Halaman dalam topik: [1 2] > | Reacţii ale clienţilor Penyiaran jaluran : Mihaela Buruiana
| Mihaela Buruiana Romania Local time: 21:51 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Romania + ...
Salutări tuturor,
Plec de la un caz recent şi profit de ocazie ca să evoc aici şi alte reacţii ale clienţilor cu care m-am confruntat în timp. Intenţia mea este să semnalez de ce fel de comportamente te poţi lovi ca traducător şi să întreb dacă vi s-au întâmplat deja sau cum aţi reacţiona(t) în astfel de cazuri.
Comportamentul nr. 1
După ce aţi convenit tariful cu clientul (pe pagina, unde pagina reprezintă 2000 de caractere cu spaţii) şi ... See more Salutări tuturor,
Plec de la un caz recent şi profit de ocazie ca să evoc aici şi alte reacţii ale clienţilor cu care m-am confruntat în timp. Intenţia mea este să semnalez de ce fel de comportamente te poţi lovi ca traducător şi să întreb dacă vi s-au întâmplat deja sau cum aţi reacţiona(t) în astfel de cazuri.
Comportamentul nr. 1
După ce aţi convenit tariful cu clientul (pe pagina, unde pagina reprezintă 2000 de caractere cu spaţii) şi după ce lucrarea este predată la timp, după eforturi considerabile, clientul spune că preţul este extrem de mare, că el credea că un caracter înseamnă un cuvânt, nu o literă, şi mai bine dădea şpagă, că ieşea mai ieftin decât cu traducerea şi că tare bine trebuie să o ducă traducătorii la preţurile astea... (?!?!)
Comportamentul nr. 2
După ce aţi convenit tariful cu clientul (pe pagina, unde pagina reprezintă 2000 de caractere cu spaţii) şi după ce lucrarea este predată la timp, clientul începe să negocieze (Da' nu merge şi atât, că e prea mult?). (?!?!)
Comportamentul nr. 3
Sună clientul să reproşeze că traducerea "este proastă", dar la întrebarea "De ce?", nu ştie să dea alt argument decât că "nu-i sună lui bine". Dă 2 exemple de obiecţii pe care i le explic, argumentez şi demontez, dar toată judecata lui şi jignirea la adresa traducătorului se bazează pe faptul că "el nu a auzit de cuvintele alea".(Din nou stupoare ?!?!)
Mă opresc aici cu exemplele şi sper să nu mai am de-a face şi cu alte reacţii neplăcute. Tot ce pot să spun este că după fiecare din cazurile de mai sus am rămas blocată şi jignită, cu senzaţia dureroasă că cineva şi-a bătut joc de munca mea. Am încercat de fiecare dată să răspund în mod raţional, să argumentez şi să-mi explic punctul de vedere, dar uneori este penibil (vezi cazul nr. 2).
Vă mulţumesc anticipat pentru răspunsuri şi vă urez să nu aveţi parte de aşa experienţe. ▲ Collapse | | | Mihaela BUFNILA Romania Local time: 21:51 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Romania + ... Nu am reţete, doar poveşti | Feb 7, 2011 |
Dragă Ella B,
Cunosc foarte bine aceste nenorocite aspecte ale relaţiei cu clienţii interni direcţi.
Nu-i nicio consolare că lucrurile astea se întâmplă în orice tip de servicii, la orice nivel, în orice domeniu. Nu-i nicio consolare că ele sunt o consecinţă a răzgândirii, printre altele, şi că răzgândirea a devenit o adevărată instituţie în ultima vreme, care funcţionează fără greş.
Sigur că uluiala e aşa de mare, într-o sit... See more Dragă Ella B,
Cunosc foarte bine aceste nenorocite aspecte ale relaţiei cu clienţii interni direcţi.
Nu-i nicio consolare că lucrurile astea se întâmplă în orice tip de servicii, la orice nivel, în orice domeniu. Nu-i nicio consolare că ele sunt o consecinţă a răzgândirii, printre altele, şi că răzgândirea a devenit o adevărată instituţie în ultima vreme, care funcţionează fără greş.
Sigur că uluiala e aşa de mare, într-o situaţie de acest fel, încât primul gând e să verifici dacă e doar coşmarul tău sau dacă l-au mai visat şi alţii. Aici e simplu: eşti un om absolut normal, viu, printre nenumăraţi alţi oameni absolut normali, vii, care au trecut, şi ei, prin experienţe de acest fel. Dar asta nu este foarte important. Sau, ca să-ţi spun o vorbă de îmbărbătare, cu sinceritate şi-n cunoştinţă de cauză, poţi alege ca acest lucru să nu mai fie foarte important.
După ce te enervezi bine la tine acasă, în faţa oglinzii, în grădină, unde vrei, ai de ales între mai multe variante:
1. Dacă consideri că merită, adică clientul are organul priceperii iar colaborarea cu el este preferabilă, chiar parcurgând un drum cu hârtoape, şi dacă ai un excedent de energie pedagogică, îl consumi, explicând.
2. Dacă consideri că NU merită, adică clientul NU are organul priceperii, dar colaborarea cu el NU poate fi neglijată, dat fiind valoarea sumei de recuperat, îl laşi să creadă că a scăpat şi rezolvi problema în timp. Aici îţi dau exemplul unui client al meu, client vechi monşer, cu ştaif, pretenţii şi trabuc, care, după ce a primit traducerea, a spus că nu-i mai trebuie, fără mulţumesc. Simplu, pe româneşte, cu contract de colaborare semnat pe viaţă. La fiecare traducere pe care am lucrat-o ulterior pentru el, a plătit, câte puţin, din suma pe care refuzase s-o plătească, până la ultimul leu, fără dobândă.
3. După ce te joci aşa, de-a hoţii şi vardiştii, o bucată de vreme, începi să te uiţi în zare, ridici pânzele şi te desprinzi de chei, pornind în larg, către clienţii din celelalte părţi ale lumii. Nu că acolo n-ar fi furtuni şi că zarea e senină, dar îţi poţi gestiona acţiunile şi deciziile într-un mediu responsabil şi coerent, în care cărările dubioase se cunosc de la primii paşi.
Gândeşte-te că toate cele întâmplate sunt nişte experienţe practice, făcute pe pielea ta, pe nervii tăi, pe buzunarul tău, şi, din toate aceste motive, de neuitat şi de nerepetat.
Am omis, în mod deliberat şi cu mare părere de rău, soluţiile civilizate (contract, semnătură, angajarea răspunderii) care funcţionează doar într-un sistem civilizat. ▲ Collapse | | | Elmar Sociu Local time: 20:51 Bahasa Jerman hingga Bahasa Romania + ... Totul se rezolva in prealabil | Feb 7, 2011 |
Faceti o evaluare prealabila in dependenta de volumul si complexitatea traducerii, bonus de simpatie (formule matematice sunt de mare folos) Confectionati un formular ce contine descrirea serviciului, calculul pretului si prevederi legale in caz de neplata (poprire, etc.) Daca suma nu convine târguiti pretul (traducere partiala, sumar). Lasati clientul sa semneze si oferiti o copie. Traducerea se ofera in plic dupa plata sau se trimite cu aviz de plata prin posta. La traduceri cu livrare prin E... See more Faceti o evaluare prealabila in dependenta de volumul si complexitatea traducerii, bonus de simpatie (formule matematice sunt de mare folos) Confectionati un formular ce contine descrirea serviciului, calculul pretului si prevederi legale in caz de neplata (poprire, etc.) Daca suma nu convine târguiti pretul (traducere partiala, sumar). Lasati clientul sa semneze si oferiti o copie. Traducerea se ofera in plic dupa plata sau se trimite cu aviz de plata prin posta. La traduceri cu livrare prin E-Mail se plateste anterior. Dupa caz se semneaza de primire a sumei intelese pe formular, care este astfel si chitanta de plata.
Cu deosebita simpatie ES ▲ Collapse | | | Mihaela Buruiana Romania Local time: 21:51 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Romania + ... TOPIC STARTER
... pentru răspuns şi pentru încurajări.
Nu ştiu dacă atitudinea de care vorbeam există pentru că traducerile nu sunt privite cu seriozitate, lucru pe care îl constat aproape zi de zi, sau pentru că, pur şi simplu, unii oameni nu ştiu să respecte munca altora. | |
|
|
Mihaela Buruiana Romania Local time: 21:51 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Romania + ... TOPIC STARTER Măsuri de precauţie | Feb 7, 2011 |
Măsurile de precauţie (şi de bun simţ) pe care le recomandă dl. Sociu sunt binevenite şi pentru cei care s-au fript deja, şi pentru cei care preferă să sufle dinainte în iaurt.
Din fericire, mie nu mi s-a întâmplat până acum să rămân neplătită (cu excepţia unei colaborări cu o editură, dar asta e altă poveste). Sper nici să nu mi se întâmple.
Ce mă deranja pe mine era atitudinea celor care primeau serviciul dorit, dar nu înţelegeau să-şi ... See more Măsurile de precauţie (şi de bun simţ) pe care le recomandă dl. Sociu sunt binevenite şi pentru cei care s-au fript deja, şi pentru cei care preferă să sufle dinainte în iaurt.
Din fericire, mie nu mi s-a întâmplat până acum să rămân neplătită (cu excepţia unei colaborări cu o editură, dar asta e altă poveste). Sper nici să nu mi se întâmple.
Ce mă deranja pe mine era atitudinea celor care primeau serviciul dorit, dar nu înţelegeau să-şi respecte partea lor de înţelegere, sau a celor care considerau că trebuie să sară la gâtul traducătorului. Eu apreciez criticile (şi de multe orice cer feedback), cu condiţia să fie constructive, argumentate şi politicoase. Să discutăm concret, fiecare să-şi spună punctul de vedere şi să ajungem la un consens. Nu să mi se dea în cap de la început, neargumentat şi arogant.
Cum spuneam, e poate vorba de desconsiderare a meseriei de traducător, sau poate doar de proastă creştere. ▲ Collapse | | |
Orice traducere e un contract, chiar daca scris in forma efemera a unui email.
Uite cateva idei:
1. Nu efectua traduceri pt. particulari, decat contra plata la livrarea traducerii, si cu acont.
2. Nu efectua nici o traducere fara sa ai confirmarea clientului la pret si conditiile de plata IN SCRIS - poate fi si email (la noi e suficient pt a fi dat eventual in judecata).
Trimite clientului care "nu si-a dat seama cat il costa" o copie a emailului in care a acc... See more Orice traducere e un contract, chiar daca scris in forma efemera a unui email.
Uite cateva idei:
1. Nu efectua traduceri pt. particulari, decat contra plata la livrarea traducerii, si cu acont.
2. Nu efectua nici o traducere fara sa ai confirmarea clientului la pret si conditiile de plata IN SCRIS - poate fi si email (la noi e suficient pt a fi dat eventual in judecata).
Trimite clientului care "nu si-a dat seama cat il costa" o copie a emailului in care a acceptat conditiile tale de plata. Sper ca ai asa ceva.
Clientului al doilea ii va fi mai greu sa se "razgandeasca" dupa ce a emis un bon de comanda.
Nu mai lucra cu sarlatani ca astia.
Munca dintre client si traducator se bazeaza pe incredere reciproca: clientul se bazeaza ca traducatorul va face cea mai buna lucrare posibila, iar traducatorul ca clientul va plati suma convenita, si fara sa traga de timp. Daca lipseste increderea, nu face sa-ti pierzi timpul.
Numai bine,
Sanda ▲ Collapse | | | Mihaela Buruiana Romania Local time: 21:51 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Romania + ... TOPIC STARTER
În primul caz, aşa am făcut, adică i-am arătat e-mailul, dar răspunsul a fost "am crezut că un caracter înseamnă un cuvânt".
"Caracter" e definit în dicţionar, (presupun că) toată lumea ştie ce înseamnă, există un standard de pagină, nu mi-a trecut prin cap că cineva ar putea să interpreteze altfel. De obicei, mă asigur că celălalt înţelege că, în traducere, pagina nu înseamnă pagina fizică, ... See more În primul caz, aşa am făcut, adică i-am arătat e-mailul, dar răspunsul a fost "am crezut că un caracter înseamnă un cuvânt".
"Caracter" e definit în dicţionar, (presupun că) toată lumea ştie ce înseamnă, există un standard de pagină, nu mi-a trecut prin cap că cineva ar putea să interpreteze altfel. De obicei, mă asigur că celălalt înţelege că, în traducere, pagina nu înseamnă pagina fizică, ci 2000 de caractere cu spaţii. Mai departe de atât nu merg, adică nu pot să întreb pe fiecare în parte dacă ştie ce înseamnă "caracter".
În al doilea caz, era vorba de o persoană fizică, obişnuită probabil să negocieze orice, ca la piaţă. Mi-aduc aminte că atunci am fost pe rând uimită, jenată şi, în fine, revoltată, pentru că fusesem tratată ca unu care dă cu sapa şi cu care te înţelegi pe urmă, hai că mai dau eu o ţuică, mai vin să te ajut la tăiatu porcului etc. Traducerea e muncă intelectuală, cu răspundere, dar nu mulţi par să înţeleagă asta.
În rest, mulţumesc pentru gânduri. ▲ Collapse | | | Elvira Daraban Local time: 21:51 Bahasa Perancis hingga Bahasa Romania + ... sau se prefac? | Feb 9, 2011 |
din păcate, în multe cazuri, românul funcţionează pe principiul mai dă stăpâne, mai lasă jupâne... şi, conform experienţei mele (e drept, redusă) cu români rău-platnici, majoritatea se prefac că nu pricep, până când le dovedesc că de fapt au priceput.
oricum, eu specific ce înseamnă în cazul meu pagina (număr de caractere, semne tipografice) în caz de text compact şi în caz de acte (diplome, foi matricole, etc) - pagină fizică, pentru că acest tip de ac... See more din păcate, în multe cazuri, românul funcţionează pe principiul mai dă stăpâne, mai lasă jupâne... şi, conform experienţei mele (e drept, redusă) cu români rău-platnici, majoritatea se prefac că nu pricep, până când le dovedesc că de fapt au priceput.
oricum, eu specific ce înseamnă în cazul meu pagina (număr de caractere, semne tipografice) în caz de text compact şi în caz de acte (diplome, foi matricole, etc) - pagină fizică, pentru că acest tip de acte presupun mai multă muncă de paginare şi, cu rare excepţii, n-am avut probleme. ▲ Collapse | |
|
|
Rose Marie Matei (X) Local time: 20:51 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Romania + ... Urmatorul pas ??? | Feb 9, 2011 |
Am urmarit firul cu atentie si chiar as fi curioasa ce ati fi facut voi in cazul meu:
In octombie am tradus un studiu de fezabilitate pentru un client considerat "serios" : figura marcanta intr-un partid mare, om cu mai multe societati, om de afaceri figura cunoscuta in oras cu care colaboram de peste doi ani fara incidente de nici un fel. Lucrarea a picat intr-un moment extrem de prost pentru mine, la 3 zile dupa ce mi-am ingropat mama, dar fiind un client vechi pe care nu am vrut sa-l pi... See more Am urmarit firul cu atentie si chiar as fi curioasa ce ati fi facut voi in cazul meu:
In octombie am tradus un studiu de fezabilitate pentru un client considerat "serios" : figura marcanta intr-un partid mare, om cu mai multe societati, om de afaceri figura cunoscuta in oras cu care colaboram de peste doi ani fara incidente de nici un fel. Lucrarea a picat intr-un moment extrem de prost pentru mine, la 3 zile dupa ce mi-am ingropat mama, dar fiind un client vechi pe care nu am vrut sa-l pierd am impartit lucrarea cu o colega cu care colaborez de patru ani. Lucrarea fost predata la timp, omul a plecat in strainatate cu acel studiu urmand sa ma plateasca cand se intoarce. Nici acest lucru nu m-a ingrijorat deoarece primeam sumele in cont. La sfarsitul anului vazand ca nu sunt banii in cont si nici nu am fost solicitata sa emit o factura, am reluat legatura cu el pe mail, si apoi la telefon. A inceput sa ma amane, vin maine, vin saptamana viitoare si in final " nici nu platesc, ca nici mie nu mi-a iesit afacerea!!!!" Am crezut ca pica cerul pe mine, o gaura de 400 eur cred ca nu se poate neglija asa, mai ales ca eu achitasem colegelei mele din buzunarul meu, conform intelegerii.
Avand avocati in familie am emis o somatie de negociere, la care raspunsul(pe mail) a fost "Puteti sa ma dati si in judecata, nu platesc". Punct.
Ce ati fi facut voi? Lasand la o parte sfaturile cu avansul, etc. Sunt in bransa de peste 20 de ani si asa ceva nu mi s-a mai intamplat. ▲ Collapse | | |
:|
E frustrant sa pierzi timp si bani doar pentru ca ai avut incredere. Din pacate, in afaceri nu are ce cauta increderea. In afaceri, parteneriatul se controleaza dupa alte principii. Oricat de multa incredere am in oameni, in privinta serviciilor pe care le prestez consider ca trebuie sa ma comport profesional. Asta inseamna ca atitudinea pe care o adoptam ne poate apara de sarlatani "oameni seriosi" precum cel care ti-a produs o asa pierdere.
Consider ca o comanda stampilata si ... See more :|
E frustrant sa pierzi timp si bani doar pentru ca ai avut incredere. Din pacate, in afaceri nu are ce cauta increderea. In afaceri, parteneriatul se controleaza dupa alte principii. Oricat de multa incredere am in oameni, in privinta serviciilor pe care le prestez consider ca trebuie sa ma comport profesional. Asta inseamna ca atitudinea pe care o adoptam ne poate apara de sarlatani "oameni seriosi" precum cel care ti-a produs o asa pierdere.
Consider ca o comanda stampilata si semnata de client e o masura minima de protectie inainte de inceperea unei lucrari. Sa nu mai zic de necesitatea unui contract de prestari servicii care ne protejeaza interesele cand lucram cu astfel de oameni. Oricum, legea impune necesitatea unui contracat in spatele fiecarei facturi emise catre un client. De avans nu voi zice nimic, desi ar fi multe de spus.
La finalizarea si predarea lucrarii este normal sa anexam factura pe care, clientul, sa o semneze si sa o stampileze, fapt care ne va permite sa recuperam pana si cheltuielile de judecata in cazul in care nu achita contravaloarea muncii prestate.
In ceea ce priveste situatia ta cred ca ai doua variante:
1. Inchei orice colaborare
2. Intocmesti un contract clar, cu clauze bine definite in ceea ce priveste termenele de plata si penalizarile prevazute pentru intarzieri. la fiecare lucrare ii pui sub nas o comanda in care specifici pretul total si termenul de plata iar la predarea lucrarii finalizate ii anexezi factura in original pe care o stampileaza si o semneaza in fata ta.
Numai bine
Lara
[Editat la 2011-02-09 11:20 GMT] ▲ Collapse | | | Mihaela Buruiana Romania Local time: 21:51 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Romania + ... TOPIC STARTER Cu jalba la Vodă | Feb 9, 2011 |
Hm, urâtă experienţă! Pot să zic atunci că eu, doar cu nişte ochi daţi peste cap sau strâmbături din nas, sunt mic copil.
Păcat că nici în relaţiile vechi nu mai poţi să pui bază. Se adevereşte, încă o dată, că paza bună trece primejdia rea. Acuma, faptu-i consumat, cred că singura soluţie ar fi judecata. Nu ştiu la cât s-ar ridica cheltuielile de judecată, dar poate merită doar pentru a... See more Hm, urâtă experienţă! Pot să zic atunci că eu, doar cu nişte ochi daţi peste cap sau strâmbături din nas, sunt mic copil.
Păcat că nici în relaţiile vechi nu mai poţi să pui bază. Se adevereşte, încă o dată, că paza bună trece primejdia rea. Acuma, faptu-i consumat, cred că singura soluţie ar fi judecata. Nu ştiu la cât s-ar ridica cheltuielile de judecată, dar poate merită doar pentru a avea satisfacţia de a-i arăta respectivului că lucrurile nu rămân aşa, că nu-şi poate bate joc de atâta muncă şi că cineva îl va obliga să plătească.
Să sperăm că justiţia din România îşi face treaba şi că poziţia lui de sus-pus nu-l va ajuta să scape basma curată.
Succes! ▲ Collapse | | | Cristina Anghel Romania Local time: 21:51 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Romania + ...
|
|
Traducator-client | Feb 10, 2011 |
Dragii mei,
Sigur ca ne dorim cu totii sa devenim cat mai buni in profesia aleasa si sa ne meritam fiecare banut castigat.
Dar e bine sa avem in vedere un lucru: 90 % dintre clientii care ni se adreseaza sunt interesati DOAR de tarife, si nu de calitate. Practic, se vor duce la un amator care "traduce" cu 9 RON, si nu la un traducator care ia 10 RON/ pagina (asa, ca exemplu, iau cifrele aiurea). Vreau sa spun ca pentru o diferenta de pret oricat de mica, ei vor calca in... See more Dragii mei,
Sigur ca ne dorim cu totii sa devenim cat mai buni in profesia aleasa si sa ne meritam fiecare banut castigat.
Dar e bine sa avem in vedere un lucru: 90 % dintre clientii care ni se adreseaza sunt interesati DOAR de tarife, si nu de calitate. Practic, se vor duce la un amator care "traduce" cu 9 RON, si nu la un traducator care ia 10 RON/ pagina (asa, ca exemplu, iau cifrele aiurea). Vreau sa spun ca pentru o diferenta de pret oricat de mica, ei vor calca in picioare calitatea. Asta pentru ca romanul SE PRICEPE la fotbal si la limbi straine. Se spune asta si la medicina, dar marlanetele care se tocmeste cu traducatorul pentru 2-3 RON diferenta la actele masinii aduse din Jermania se va intinde pe jos in fata lui "dom' profesor" cand e vorba sa-si scoata apendicele si-i va pune in plic si mia / miile de Euro. Ca omu' vrea calitate, nu asa... Traducerile le face si el, doar n-a avut timp sa-si cumpere stampila.
Rose, nici nu pot macar comenta situatia prin care ai trecut.
Dar mai intai, adu-i la cunostinta faptul ca poti da la ziar ceea ce ti-a facut; poti reclama si la partid, vorba colegei, precis are dusmani cu urechile fine. Si daca nu si nu, publica tot! Te asigur ca n-o sa-i convina, si pana la urma, o sa-ti si plateasca ! Stii... trebuie sa bati calul cand te tranteste... ca dupa aia, crede ca scapa nebatut.
[Edited at 2011-02-10 11:50 GMT]
[Edited at 2011-02-10 11:50 GMT]
[Edited at 2011-02-10 11:53 GMT] ▲ Collapse | | | O figura marcanta intr-un partid mare... e vulnerabila | Feb 10, 2011 |
... la opinia publica si relatii publice.
Draga Rose,
La noi exista posibilitatea de dare in judecata in "small claims court", cu cheltuieli de judecata neglijabile si fara avocati, pentru asemenea cazuri. Asta ar fi solutia ideala.
Daca nu, persoana respectiva este extrem de vulnerabila la reputatie - fie in partid - unde are probabil suficienti dusmani pt. a i se taia avansul, fie in municipalitate.
Sfatuieste-te cu avocatii din familie asupra formulari... See more ... la opinia publica si relatii publice.
Draga Rose,
La noi exista posibilitatea de dare in judecata in "small claims court", cu cheltuieli de judecata neglijabile si fara avocati, pentru asemenea cazuri. Asta ar fi solutia ideala.
Daca nu, persoana respectiva este extrem de vulnerabila la reputatie - fie in partid - unde are probabil suficienti dusmani pt. a i se taia avansul, fie in municipalitate.
Sfatuieste-te cu avocatii din familie asupra formularii unei somatii de plata, indicand intentia de a publica cazul (pe care bineinteles o vei pune in practica):
1. Scrisoare documentata adresata ziarelor si publicatiilor locale.
2. Scrisoare documentata adresata partidului respectiv - sectia locala si sectia centrala.
3. Scrisoare documentata adresata partenerilor politici si comerciali sau clientilor acestuia.
Bineinteles, astea vor include o fotocopie a emailului cu raspunsul primit.
Iti urez succes,
Sanda
[Edited at 2011-02-10 10:42 GMT] ▲ Collapse | | | Dasa Suciu Local time: 21:51 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Romania + ... Valoarea noastră | Feb 10, 2011 |
Adevărul e că atâta timp cât clientul nu cunoaşte (sau se face că nu cunoaşte), pe pielea lui, în ce constă munca de traducere, nu o va aprecia niciodată. Am avut odată un caz, care m-a uns la inimă. Un client a venit la mine cu o traducere, spunând că deşi ştie destul de bine engleza, nu se poate descurca la traducere. Dar acesta e un caz izolat. Le doresc permanent celor care nu apreciază traducătorul să ajungă şi ei în pielea noastră, să vadă cum e.
Pe de... See more Adevărul e că atâta timp cât clientul nu cunoaşte (sau se face că nu cunoaşte), pe pielea lui, în ce constă munca de traducere, nu o va aprecia niciodată. Am avut odată un caz, care m-a uns la inimă. Un client a venit la mine cu o traducere, spunând că deşi ştie destul de bine engleza, nu se poate descurca la traducere. Dar acesta e un caz izolat. Le doresc permanent celor care nu apreciază traducătorul să ajungă şi ei în pielea noastră, să vadă cum e.
Pe de altă parte, cu cât ne vindem, atâta valorăm. Altfel spus, raţiunea clientului, în cazul când are parte de traduceri la tarif mic, va fi: Aaa, asta e o treabă uşoară! Am întâlnit destui cu această concepţie. Unii chiar aveau impresia că actul traducerii este ca şi cum ai scrie o scrisoare! Eh, ce mare lucru!
Nu de puţine ori m-am simţit umilită şi contrariată de reacţiile clienţilor şi am reacţionat cu o lecţie de educţie, în speranţa că deşi am contribuit cu o singură floare, se va face totuşi cândva primăvară...
Era o colegă pe un fir care dorea sfaturi pentru a începe cariera de traducător. Am vrut să-i scriu să-şi aleagă altă carieră mai puţin umilitoare, iar pe aceasta să o ţină de rezervă sau pe plan secundar. Totuşi, mai sunt şi clienţi care apreciază traducătorii la adevărata lor valoare. Am avut şi eu parte de ei, deci există! Dar drumul până la ei e lung şi presărat cu incidente umilitoare, care lasă urme... ▲ Collapse | | | Halaman dalam topik: [1 2] > | Tiada moderator ditugaskan khusus untuk forum ini. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Reacţii ale clienţilor Wordfast Pro |
---|
Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| LinguaCore |
---|
AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |