Fidelitatea traducerii Penyiaran jaluran : Mihaela Buruiana
| Mihaela Buruiana Romania Local time: 00:55 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Romania + ...
Dragi colegi,
Se dau două situaţii:
1. Documente diverse, mai bine sau mai prost scrise, care trebuie traduse pentru a fi înţelese de un vorbitor de altă limbă.
2. Documente oficiale care trebuie traduse şi legalizate pentru scopuri administrative, juridice etc.
Întrebarea e: cum ar trebui să procedeze traducătorul dacă textul sursă cuprinde greşeli de conţinut?
De exemplu, dacă denumirea unei instituţii e greşită, dar documentul r... See more Dragi colegi,
Se dau două situaţii:
1. Documente diverse, mai bine sau mai prost scrise, care trebuie traduse pentru a fi înţelese de un vorbitor de altă limbă.
2. Documente oficiale care trebuie traduse şi legalizate pentru scopuri administrative, juridice etc.
Întrebarea e: cum ar trebui să procedeze traducătorul dacă textul sursă cuprinde greşeli de conţinut?
De exemplu, dacă denumirea unei instituţii e greşită, dar documentul respectiv a fost deja semnat, ştampilat de părţile implicate.
De obicei, eu procedez aşa:
1. În primul caz, fac modificările de rigoare în traducere şi/sau semnalez autorilor/clienţilor greşelile respective (desigur, cu condiţia ca erorile să fie uşor reperabile şi de un nespecialist);
2. În al doilea caz, din moment ce traducerea implică şi încheierea traducătorului autorizat cu privire la conformitatea cu textul sursă, consider că nu trebuie modificată/corectată traducerea, chiar dacă originalul este greşit.
Poate aceste lucruri sunt evidente, dar voiam să vă întreb dacă v-aţi confruntat cu astfel de situaţii şi cum aţi procedat. ▲ Collapse | | | Annamaria Amik Local time: 00:55 Bahasa Romania hingga Bahasa Inggeris + ...
Ella B wrote:
Dragi colegi,
Se dau două situaţii:
1. Documente diverse, mai bine sau mai prost scrise, care trebuie traduse pentru a fi înţelese de un vorbitor de altă limbă.
2. Documente oficiale care trebuie traduse şi legalizate pentru scopuri administrative, juridice etc.
Întrebarea e: cum ar trebui să procedeze traducătorul dacă textul sursă cuprinde greşeli de conţinut?
De exemplu, dacă denumirea unei instituţii e greşită, dar documentul respectiv a fost deja semnat, ştampilat de părţile implicate.
De obicei, eu procedez aşa:
1. În primul caz, fac modificările de rigoare în traducere şi/sau semnalez autorilor/clienţilor greşelile respective (desigur, cu condiţia ca erorile să fie uşor reperabile şi de un nespecialist);
2. În al doilea caz, din moment ce traducerea implică şi încheierea traducătorului autorizat cu privire la conformitatea cu textul sursă, consider că nu trebuie modificată/corectată traducerea, chiar dacă originalul este greşit.
Poate aceste lucruri sunt evidente, dar voiam să vă întreb dacă v-aţi confruntat cu astfel de situaţii şi cum aţi procedat.
Eu prefer ca traducerea să fie fidelă originalului în ambele situaţii. În ambele cazuri, semnalez clientului; în cazul traducerilor predate electronic, introduc un comentariu cu varianta corectă, iar în traducerile legalizate, adaug [Sic!] după cuvântul greşit. | | | Elvira Daraban Local time: 00:55 Bahasa Perancis hingga Bahasa Romania + ... decizia clientului | Mar 6, 2011 |
În special în cazul traducerilor legalizate nu se modifică absolut niciodată nimic în traduceri, faţă de original, chiar dacă este vorba de o greşeală. Poţi să o semnalezi clientului şi să îl laşi să decidă dacă va cere modificarea actului dat la tradus sau nu. Oricum, denumirile instituţiilor şi firmelor nu se traduc, ci, dacă este relevant, se lasă ca atare, însoţite de o traducere, în paranteză.
O soluţie care se practică este introducerea, la sfârş... See more În special în cazul traducerilor legalizate nu se modifică absolut niciodată nimic în traduceri, faţă de original, chiar dacă este vorba de o greşeală. Poţi să o semnalezi clientului şi să îl laşi să decidă dacă va cere modificarea actului dat la tradus sau nu. Oricum, denumirile instituţiilor şi firmelor nu se traduc, ci, dacă este relevant, se lasă ca atare, însoţite de o traducere, în paranteză.
O soluţie care se practică este introducerea, la sfârşitul traducerii, a unei note a traducătorului în care poţi să explici că instituţia XZY se numeşte, de fapt, XYZ, dacă respectivul client nu a decis să îţi aducă un document corectat. Şi asta doar dacă eşti absolut sigur că ai dreptate. Instituţiile din România, care-şi modifică denumirile şi de două ori pe an, s-ar putea să reprezinte o problemă majoră.
Şi în privinţa altor tipuri de traduceri cred că e mai bine să îi laşi clientului dreptul de a decide dacă doreşte o traducere fidelă sau un document corect în limba-ţintă. Până la urmă, cel care plăteşte şi foloseşte traducerea este clientul şi, atâta timp cât eu consider că mi-am făcut datoria de a-l informa şi de a-l lăsa să decidă, conştiinţa mea e curată.
[Edited at 2011-03-06 08:16 GMT] ▲ Collapse | | | Mihaela Buruiana Romania Local time: 00:55 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Romania + ... TOPIC STARTER Instituţie din România | Mar 6, 2011 |
De acord, Elvira. În cazul meu, documentul este întocmit în engleză şi se referă la o instituţie românească. În toate documentele din set, denumirea respectivă este corectă, numai aici au greşit-o, deci nu se poate presupune că datează dintr-o perioadă în care instituţia se numea altfel.
Neatenţie din partea lor, probabil. Oricum, bănuiesc că nu este un motiv suficient ca să fie refăcut documentul.
Eventual o să fac o notă la sfărşit, cum ziceai, în care s... See more De acord, Elvira. În cazul meu, documentul este întocmit în engleză şi se referă la o instituţie românească. În toate documentele din set, denumirea respectivă este corectă, numai aici au greşit-o, deci nu se poate presupune că datează dintr-o perioadă în care instituţia se numea altfel.
Neatenţie din partea lor, probabil. Oricum, bănuiesc că nu este un motiv suficient ca să fie refăcut documentul.
Eventual o să fac o notă la sfărşit, cum ziceai, în care să trec denumirea corectă.
Mersi pentru sugestie. ▲ Collapse | |
|
|
Bernd Müller (X) Jerman Local time: 23:55 Bahasa Jerman hingga Bahasa Romania + ... Dacă lucrezi f. mult cu traduceri legalizate .... | Mar 17, 2011 |
Dacă lucrezi f. mult cu traduceri legalizate , fără să vrei aplici acelaşi mod de lucru, de a reproduce textul f. fidel şi fără echivoc în lb. ţintă, chiar şi la traduceri fără legalizarre! Fără să vrei!
Te-ar (mă) costă un efort suplimentar ca să traduc altfel, mai inexact! | | | Tiada moderator ditugaskan khusus untuk forum ini. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Fidelitatea traducerii Anycount & Translation Office 3000 |
---|
Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| CafeTran Espresso |
---|
You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |