certificat de traducator vs. licenta Penyiaran jaluran : Oana Deget
| Oana Deget Local time: 08:02 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Romania + ...
salutari!
va multumesc pt. informatiile oferite de acest site. am si eu o nelamurire.
eu am de gand sa dau examen pt acordarea de certificat de traducator la Ministerul Culturii, cu care sa merg apoi la MJ pt a obtine autorizare. eu sunt studenta la Facultatea de Litere, sectia Traducere-Interpretare, dar sunt abia anul III, deci mai am ceva timp pana la licenta. Intrebarea mea este daca are rost sa dau acest examen acum, avand in vedere ca peste 2 ani iau licenta (sper). In plus, da... See more salutari!
va multumesc pt. informatiile oferite de acest site. am si eu o nelamurire.
eu am de gand sa dau examen pt acordarea de certificat de traducator la Ministerul Culturii, cu care sa merg apoi la MJ pt a obtine autorizare. eu sunt studenta la Facultatea de Litere, sectia Traducere-Interpretare, dar sunt abia anul III, deci mai am ceva timp pana la licenta. Intrebarea mea este daca are rost sa dau acest examen acum, avand in vedere ca peste 2 ani iau licenta (sper). In plus, daca il dau ce specializare mi-ati propune sa aleg pt a putea fi utila in GENERAL, nu numai pe un domeniu specific?
Si daca dau acum acest examen, dupa ce termin facultatea mai are rost sa merg la MJ pt o noua autorizatie??
Va multumesc anticipat si sper sa-mi oferiti solutii si la aceasta nelamurire. ▲ Collapse | | | Nu cred ca are rost | Sep 12, 2003 |
sa te duci sa dai acum examen, ptr ca peste un an, doi vei primi de la MJ autorizatia respectiva si fara examen. Pierzi doar niste bani acum, si apoi trebuie totusi sa primesti autorizatie si de la MJ ca sa poti lucra si cu notari. | | | Oana Popescu Romania Local time: 08:02 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Romania + ...
Salut!
Incerc sa-ti dau cateva lamuriri si sugestii:
- Pentru a fi autorizat la MJ trebuie sa ai diploma de licenta la o facultate de limbi straine SAU certificatul de traducator de la Ministerul Culturii. Daca indeplinesti una din conditii, e suficient.
- Decizia iti apartine: daca te grabesti sa incepi o activitate independenta in acest domeniu (ca persoana fizica autorizata) , unde ai nevoie de autorizarea de la MJ, sau vrei sa faci traduceri notariale,... See more Salut!
Incerc sa-ti dau cateva lamuriri si sugestii:
- Pentru a fi autorizat la MJ trebuie sa ai diploma de licenta la o facultate de limbi straine SAU certificatul de traducator de la Ministerul Culturii. Daca indeplinesti una din conditii, e suficient.
- Decizia iti apartine: daca te grabesti sa incepi o activitate independenta in acest domeniu (ca persoana fizica autorizata) , unde ai nevoie de autorizarea de la MJ, sau vrei sa faci traduceri notariale, atunci da acum examenul pentru certificat. Cand termini facultatea nu mai trebuie sa faci alte demersuri. Daca nu te grabesti, parerea mea e sa astepti pana iei licenta, pentru ca examenul de la Ministerul Culturii costa foarte mult (de ordinul milioanelor, ama auzit). Cel mai bine e sa te interesezi de pretul examenului si sa vezi ce vrei sa faci in urmatorii doi ani. Apoi poti lua o decizie.
- Referitor la domeniu, trebuie sa stii ca la certificatul de traducator de la M. Culturii nu exista un domeniu "general". Doar beletristica si domenii specifice. Eu mi-am luat intai certificat (pe franceza) pe tehnica (am absolvit Politehnica) si pe medicina (parintii fiind medici si fiind in legatura cu mediul medical). Cativa ani mai tarziu, cand mi-am luat si certificatul pe engleza, am avut aceeasi dilema: ce domeniu sa aleg? Mai multe examene nu-mi puteam permite, ca si atunci era scump. Pana la urma, am ales beletristica. Dar din experienta mea iti pot spune ca domeniul pe care dai examen nu prea conteaza, decat daca vrei sa te angajezi undeva unde ti se cere in mod expres sa ai ceritficat pe domeniul juridic sau financiar, de exemplu. Oricum, pe autorizarea de la MJ nu scrie decat limba pentru care ai licenta/certificatul, nu si domeniul.
Succes!
oana_olaru wrote:
salutari!
va multumesc pt. informatiile oferite de acest site. am si eu o nelamurire.
eu am de gand sa dau examen pt acordarea de certificat de traducator la Ministerul Culturii, cu care sa merg apoi la MJ pt a obtine autorizare. eu sunt studenta la Facultatea de Litere, sectia Traducere-Interpretare, dar sunt abia anul III, deci mai am ceva timp pana la licenta. Intrebarea mea este daca are rost sa dau acest examen acum, avand in vedere ca peste 2 ani iau licenta (sper). In plus, daca il dau ce specializare mi-ati propune sa aleg pt a putea fi utila in GENERAL, nu numai pe un domeniu specific?
Si daca dau acum acest examen, dupa ce termin facultatea mai are rost sa merg la MJ pt o noua autorizatie??
Va multumesc anticipat si sper sa-mi oferiti solutii si la aceasta nelamurire. ▲ Collapse | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 08:02 Ahli (2004) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Romania + ...
Al treilea element distinctiv este costul: certificatul de la Min. educatiei costa si nu putin (vezi www.tradu.ro), air pe cel de la Min. Justitiei il primesti gratuit si automat, fara cheltuieli semnificative.
Problema specializarii as veadea-o mai degraba ca pe unul din avantajele certificatului eliberat de Min. educatiei. Unul dintre dezavantaje insa e ca pe baza acestuia nu poti obtine chitantier si factur... See more Al treilea element distinctiv este costul: certificatul de la Min. educatiei costa si nu putin (vezi www.tradu.ro), air pe cel de la Min. Justitiei il primesti gratuit si automat, fara cheltuieli semnificative.
Problema specializarii as veadea-o mai degraba ca pe unul din avantajele certificatului eliberat de Min. educatiei. Unul dintre dezavantaje insa e ca pe baza acestuia nu poti obtine chitantier si facturier pentru a lucra, ci trebuie sa obtii certificatul de la Min. Justitiei dupa ce il ai pe cel de la Min. Educatiei pentru a te putea inregistra la finante.
Iti urez multa bafta! ▲ Collapse | |
|
|
laura_rare (X) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Romania examenul de traducator autorizat | Nov 13, 2003 |
Buna,
As avea si eu o intrebare... M-am inscris anul acesta la examenul pt obtinerea certificatului de traducator autorizat (Ministerul Culturii), engleza-romana, domeniul economic. Ar putea sa-mi spuna si mie cineva cam ce se da la acest examen? Cat este de greu, daca as putea sa ma pregatesc dintr-o carte anume; in fine, orice alte recomandari ati putea sa-mi faceti sunt bine-venite.
Merci mult,
Laura | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 08:02 Ahli (2004) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Romania + ... bibliografie | Nov 13, 2003 |
Nu am dat acest examen, deci experienta personala nu detin.
Daca pentru examen exista o bibliografie, o poti obtine de la Min. Culturii, organizatorul examenului. In momentul in care platesti o taxa pentru a da un examen, aceasta institutie care percepe taxa ar trebuie sa iti asigure la cerere sau automat toate informatiile necesare pentru a te putea prezenta la examen in conditii optime.
Din auzite si numai din auzite, examenul nu este foarte greu si te poti ajuta de dictionare prop... See more Nu am dat acest examen, deci experienta personala nu detin.
Daca pentru examen exista o bibliografie, o poti obtine de la Min. Culturii, organizatorul examenului. In momentul in care platesti o taxa pentru a da un examen, aceasta institutie care percepe taxa ar trebuie sa iti asigure la cerere sau automat toate informatiile necesare pentru a te putea prezenta la examen in conditii optime.
Din auzite si numai din auzite, examenul nu este foarte greu si te poti ajuta de dictionare proprii. Daca stapanesti limba si faci exercitii inainte in domeniul respectiv, inclusiv ceva terminologie si traducere sau retroversiune (dupa caz), ar trebui sa te descurci de minune.
Multa bafta si sa auzim numai de bine. ▲ Collapse | | | Oana Popescu Romania Local time: 08:02 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Romania + ... bibliografie & dictionare | Nov 13, 2003 |
Am dat examenul de doua ori, ultima data acum 10 ani. Nu se dadea nici un fel de bibliografie, cred ca nu s-a schimbat situatia. Nici nu vad ce bibliografie ar putea sa ti se dea. Nu dai un examen teoretic, de teoria traducerii, gramatica sau altceva, ci unul strict practic. Primesti un text din domeniul pe care ti l-ai ales si trebuie sa-l traduci intr-un interval de timp. Textul, din cate imi aduc aminte, este de o pagina si ai la dispozitie timp suficient ca sa-l traduci pe indelete si sa-l r... See more Am dat examenul de doua ori, ultima data acum 10 ani. Nu se dadea nici un fel de bibliografie, cred ca nu s-a schimbat situatia. Nici nu vad ce bibliografie ar putea sa ti se dea. Nu dai un examen teoretic, de teoria traducerii, gramatica sau altceva, ci unul strict practic. Primesti un text din domeniul pe care ti l-ai ales si trebuie sa-l traduci intr-un interval de timp. Textul, din cate imi aduc aminte, este de o pagina si ai la dispozitie timp suficient ca sa-l traduci pe indelete si sa-l revizuiesti (2 ore).
Domeniul este foarte larg si depinde cum ti-e norocul... poti avea un text oarecum general sau unul specializat. De exemplu, eu la medicina am nimerit un text de psihiatrie, care avea destul de putini termeni strict medicali. Dar la tehnica am primit un text de hidrotehnica, cu multe chichitze tehnice. Si chiar daca am formatie de inginer, hidrotehnica nu mi-e familiara.
E foarte important sa te gandesti bine ce dictionare iti iei la tine. Le poti consulta in voie, fara restrictii.
Mult succes! Iti tin pumnii! ▲ Collapse | | | lucca Romania Local time: 08:02 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Romania
Sunt 100% de acord cu ceea ce scrie Oana P.
Am dat examenul in 1983 (era foarte scump si atunci, daca nu ma insel - 600 lei domeniul). Nu m-am folosit de certificat decat dupa 1989. Examenul era serios si realist ("ca acasa" - se puteau folosi oricate dictionare).
Dupa parerea mea, chiar daca se poate si fara acest examen, cei care l-au trecut beneficiaza de ceva in plus fata de ceilalti. Am impresia ca multi clienti din strainatate apreciaza mai mult acest "Certificat... See more Sunt 100% de acord cu ceea ce scrie Oana P.
Am dat examenul in 1983 (era foarte scump si atunci, daca nu ma insel - 600 lei domeniul). Nu m-am folosit de certificat decat dupa 1989. Examenul era serios si realist ("ca acasa" - se puteau folosi oricate dictionare).
Dupa parerea mea, chiar daca se poate si fara acest examen, cei care l-au trecut beneficiaza de ceva in plus fata de ceilalti. Am impresia ca multi clienti din strainatate apreciaza mai mult acest "Certificat de Traducator" decat o simpla licenta. Poate ca au dreptate. Licenta o iau (sau doresc sa o ia) toti absolventii. Examenul il iau numai o parte dintre cei care se decid (inclusiv material) sa il dea. ▲ Collapse | |
|
|
laura_rare (X) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Romania
Va multumesc mult pentru informatii. Eu am acasa un dictionar de termeni economici (englez-roman - acesta fiind domeniul pe care mi l-am ales eu), insa nu este prea... competent. Imi puteti recomanda unul bun? Oricum vroiam de mult sa imi cumpar unul, asa ca am de gand sa profit de ocazia asta, mai ales daca este asa de important dictionarul pe care il iau cu mine la examen.
Multumesc inca o data,
Laura | | | Sigina Romania Local time: 08:02 Bahasa Sepanyol hingga Bahasa Romania + ... simpla licenta .. :) | Oct 10, 2008 |
Imi cer scuze ca fac acest comentariu dupa atat timp, abia acum am vazut discutia, cautand ceva, dar as vrea sa va informez ca examenul de licenta (cel de pe sistemul de patru ani) pentru traduceri nu a fost chiar simplu. A fost simplu pentru cei care s-au descurcat cel putin binisor la traducerile specializate/corespondenta comerciala la una din limbi, macar. Nu cred ca e cazul sa facem aprecieri de acestea, eu una nu imi dau cu parerea in public despre certificatul de traducator.
Lucian Alexandrescu wrote:
Sunt 100% de acord cu ceea ce scrie Oana P.
Am dat examenul in 1983 (era foarte scump si atunci, daca nu ma insel - 600 lei domeniul). Nu m-am folosit de certificat decat dupa 1989. Examenul era serios si realist ("ca acasa" - se puteau folosi oricate dictionare).
Dupa parerea mea, chiar daca se poate si fara acest examen, cei care l-au trecut beneficiaza de ceva in plus fata de ceilalti. Am impresia ca multi clienti din strainatate apreciaza mai mult acest "Certificat de Traducator" decat o simpla licenta. Poate ca au dreptate. Licenta o iau (sau doresc sa o ia) toti absolventii. Examenul il iau numai o parte dintre cei care se decid (inclusiv material) sa il dea.
| | | lucca Romania Local time: 08:02 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Romania
Am făcut o greşeală în postarea mea de mai sus: taxa era 100 de lei pentru un domeniu; 600 de lei a fost totalul taxei.
Pe atunci nu exista altă posibilitate de certificare a traducătorilor.
Orice membru al forumurilor Proz îşi poate da cu părerea despre orice subiect necontrar normelor.
Personal, cred că absolvenţii de traductologie sunt, în general, traducători de la mai buni la mult mai buni decât media traducătorilor (sigur, sunt şi excepţii). Recitind po... See more Am făcut o greşeală în postarea mea de mai sus: taxa era 100 de lei pentru un domeniu; 600 de lei a fost totalul taxei.
Pe atunci nu exista altă posibilitate de certificare a traducătorilor.
Orice membru al forumurilor Proz îşi poate da cu părerea despre orice subiect necontrar normelor.
Personal, cred că absolvenţii de traductologie sunt, în general, traducători de la mai buni la mult mai buni decât media traducătorilor (sigur, sunt şi excepţii). Recitind postarea mai veche, mă mir că cineva a putut ajunge la concluzia că susţin contrariul.
Pe de altă parte, cred că, în viitor, ar fi bine să se instituie un singur mod cu adevărat exigent (ca licenţa în traductologie) de a deveni traducător. Aşa cum stau lucrurile acum... oricine poate să citească forumul despre traduceri aberante în limba română şi să vadă o (mică) parte a rezultatelor.
Atenţie, asta nu înseamnă că aş vrea ca fiecare traducător să aibă licenţă în traductologie! Dacă ar avea însă ceva asemănător cu TOEFL (sau cu ceva similar), ar fi mai bine ca acum. ▲ Collapse | | | master de traducere si interpretariat | Oct 13, 2013 |
Am vazut ca daca ai o licenta de traducator nu mai trebuie sa dai examenul la Ministerul Culturii. dar daca ai doar master de traducere si interpretariat (si licenta pe alt domeniu: filologie, LMA, economie, etc.), mai trebuie sa dai examenul? | |
|
|
Stiu din experienta personala.
E bine sa-ti pui intrebarea daca vei face efectiv traduceri pentru care e nevoie de legalizare. Fiscal, poti functiona foarte bine si fara. | | | wordbridge Romania Local time: 08:02 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Romania + ... dictionar economic | Oct 17, 2013 |
xxxlaura_rare wrote:
Va multumesc mult pentru informatii. Eu am acasa un dictionar de termeni economici (englez-roman - acesta fiind domeniul pe care mi l-am ales eu), insa nu este prea... competent. Imi puteti recomanda unul bun? Oricum vroiam de mult sa imi cumpar unul, asa ca am de gand sa profit de ocazia asta, mai ales daca este asa de important dictionarul pe care il iau cu mine la examen.
Multumesc inca o data,
Laura
desi este mic (aproximativ 200 de pagini) dictionarul de termeni economici si juridici scos de Institutul European, autor Areta Voroniuc este destul de bun prin acuratetea terminologica. sper sa te ajute | | | Tiada moderator ditugaskan khusus untuk forum ini. To report site rules violations or get help, please contact site staff » certificat de traducator vs. licenta Trados Business Manager Lite |
---|
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Wordfast Pro |
---|
Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |