie sa fie mai mare de 250 de cuvinte, mai ales daca este neplatit. La inceput eu am acceptat sa traduc teste fara plata, dar apoi am vazut ca sunt multe firme care dispar dupa ce primesc testul. Nici nu se mai pune in discutie daca cel care verifica traducerea mea este calificat sau nu, nici nu stiam daca era verificata, pentru ca nu am primit feedback, nu am mai auzit nimic. Asa ca, dupa citeva tepe, am hotarit ca mi-a ajuns. Daca cineva vrea mostra, ii trimit fragmente din traduceri pe care le-am facut anterior. Daca asa nu e bine si insista pe test, cer contra plata. Daca nici asa nu-i convine ... la revedere si mi-a facut placere de cunostinta!
In privinta neplatii - niciodata nu trebuie inceput lucrul la o traducere fara un contract scris si semnat. Trebuie specificat foarte clar in scris inainte de inceperea lucrului care este plata, care este durata, in cit timp dupa livrarea comenzii si trimiterea facturii trebuie efectuata plata, etc. Fara aceasta, suntem la latitudinea oricarui "shmeker".
În fond aveţi dreptate. Însa unele lucrări sunt fie scurte, fie urgente şi clienţii nu mai stau să încheie contracte. Şi un contract semnat via internet, deci pe care nu sunt două semnături în original, nu cred că are vreo valabilitate în intanţă - să zicem. Dar mă rog, acesta e un subiect cu atât de multe aspecte, încât n-am să mai insist. Am ajuns totuşi odată în situaţia de a ameninţa cu judecata un client. A fost o experienţă neplăcută şi nu doresc nimănui să treacă prin aşa ceva.
Cât despre mostre de traduceri, ProZ oferă o opţiune de a posta sample translations în cadrul paginii de profil a fiecărui participant. Mi se pare că e valabilă chiar şi pentru membri necotizanţi, doar că aceştia din urmă au o limită de texte ce pot fi încărcate, pe când membri plătitori pot încărca mai multe texte. Şi clienţilor le dau linkul şi le subliniez că pot gasi acolo sample translations. | | | Monika Silea Romania Local time: 11:08 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Romania + ... si aveţi dreptate | Jun 17, 2008 |
orice test peste 300 cuvinte este deja suspect.
[Edited at 2008-06-17 14:52] | | |
Intr-adevar, pentru lucrarile care au mai putin de 100 de pagini, sa zicem, e mai greu sa ajungi la un contract, cand colaborarile noastre se bazeaza pe email.
Dar cand un birou, o editura, o televiziune, ne contacteaza mieros pentru o colaborare fericita si indelungata (casa de piatra!), trebuie sa cerem un avans, virat in contul nostru bancar. Hei, o institutie care se presupune a fi corecta si solvabila nu o sa se impiedice in 50 sau in 100 RON, virati pe numele unui traducator !... See more Intr-adevar, pentru lucrarile care au mai putin de 100 de pagini, sa zicem, e mai greu sa ajungi la un contract, cand colaborarile noastre se bazeaza pe email.
Dar cand un birou, o editura, o televiziune, ne contacteaza mieros pentru o colaborare fericita si indelungata (casa de piatra!), trebuie sa cerem un avans, virat in contul nostru bancar. Hei, o institutie care se presupune a fi corecta si solvabila nu o sa se impiedice in 50 sau in 100 RON, virati pe numele unui traducator !!!
Apropo de televiziune, am avut o situatie cu o televiziune turceasca; m-a abordat un domn turc , telefonic, am intrebat de unde are datele mele... "ca avea CV-ul meu de la un prieten, dar nu mai stie de la cine..." , ca vrea sa ma angajeze la televiziune (tot translator), dar inainte de asta, sa colaboram cateva luni pe traduceri, ca are 10 pagini urgente ca prova... am executat urgent, apoi am observat ca se eschiveaza de la plata ... ca nu e in Bucuresti, ca a fost ocupat... am gasit pe net sfaturi pe un site (unde oare?), ca trebuie sa bat fierul cat e cald, sa nu las munca mea neplatita, ca sansele scad pe timp ce trece... bref, a trebuit sa amenint cu reclamatii, si finalmente mi-a virat plata in cont. Ufffffff........
Cereti acont, oameni buni, macar la prima lucrare pentru un client!
Nu ca asta va garanta pentru tot restul colaborarii, dar, oricum ! ▲ Collapse | |
|
|
Dan Marasescu Romania Local time: 10:08 Ahli (2003) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Romania + ...
Dragă Harapalba,
Văd că ţii la ideea unei "liste negre" care să contribuie la un mediu de afaceri mai sigur. Vreau să mă folosesc de prilej pentru a-ţi aminti şi pentru a aminti şi colegilor care nu ştiu, că ProZ.com are o listă cu evaluări date clienţilor de către traducători, care se numeşte Blue Board şi este accesibilă membrilor site-ului. Există şi liste ext... See more Dragă Harapalba,
Văd că ţii la ideea unei "liste negre" care să contribuie la un mediu de afaceri mai sigur. Vreau să mă folosesc de prilej pentru a-ţi aminti şi pentru a aminti şi colegilor care nu ştiu, că ProZ.com are o listă cu evaluări date clienţilor de către traducători, care se numeşte Blue Board şi este accesibilă membrilor site-ului. Există şi liste externe, cum ar fi http://www.paymentpractices.net/.
Ţi-aş recomanda să le foloseşti pe acestea, care au fost lansate cu mulţi ani în urmă şi au şanse să fie mai eficiente decât o listă pornită acum. Amintesc de asemenea că o astfel de listă nu ar putea fi organizată pe acest forum, chiar dacă ne folosim de nume codate, întrucât regulamentul interzice numirea furnizorilor/intermediarilor/clienţilor pe forum.
În ceea ce priveşte testele, s-au spus deja multe în forumuri. Există chiar şi un articol: http://www.proz.com/doc/1550. În orice caz, cred că trebuie judecat de la caz la caz. Trebuie văzut cine cere testul şi ce şanse sunt să ofere apoi un flux de lucru interesant pentru tine.
Îţi doresc multă baftă şi clienţi cât mai serioşi.
Dan
Harapalba wrote:
Dragi colegi,
Dat fiind ca mai toti am trecut prin experienta "tepelor" de la birouri, televiziuni si edituri care sub pretextul "probelor de traducere" impart o lucrare mare, la un numar de traducatori, si rezolva gratuit traducerea, cum am putea face un schimb de experienta referitor la acesti "clienti", ca sa nu mai aiba posibilitatea de a profita de noi?
Astept variante!
Harapalba
[Edited at 2008-06-11 12:18]
[Edited at 2008-06-17 15:19] ▲ Collapse | | | SilviuM Romania Local time: 11:08 Bahasa Romania hingga Bahasa Inggeris + ... In other words... | Jun 17, 2008 |
(...) Un test de 16 pag. (> 9.000 cuvinte! - in engleza -) nu e normal, nu? Sa inteleg ca a fost o fractiune dintr-o opera pe care ei o traduc "ca proba"? Daca e adevarat, le dau cu testul in cap, de data asta. | | | Raspunsuri la ... raspunsuri | Jun 18, 2008 |
Draga Monika, Liliana draga, apreciez mult reactia voastra si sunt de acord cu voi!
Draga Dan,
Uite, ca sa am acces la Blue Board, o sa ma inscriu ca membru cotizant, cu suma pe care mi-au platit-o clientii la care fac aluzie, pentru "testarile" en-gros. Lasand gluma la o parte, pe mine mai mult decat munca neplatita, ma deranjeaza feedback-urile pe care cand noi protestam, aceste persoane ni le trimit, ca sa arate ca nici macar romaneste nu stim.
Se ia una... See more Draga Monika, Liliana draga, apreciez mult reactia voastra si sunt de acord cu voi!
Draga Dan,
Uite, ca sa am acces la Blue Board, o sa ma inscriu ca membru cotizant, cu suma pe care mi-au platit-o clientii la care fac aluzie, pentru "testarile" en-gros. Lasand gluma la o parte, pe mine mai mult decat munca neplatita, ma deranjeaza feedback-urile pe care cand noi protestam, aceste persoane ni le trimit, ca sa arate ca nici macar romaneste nu stim.
Se ia una bucata "mostra tradusa", se inlocuiesc cativa termeni cu sinonimele lor, se intoarce fraza (ca slava Domnului, limba romana este destul de flexibila), se adnoteaza cu mult rosu si se trimite traducatorului care a indraznit sa ceara explicatii.
Acum, vorbind doar in numele meu, mentionez doar ca am invatat Gramatica Academiei pentru admiterea in facultate (doua limbi moderne), ca lucrez de peste cinci ani ca traducatoare de firma comerciala cu contracte "grele" si ca exista un teanc de carti pe care le-am tradus din doua limbi, pentru edituri serioase. Pe tot traseul, fara pile/relatii/cunostinte.
La aceasta faza, chiar e normal sa-si dea un oarecare cu parerea despre mine, pentru ca am fost de buna credinta (in traducere libera, fraiera) si i-am tradus o "mostra"?
Ai spus "trebuie vazut cine cere testul". Teoretic, asa este. Dar asta nu rezolva totul.
Iata, exista (nu dau nume!) o editura veche si cunoscuta, care nu si-a platit mai multi traducatori de multa vreme. Daca n-as fi aflat asta (de pe Internet), puteam avea o noua colaborare dezastruoasa, pentru ca (re)numele acestei edituri inspira toata increderea.
Este cert ca, macar fara a pomeni nume, traducatorii trebuie sa se poata sfatui unii pe altii, pornind de la experientele lor, si sa convina asupra unui anumit mod de a negocia (marimea unei mostre, ideea avansului de plata pentru lucrarile mai mari, in special la prima comanda de la client).
Multa bafta si tie, si daca tot n-ai avut experiente neplacute pana acum, iti doresc sa nu ai parte de acestea nici de acum incolo.
Harapalba ▲ Collapse | | | Monika Silea Romania Local time: 11:08 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Romania + ...
SilviuM wrote:
(...) Un test de 16 pag. (> 9.000 cuvinte! - in engleza -) nu e normal, nu? Sa inteleg ca a fost o fractiune dintr-o opera pe care ei o traduc "ca proba"?  Daca e adevarat, le dau cu testul in cap, de data asta.
Draga coleg! Te rog sa-mi permiti....
16 pagini de test?????????????????????????????????????????
La un calcul minimal de 0,04 $ / cuv = 360 $
Asta ar fi o valoare minima a 'testului' pe care il produci.
Daca mergi mai departe, sper sa merite!
Nu e de ras. Te rog sa nu interpretezi intervenita mea ca ironica. E foarte trist ca unele firme isi permit sa traga in piept oamenii astfel. (Asta in cazul in care nu s-a cazut de comun acord in prealabil cu acest super test sau daca nu cumva te pregatesc pentru ceva foruri superioare etc etc).
Dar, pe unde am mai bantuit eu, testele mai mari de o pagina (desi acesta e cam exagerat, dar sa zicem) sunt deja platite.
Sfatul meu colegial pe care ti-l dau este sa iti faci un calcul in mare daca timpul si nervii tai merita. La fel si in acceptarea lucrarilor. | |
|
|
Monika Silea Romania Local time: 11:08 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Romania + ... o fi buna si corectura la ceva !? | Jun 19, 2008 |
Harapalba wrote:
Se ia una bucata "mostra tradusa", se inlocuiesc cativa termeni cu sinonimele lor, se intoarce fraza (ca slava Domnului, limba romana este destul de flexibila), se adnoteaza cu mult rosu si se trimite traducatorului care a indraznit sa ceara explicatii.
(fragmentul de aici e impresionant! felicitari!)
La aceasta faza, chiar e normal sa-si dea un oarecare cu parerea despre mine, pentru ca am fost de buna credinta (in traducere libera, fraiera) si i-am tradus o "mostra"?
Harapalba
La facultate, odata, un domn profesor ne spunea asa:
"Nu e rau sa te uiti la Marimar (o telenovela din vremi de mult apuse) atata vreme cat te uiti si la un film de valoare recunoscuta. Nu de alta, dar pentru a-ti putea face o parere competenta, un sistem de valori competitiv, trebuie sa ai idee si despre valoare si despre non-valoare." - am folosit ghilimele, desi nu sunt exact cuvintele domnului profesor, dar ideea e a dansului.
Ideea mea pe de alta parte e ca nu e rau sa te compari cu cineva, mai ales cand acel cineva are arogate drepturi de corectura. Si daca vreodata ti se pare ca esti mai bun(a) ca respectivul(a), nu ar fi exclus sa ai dreptate. Oricum, cate bordeie, atatea obiceie zice o vorba din batrani. Revenind la domeniul nostru, cate capete, atatea variante.
Succese!
Sau sa zic Succesuri!? | | | Lucica Abil (X) Romania Local time: 11:08 Bahasa Itali hingga Bahasa Romania
Monika Silea wrote:
La un calcul minimal de 0,04 $ / cuv = 360 $
Glumiţi:???: Abia dacă este un tarif acceptabil pentru corectare, şi atunci cu condiţia ca traducerea să fie de calitate bună. | | | Monika Silea Romania Local time: 11:08 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Romania + ...
Lucia Abil wrote:
Monika Silea wrote:
La un calcul minimal de 0,04 $ / cuv = 360 $
Glumiţi:???: Abia dacă este un tarif acceptabil pentru corectare, şi atunci cu condiţia ca traducerea să fie de calitate bună.
Tocmai asta vreau să îi subliniez colegului nostru. Mulţumesc pentru accentuare! | | | Halaman dalam topik: [1 2] > | Tiada moderator ditugaskan khusus untuk forum ini. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Caveat Shmekerium Pastey |
---|
Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Trados Studio 2022 Freelance |
---|
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |