Traducem sau nu greșeli evidente ? Penyiaran jaluran : Liviu-Lee Roth
| Liviu-Lee Roth Amerika Syarikat Local time: 08:41 Bahasa Romania hingga Bahasa Inggeris + ...
Recent m-am confruntat cu următoarea situație:
Am primit de la o agenție cu care lucrez de mult timp să traduc un document oficial de la un minister către ministerul omolog din altă țară.
De la început mi s-a părut ciudat atât limbajul folosit cât și forma și am început să mă documentez un pic. Am descoperit că numele și funcția destinatarului erau greșite cât și adresa instituției.
M-am gândit la mai multe opțiuni :
- comunic cu agenția și �... See more Recent m-am confruntat cu următoarea situație:
Am primit de la o agenție cu care lucrez de mult timp să traduc un document oficial de la un minister către ministerul omolog din altă țară.
De la început mi s-a părut ciudat atât limbajul folosit cât și forma și am început să mă documentez un pic. Am descoperit că numele și funcția destinatarului erau greșite cât și adresa instituției.
M-am gândit la mai multe opțiuni :
- comunic cu agenția și îi rog să ia legătura cu clientul ca să facă corectura,
- iau legătura direct cu clientul și le atrag atenția asupra greșelii (există o etichetă diplomatică care trebuie respectată)
- traduc documentul și fac corecturile necesare cu (*) și cu Nota Traducătorului la subsol
- traduc cu greșelile din original cu [sic!]
- nu fac nimic, îmi văd de treaba mea și încasez banii.
În cazul meu am luat legătura cu Project manager de la agenție care, fie din jena sau alte motive mi-a spus să traduc cum este în original.
Sunt curios cum ar proceda alți colegi.
Cu mulțumiri,
Liviu ▲ Collapse | | | Annamaria Amik Local time: 15:41 Bahasa Romania hingga Bahasa Inggeris + ... Cu [sic!] sau cu notă de subsol | Mar 28, 2011 |
Dacă greşeala este atât de evidentă încât de la un simplu [sic!] cititorul şi-ar da seama care ar fi forma corectă fără să o scriu eu, atunci aş opta pentru varianta aceasta.
Dacă necesită clarificări suplimentare, aş traduce cum era în original, şi aş indica varianta corectă într-o notă de subsol cu [n. trad.].
În niciun caz nu aş păstra originalul incorect fără alte completări.
HTH
Annamaria | | | Mihaela Buruiana Romania Local time: 15:41 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Romania + ... | Elvira Daraban Local time: 15:41 Bahasa Perancis hingga Bahasa Romania + ...
într-un caz ca al tău eu aş traduce aşa cum e şi aş introduce o notă a traducătorului. | |
|
|
Liviu-Lee Roth Amerika Syarikat Local time: 08:41 Bahasa Romania hingga Bahasa Inggeris + ... TOPIC STARTER
Sunt de acord cu sugestiile prezentate, numai că pe mine m-a revoltat lipsa de considerație și de profesionalism.
În cazul meu este vorba de corespondență diplomatică frecventă și este inadmisibil ca în loc (numele care urmează sunt bineînțeles fictive) de:
” Domnului Dr. Vasilescu” - Director Direcția X din cadrul Ministerului Y să te adresezi cu
” Anca Popescu - șefă”
Părerea mea este că un simplu [sic!] sau nota traducătorul... See more Sunt de acord cu sugestiile prezentate, numai că pe mine m-a revoltat lipsa de considerație și de profesionalism.
În cazul meu este vorba de corespondență diplomatică frecventă și este inadmisibil ca în loc (numele care urmează sunt bineînțeles fictive) de:
” Domnului Dr. Vasilescu” - Director Direcția X din cadrul Ministerului Y să te adresezi cu
” Anca Popescu - șefă”
Părerea mea este că un simplu [sic!] sau nota traducătorului nu sunt suficiente. Eu cred că în astfel de cazuri, documentul trebuie să plece cu titulatura corectă, conform cu uzanțele corespondenței diplomatice.
Liviu ▲ Collapse | | | Elvira Daraban Local time: 15:41 Bahasa Perancis hingga Bahasa Romania + ...
abstracţie făcând de greşeala în privinţa numelui, care e posibil să se datoreze unei schimbări de personal, nu e posibil ca vreun neîndemânatic să fi tradus prost titlul funcţiei din română ('director al' cu 'head of')?
pe de altă parte, mai există un aspect spinos: echivalarea funcţiilor din engleza americană cu cele din română e destul de dificilă, deoarece instituţiile şi organigramele lor au foarte puţine în comun. cu titlu de exemplu: 'the State Depart... See more abstracţie făcând de greşeala în privinţa numelui, care e posibil să se datoreze unei schimbări de personal, nu e posibil ca vreun neîndemânatic să fi tradus prost titlul funcţiei din română ('director al' cu 'head of')?
pe de altă parte, mai există un aspect spinos: echivalarea funcţiilor din engleza americană cu cele din română e destul de dificilă, deoarece instituţiile şi organigramele lor au foarte puţine în comun. cu titlu de exemplu: 'the State Department' este tradus constant cu 'Departamentul de Stat' (cu completarea 'al Statelor Unite') deşi echivalentul său aproximativ în Europa (inclusiv România) este 'Ministerul de Externe' şi se procedează la fel cu 'Secretary of State'.
o alta este noţiunea de manager, care are în engleză un sens mai apropiat de administratorul din română, şi care la noi se foloseşte cu sensul de director general şi executiv (adica un fel de 'il capo degli tutti capi').
[Edited at 2011-03-28 12:51 GMT] ▲ Collapse | | | In general, le traducem asa cum sunt, cu nota de subsol... Pe de alta parte... | Mar 28, 2011 |
Cu asta ti-ai facut datoria fata de patrie, si ai avertizat clientul. Ce face el cu informatia asta (sau nu), e treaba lui.
Dar... ca traducatori avem unele libertati de interpretare.
De pilda, pe Anca Popescu mi-as permite fara probleme si fara sa semnalez cuiva, s-o numesc D-na Anca Popescu, Director, pt. ca nu cred ca omisia a fost intentionata sau ca mica modificare de ton pt. o exprimare normala are vreo importanta.
N-as semnala nimanui faptul ca destinatarul adevarat e... See more Cu asta ti-ai facut datoria fata de patrie, si ai avertizat clientul. Ce face el cu informatia asta (sau nu), e treaba lui.
Dar... ca traducatori avem unele libertati de interpretare.
De pilda, pe Anca Popescu mi-as permite fara probleme si fara sa semnalez cuiva, s-o numesc D-na Anca Popescu, Director, pt. ca nu cred ca omisia a fost intentionata sau ca mica modificare de ton pt. o exprimare normala are vreo importanta.
N-as semnala nimanui faptul ca destinatarul adevarat este Dr. Vasilescu, pt. ca aici mi se pare ca iesim din raza de competenta a traducatorului.
Din experienta, cu cat mai putine note de subsol, cu atat mai bine.
O parare.
Sanda ▲ Collapse | | | Liviu-Lee Roth Amerika Syarikat Local time: 08:41 Bahasa Romania hingga Bahasa Inggeris + ... TOPIC STARTER De acord Sanda, | Mar 28, 2011 |
Numai că:
- Scrsoarea este de la americani către ....
- această D-nă Popescu nu există și nu a existat în nomenclatura Ministerului
- americanii cer o favoare/serviciu, deci ar trebui să știe cui se adresează
- adresa instituției este pe o stradă care poartă numele zilei naționale ; cum le-ar suna americanilor dacă cineva ar scrie ” 6 iulie 1779 ?”
- părerea mea este că sunt gafe care denotă ignoranță și desconsiderare și cel care a ... See more Numai că:
- Scrsoarea este de la americani către ....
- această D-nă Popescu nu există și nu a existat în nomenclatura Ministerului
- americanii cer o favoare/serviciu, deci ar trebui să știe cui se adresează
- adresa instituției este pe o stradă care poartă numele zilei naționale ; cum le-ar suna americanilor dacă cineva ar scrie ” 6 iulie 1779 ?”
- părerea mea este că sunt gafe care denotă ignoranță și desconsiderare și cel care a conceput trebuie tras de mânecă.
Sunt de acord că prea note la subsol nu dau bine, dar nici nu cred că este corect să trecem cu vederea ”monstruozități”.
liviu ▲ Collapse | |
|
|
Liviu-Lee Roth Amerika Syarikat Local time: 08:41 Bahasa Romania hingga Bahasa Inggeris + ... TOPIC STARTER
documentul este în baza unor tratate bilaterale și nu se pune problema echivalării funcțiilor, și una este” Directorul Direcției” .... și alta ”chief”[sic!] | | | Elvira Daraban Local time: 15:41 Bahasa Perancis hingga Bahasa Romania + ...
liviu, ţi-ai făcut datoria faţă de client şi clientul clientului. le-ai comunicat greşelile din document, responsabilitatea de a le îndrepta este doar a lor. | | | Tiada moderator ditugaskan khusus untuk forum ini. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Traducem sau nu greșeli evidente ? Anycount & Translation Office 3000 |
---|
Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| CafeTran Espresso |
---|
You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |