'Om' vs... 'Romulan' at every corner :) Penyiaran jaluran : SilviuM
| SilviuM Romania Local time: 07:53 Bahasa Romania hingga Bahasa Inggeris + ...
Yes, this title may 'sound' a bit ODD to you, but... I always had trouble with differentiating (in Romanian, i.e.) 'om' from 'Om', 'klingonian' from 'Klingonian' or 'romulan' from 'Romulan' although the latter (unintentional, i.e.) association (between Klingons and Romulans, i.e.) may be a bit... too much for Lt. 'Woof'. So, how do WE, Romanians, write the human (not 'Human'!) being (the sixties version: 'be-in') as a whole, but in... See more Yes, this title may 'sound' a bit ODD to you, but... I always had trouble with differentiating (in Romanian, i.e.) 'om' from 'Om', 'klingonian' from 'Klingonian' or 'romulan' from 'Romulan' although the latter (unintentional, i.e.) association (between Klingons and Romulans, i.e.) may be a bit... too much for Lt. 'Woof'. So, how do WE, Romanians, write the human (not 'Human'!) being (the sixties version: 'be-in') as a whole, but in Romanian? 'om' or 'Om'? I'd chose the latter, to be frank.
And, of course, how do WE, Romanians, proceed in the cases of OTHER species like those from the Sci - Fi franchises? Do we proceed as in 'Om' 's case (non-breaking space used here for legibility!)? All the time?! Of course not! A klingon is a 'Klingon' only when referred and/or addressed to as an engulfing representative of his/hers entire species(!)
For example, we have in Romanian the following statement:
"Specia (not 'rasa'! - in the universal English is often 'race' -) klingoniana e una razboinica." * a partial truth *
instead of...
"Specia Klingoniana e una razboinica."
And we have...
"Omul (the being, in its broadest sense, of course) a fost lasat ca 'Axis Mundi'." (REALLY?!)
And then, of course, we have...
"Eu sunt om, dar Omul nu e Centrul Universului si nici al Lumii desi lumea considera contrariul."
***
I'll bet you a... 'Bowlings' that this topic's gonna give you the headaches.
[Editat la 2008-07-30 12:44] ▲ Collapse | | | Bogdan Burghelea Romania Local time: 07:53 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Jerman + ... Language used | Aug 2, 2008 |
I wonder whether you expect your answer in English or română (sic!). | | | SilviuM Romania Local time: 07:53 Bahasa Romania hingga Bahasa Inggeris + ... TOPIC STARTER Hardy Harr-Harr... x-( | Aug 2, 2008 |
Ei bine, acest topic fuse publicat la "Subtitling", apoi mutat aici. Deci, a fost logic sa-l public prima oara-n engleza. In orice caz, in limba TERESTRA ar fi acceptabil acel raspuns. | | | Bogdan Burghelea Romania Local time: 07:53 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Jerman + ... Atunci, o încercare de răspuns | Aug 4, 2008 |
SilviuM wrote:
Ei bine, acest topic fuse publicat la "Subtitling", apoi mutat aici. Deci, a fost logic sa-l public prima oara-n engleza.  In orice caz, in limba TERESTRA ar fi acceptabil acel raspuns.
Este evident că orice adjectiv din limba română, chiar dacă face din familia de cuvinte al denumirii unui popor, sau, a unei rase extraterestre, se va scrie cu literă mică.
Doar dacă, autorul, din motive stilistice, doreşte să sublinieze acea însuşire, îşi va permite o licenţă poetică, să-i spunem, şi va folosi majuscula.
Dar regula rămîne, cu literă mică: rasa klingoniană, poporul englez, etc. | |
|
|
SilviuM Romania Local time: 07:53 Bahasa Romania hingga Bahasa Inggeris + ... TOPIC STARTER Nu mai e loc de pus "amprenta"... | Aug 4, 2008 |
Bogdan Burghelea wrote:
Este evident că orice adjectiv din limba română, chiar dacă face din familia de cuvinte al denumirii unui popor, sau, a unei rase extraterestre, se va scrie cu literă mică.
Doar dacă, autorul, din motive stilistice, doreşte să sublinieze acea însuşire, îşi va permite o licenţă poetică, să-i spunem, şi va folosi majuscula.
LOL "Agective" si "insusiri stilistice" la cine? La ACESTI subtitranti?! Toate "complEmentele" mele fata de acestia! ) Hmm, cateodata chiar ma intreb pentru ce-or mai exista mai multe agentii de nisa in Ro., din moment ce toata lumea "traduce - adapteaza" si "subtitreaza" cam la fel... De ce oare?..
Pai, sa vedem, unii, mai rasariti, scriu "romulan" sau "klingonian" sau "goa'uld" sau "taelonian" etc! Altii, mai NErasariti, scriu cu majuscula pen' ca... asa e in Engleza. Da, cum e dat de la English citire; nu de alta, nu din motive stilistice, stati linistiti. Cat despre conturarea umorului de limbaj (e.g., in en.) si/sau evidentierea... filierei etimologice(!), NICI VORBA!
N-o sa vedeti vreodata ceva de genul: "Worf, te consider o persoana (en., "man") exceptionala!" la care Worf aka "Woof - Woof!" sa raspunda: "Eu NU sunt om (en., "man")!" Deci, n-o sa vedeti vreodat' majusculizarea unor adverbe, asa cum e cazul celui negativ, simplu, ba poate chiar si al celui pozitiv, dar tot "simplist".
Si n-o sa vedeti vreodat' o astfel de evidentiere umoristica a limbajului folosit, indiferent de film, desen, serial si/sau de documentar, si sa nu uit, indiferent de LIMBA. Toate astea fusera in trecut(-ul indepartat). De ce? Fiin'ca-s profi! Adica, "profesionisti" (de remarcat ghiUlimelele).
http://www.proz.com/forum/translation_theory_and_practice/108746-faithfulness_or_readability-page2.html#909442
http://www.proz.com/forum/subtitling/111277-punctuation_and_points_of_view_p_i_to_romanians_only_:p.html#907198
* Asta-i chiar amuzanta.
http://www.proz.com/forum/romanian/18398-cum_se_poate_traduce_at�t_de_aberant_din_englez�-page48.html#909454
Q. Stiti care-i culmea ironiei? Sa nu te admita, pe tine, cel / cea care vii cu NUANTA si STIL, in cercul lor "stramt si lece", pe "temei" ca, deh!, nu esti PRO, asa, cum sunt EI / DANSII(!)
N.B. Pesemne, problema vine de la profii care predau cursuri de subtitrare. Cred ca au un format puternic occidentalizat, astfel nemaramanand NIMIC pentru romani cu care sa umple golurile. Nu exista LOC pentru cei care vor sa-si puna "amprenta", ci doar pentru "cei multi".
P.S. Parerea ME e ca ar trebui sa solicitam, eu stiu, vreun fel de schimbare a mentalitatii fata de subtitrarile moderne; mult prea simplificate din cauza "valului". Ne trendizam prea mult. | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 07:53 Ahli (2004) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Romania + ...
Înţeleg că dumneavoastră vă plac filmele şi aţi dori să deveniţi traducător de subtitrare, deşi nu aveţi încă experienţă ca traducător. Înţeleg de asemenea că aţi fost respins la unele proiecte, toată lumea a avut şi eşecuri, fac parte din viaţă, diferenţa este cum le percepe fiecare şi ce învaţă din ele.
Subtitrarea are unele reguli stilistice, iar după ştiinţa mea majusculele nu se folosesc pentru emfază în subtitrare şi nu s-au folosit nicioda... See more Înţeleg că dumneavoastră vă plac filmele şi aţi dori să deveniţi traducător de subtitrare, deşi nu aveţi încă experienţă ca traducător. Înţeleg de asemenea că aţi fost respins la unele proiecte, toată lumea a avut şi eşecuri, fac parte din viaţă, diferenţa este cum le percepe fiecare şi ce învaţă din ele.
Subtitrarea are unele reguli stilistice, iar după ştiinţa mea majusculele nu se folosesc pentru emfază în subtitrare şi nu s-au folosit niciodată (trecutul la care faceţi referire). Fără supărare, vă recomand să studiaţi mai întâi atent domeniul la care faceţi referire, cu regulile sale specifice. Consider că, înainte de a-i critica pe alţii, care poate ştiu sau nu ce fac - nimic de zis, ar trebui măcar să cunoaşteţi regulile de bază din domeniu.
Pesemne, problema vine de la profii care predau cursuri de subtitrare. Cred ca au un format puternic occidentalizat, astfel nemaramanand NIMIC pentru romani cu care sa umple golurile.
Aveţi cunoştinţă de astfel de cursuri de subtitrare? Eu ştiu că se predau câteva noţiuni în cadrul unor cursuri mai ample la masterate de traductologie (şi nu la toate), dar nu ştiu să existe în România cursuri de sine-stătătoare de subtitrare.
Nu prea înţeleg unde bateţi de fapt cu aceste mesaje sarcastice şi care este scopul demersului dumneavoastră. Personal prefer să spun lucrurilor pe nume. Unul dintre profesorii mei din facultate spunea că dacă vrei să înveţe ceva studentul, pe tablă trebuie să scrii numai exemplul corect. Dv. daţi exemple incorecte, înţeleg că aveţi altă strategie ▲ Collapse | | | Tiada moderator ditugaskan khusus untuk forum ini. To report site rules violations or get help, please contact site staff » 'Om' vs... 'Romulan' at every corner :) CafeTran Espresso |
---|
You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite |
---|
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |