Traducere literara cu autohtonizarea/ romanizarea referintelor culturale Penyiaran jaluran : allison578 (X)
| allison578 (X) Local time: 11:43
Buna ziua,
As avea nevoie urgenta de un exemplu de traducere literara (in prinicipal, din en-ro, dar daca este invers, nu e problema) in care transferul cultural s-a realizat in exces in sensul ca toate conceptele culturale au fost transferate in cultura-tinta in asa fel incat textul original este irecognoscibil. De exemplu, s-au romanizat numele proprii, referintele culturale al culturii-sursa au fost inlocuite cu referinte ale culturii-tinta, etc. Banuiesc ca in traduceri mai vech... See more Buna ziua,
As avea nevoie urgenta de un exemplu de traducere literara (in prinicipal, din en-ro, dar daca este invers, nu e problema) in care transferul cultural s-a realizat in exces in sensul ca toate conceptele culturale au fost transferate in cultura-tinta in asa fel incat textul original este irecognoscibil. De exemplu, s-au romanizat numele proprii, referintele culturale al culturii-sursa au fost inlocuite cu referinte ale culturii-tinta, etc. Banuiesc ca in traduceri mai vechi se regaseste aceasta tendinta. Problema este ca nu am un exemplu concret de o asemenea traducere literara si am mare nevoie.
Un exemplu de ceea ce caut s-ar gasi aici (un fragment dintr-o carte de Hawking a fost tradus in greaca schimbandu-se complet referinta- in cultura-tinta a devenit un text care are in centrul referinta la Alice in Wonderland, desi aceasta nu are legatura cu textul-sursa):
http://books.google.ro/books?id=iuviAXy9nvAC&printsec=frontcover&dq=mona%20baker%20in%20other%20words&source=bl&ots=97VL5hcVBG&sig=pVpdZRym5QbZDy0_dxkbWTFzt7E&hl=ro&ei=TOVKTeG_FpDrOayc4NMP&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=4&ved=0CDoQ6AEwAw#v=onepage&q&f=false
(Mona Baker, In Other Words, pp. 31)
Va multumesc anticipat. ▲ Collapse | | | Elvira Daraban Local time: 11:43 Bahasa Perancis hingga Bahasa Romania + ... literatura română veche | Feb 4, 2011 |
alixăndria şi altele pe care nu mi le amintesc. le-am cumpărat recent de la un anticariat, mai multe în acelaşi volum.
le: ce voiam să spun este că, deşi sunt considerate 'romanţuri' populare, sunt, de fapt, traduceri 'autohtonizate'.
[Edited at 2011-02-04 13:23 GMT] | | | allison578 (X) Local time: 11:43 TOPIC STARTER
Da, le stiu pe acelea, insa ma intereseaza o autohtonizare de genul acesta din engleza in romana sau din romana in engleza. | | | Elvira Daraban Local time: 11:43 Bahasa Perancis hingga Bahasa Romania + ... harry potter? | Feb 7, 2011 |
allison578 wrote:
Da, le stiu pe acelea, insa ma intereseaza o autohtonizare de genul acesta din engleza in romana sau din romana in engleza.
poţi să încerci cu harry potter, unele nume şi denumiri au fost 'autohtonizate', vezi 'snape', 'voldemort', 'quidditch', 'slytherin' (fanii să nu sară la beregată, rugăm frumos, în caz de greşeală), dar nu ştiu dacă au fost localizate şi referinţe culturale. | | | Tiada moderator ditugaskan khusus untuk forum ini. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Traducere literara cu autohtonizarea/ romanizarea referintelor culturale Anycount & Translation Office 3000 |
---|
Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| TM-Town |
---|
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |