Traducere juridic -notiuni introductive- ce facem cu stampilele, acronimele si adresele. Penyiaran jaluran : Razvan R. Boros
| Razvan R. Boros United Kingdom Local time: 18:30 Bahasa Romania hingga Bahasa Inggeris + ...
Buna,
As aprecia cateva sfaturi in ceea ce priveste traducere de documente legale sin romana in engleza.
1)De pilda, am intalnit cateva discutii despre "traducerea stampilelor" de pe original. Adica descriu stampilei in limba target? Am aici o polita de asigurare cu cinci stampile pe ea
2)Acronime precum C.U.I. (Cod Unic de Integistrare) sunt sau nu sunt traduse? Este in regula daca pastrez forma d... See more Buna,
As aprecia cateva sfaturi in ceea ce priveste traducere de documente legale sin romana in engleza.
1)De pilda, am intalnit cateva discutii despre "traducerea stampilelor" de pe original. Adica descriu stampilei in limba target? Am aici o polita de asigurare cu cinci stampile pe ea
2)Acronime precum C.U.I. (Cod Unic de Integistrare) sunt sau nu sunt traduse? Este in regula daca pastrez forma de C.U.I. si adaug apozitii explicative?
3)Cum ramane cu S.R.L.-ul? Il traduc ca Ltd.? Sau il las asa?
4)Banuiesc ca adresele nu le traduc in ceea ce priveste termenii de "strada", "nr." etc.
Multumesc! ▲ Collapse | | | Irina Lazarescu Romania Local time: 20:30 Ahli (2005) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Romania + ... cateva raspunsuri | May 18, 2011 |
Pentru traduceri, in general, si traduceri notariale, in special, se traduce documentul integral cu numele persoanelor autorizate, semnaturi, stampile.
Este bine se fie mentionate toate elementele si pentru a nu primi observatii referitor la calitatea traducerii ("noduri in papura" se pot gasi oricand si oriunde).
1. se mentioneaza stampila rotunda, patrata, dreptunghiulara "cu inscrisul ....", indiferent de numarul lor intr-un singur document.
2. se traduce si "cod uni... See more Pentru traduceri, in general, si traduceri notariale, in special, se traduce documentul integral cu numele persoanelor autorizate, semnaturi, stampile.
Este bine se fie mentionate toate elementele si pentru a nu primi observatii referitor la calitatea traducerii ("noduri in papura" se pot gasi oricand si oriunde).
1. se mentioneaza stampila rotunda, patrata, dreptunghiulara "cu inscrisul ....", indiferent de numarul lor intr-un singur document.
2. se traduce si "cod unic de inregistrare" si "cod fiscal".
3. daca SRL este mentionat la forma de organizare in statul respectiv, ramane asa. Nu se va inlocui cu Ltd, GmbH, sau alta prescurtare.
4. Adresa va cuprinde : strada , numar, bloc, apartament, oras, cod postal, tara.
Spor la lucru! ▲ Collapse | | | Elvira Daraban Local time: 20:30 Bahasa Perancis hingga Bahasa Romania + ...
Acronimele nu se traduc. Ce poţi face, în schimb, este să dai (fie aşa cum faci acum, fie într-o paranteză) denumirea în limba-sursă şi traducerea acesteia în limba-ţintă, dar numai dacă este imperios necesar pentru respectivul document.
De asemenea, nu se traduc denumirile de instituţii/universităţi/şcoli, ci se dă o traducere explicativă, de asemenea, dacă este necesar (de exemplu, în cazul echivalării unei diplome de la o instituţie de învăţământ). ... See more Acronimele nu se traduc. Ce poţi face, în schimb, este să dai (fie aşa cum faci acum, fie într-o paranteză) denumirea în limba-sursă şi traducerea acesteia în limba-ţintă, dar numai dacă este imperios necesar pentru respectivul document.
De asemenea, nu se traduc denumirile de instituţii/universităţi/şcoli, ci se dă o traducere explicativă, de asemenea, dacă este necesar (de exemplu, în cazul echivalării unei diplome de la o instituţie de învăţământ).
Nu se traduc niciodată adresele poştale. Poţi să foloseşti varianta acceptată în România a numelui unei localităţi (Koln/Cologne, Basel/Bâle, Roma/Rome, Londra/London, Varşovia/Warsawa), dar şi aceasta doar dacă nu e vorba de o adresa poştală.
Dacă este cazul, pentru limbile cu alt alfabet decât cel latin, se efectuează o transliteraţie a numelor proprii şi denumirilor de localităţi, cu excepţia celor ale căror nume este deja consacrat în Română (Moscova, de exemplu).
În privinţa ştampilelor, nu mă pronunţ... unii traduc textul ştampilei, alţii il reproduc în original... ▲ Collapse | | | Dasa Suciu Local time: 20:30 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Romania + ... Câteva indicii pe lângă altele | May 18, 2011 |
,,Denumirea geografica, schimbata in cursul timpului, va fi redata in traducere cu denumirea din momentul intocmirii inscrisului, iar in nota traducatorului se va trece si denumirea din momentul efectuarii traducerii.
Denumirile organelor de stat, ale asociatiilor, ale societatilor comerciale, ale celorlalte persoane juridice etc. vor fi reproduse in limba din care se face traducerea, trecandu-se in paranteza sinonimul lor in limba in care se face traducerea.
In actele prezen... See more ,,Denumirea geografica, schimbata in cursul timpului, va fi redata in traducere cu denumirea din momentul intocmirii inscrisului, iar in nota traducatorului se va trece si denumirea din momentul efectuarii traducerii.
Denumirile organelor de stat, ale asociatiilor, ale societatilor comerciale, ale celorlalte persoane juridice etc. vor fi reproduse in limba din care se face traducerea, trecandu-se in paranteza sinonimul lor in limba in care se face traducerea.
In actele prezentate in vederea traducerii din limba romana intr-o limba straina, denumirile organelor de stat, ale societatilor comerciale, ale celorlalte persoane juridice etc., redate prin initiale sau prescurtari, vor fi traduse fara prescurtari, cel putin o singura data."
http://www.legex.ro/Ordin-233-14.02.1996-9342.aspx
ORDIN Nr. 233/C din 14 februarie 1996
pentru completarea Regulamentului de punere in aplicare a Legii nr. 36/1995
Legat de ştampilă, nu ştiu de unde ar putea veni regula traducerii ei. Oricum trebuie semnalată prezenţa acesteia şi cui îi aparţine. ▲ Collapse | |
|
|
Elvira Daraban Local time: 20:30 Bahasa Perancis hingga Bahasa Romania + ...
Dasa Suciu wrote:
Legat de ştampilă, nu ştiu de unde ar putea veni regula traducerii ei. Oricum trebuie semnalată prezenţa acesteia şi cui îi aparţine.
e varianta pe care o aplic eu, învăţată de la unii mult mai vechi în meserie, dar nah... câte bordeie, atâtea obiceie. | | | Tiada moderator ditugaskan khusus untuk forum ini. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Traducere juridic -notiuni introductive- ce facem cu stampilele, acronimele si adresele. LinguaCore | AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |