Halaman dalam topik:   < [1 2 3] >
Pretul corect
Penyiaran jaluran : varadinum tr (X)
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 19:46
Ahli (2004)
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Romania
+ ...
am acelasi tarif Oct 26, 2004

Cu parere de rau, Paraschiva, dar si socrilor si prietenilor mei le cer aceleasi preturi. Fac exceptie (in mare secret) doar pentru o editura micuta cu care mai colaborez si careia i-am oferit cu multi ani in urma sa lucrez pro bono insa nu a acceptat (in ceea ce ma priveste, pentru mine este acelasi lucru, desi sunt constienta ca face eforturi sa achite contravaloarea serviciilor mele).

Nu incurajez aceasta duplicitate a tarifelor pentru ca stiu ca este daunatoare.


 
Paraschiva Bloju
Paraschiva Bloju  Identity Verified
Romania
Local time: 19:46
Ahli (2005)
Bahasa Jerman hingga Bahasa Romania
+ ...
duplicitate tarife Oct 26, 2004

Cristiana Coblis wrote:


Nu incurajez aceasta duplicitate a tarifelor pentru ca stiu ca este daunatoare.


Nici eu nu lucrez cu doua masuri dar nici nu ma pot lauda cu clienti din RO:) E adevarat, nici nu i-am cautat in mod deosebit.


 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 19:46
Bahasa Jerman hingga Bahasa Romania
+ ...
Preturi... Oct 27, 2004

Paraschiva Bloju wrote:

Cristiana,

excelente preturile practicate de tine.Dar presupun ca lucrezi 100% pentru "export". Nu cred ca ai gasit un client in RO care sa plateasca 30 euro/pagina. Eu una nu am gasit. Nici n-am cautat. La intalnirea de la Bucuresti cineva a propus sa nu mai acceptam preturi sub 0,02 EUR/cuvant pentru piata interna. Cred ca ar fi un start bun.
Sa calculeze fiecare cat vrea sa castige. Cred ca acestea ar fi cheltuielile importante:

asigurare medicala,CAS,impozit (19% -platesc eu ca PFA),costuri administrative (internet,tel,++), investitii (software,++), cotizatii (de ex. ATR:) ,autorizari (sic!)
Daca mai e ceva va rog sa adaugati. Eu zic ca un venit brut de 20 mil ar fi minimum de la care ai putea porni ca sa iti ramana bani de mancare(daca nu ai pretentii la mai mult).
Asta ar insemna 1 mil lei/zi, adica 5 pagini, adica 200000 pagina. Da, poate poti traduce mai mult de 5 pagini, dar sa lasam doar cinci pt ca mai sunt si zile in care nu ai de lucru.




Eu din 2002 iau 200.000 lei pe pagina A4 si 100.000 lei pt. documente de o singura pagina in format mai mic decat A4 (caziere, certificate etc.)! Eu aplic reduceri (150.000 lei/ pagina A4 si 80.000 lei/ document pt. cele mai mici de A4) pt. elevi, studenti si pensionari, deoarece sunt categorii cu venituri foarte mici sau chiar lipsite de venituri proprii (elevii). Pentru verificare sau insusirea traducerii altuia, care nu are autorizatie, percep jumatate din suma, chiar daca traducerea e buna intru totul, adica 100.000 lei/ pagina A4 si 40.000 lei la caziere, certificate, diplome si atestate mici etc.

Iar acum, daca voi avea norocul sa ma reautorizez, o sa cresc aceste tarife la 250.000/ pagina A4 (redus 200.000) si 150.000/ document (redus 100.000) pt. cele de o singura pagina in format mai mic decat A4, nu de alta, dar toate preturile au crescut, curentul electric (calculatoarele noastre doar nu functioneaza cu energie solara gratuita, nu-i asa?), cartusele de imprimanta (poti sa reincarci un cartus de cateva ori, dar pana la urma tot trebuie sa cumperi unul nou, care e mult peste milion!), hartia de imprimanta, plus diverse alte cheltuieli legate de activitate, mai apare un dictionar sau ceva (ca si astea doar sunt mijloace de munca, nu?), ca sa nu mai vorbesc de mancarea cea de toate zilele, pe care se duc o groaza de bani, apoi mai iesi la o bere din cand in cand, mai te duci la un concert, ca doar nu poti sa stai numai in casa, ca te imbolnavesti psihic.

Tarifele actuale pe care le practic si le-am mentionat mai sus sunt numai pt. clientii interni, carora intr-adevar nu poti sa le ceri tarife EU, fiindca nu si le permit. Cat despre tarifele mele actuale, la noi in oras, adica in Constantza, ele reprezinta pretul mediu, asta fiindca sunt care iau si 400.000 lei/ pagina A4, dar am auzit ca mai sunt si care iau in mod curent 150.000 lei/ pagina A4. Astea sunt tarife pentru traduceri notariale. Unii iau mai putin la cele nenotariale pe aici prin oras, altii iau tot atata, fiindca zic ca ei muncesc tot atata.

De traduceri de 30.000-60.000 lei/ pagina A4 n-am auzit pe la noi prin oras pe nimeni sa faca, poate doar nenotariale. Dar la noi doar tehnoredactarea computerizata e cam 2 USD/ pagina. Vara mai iau si eu lucrari de diploma de astea de filologie, in germana si engleza si pot sa zic ca iau 50.000 lei/pagina A4, numai ca aici pagina nu e pagina standard ca la traduceri. La traduceri pagina standard e A4 cu font Times New Roman de 12 la 1 rand si margini de 2,5 cm sus, jus, stanga, dreapta, iar la tehnoredactare e A4 cu font Times New Roman de 12 sau de 14 la 1 1/2 randuri sau chiar la 2 randuri (in functie de indicatiile profesorului care este indrumatorul lucrarii respective) si margini diverse (tot conform indicatiilor profesorului, in stanga minim 3 cm, fiindca lucrarea o sa fie legata, spiralata etc., iar la imprimanta o sa fie oricum scoasa doar pe o parte, deci nu fata-verso). Stiu ca unii traducatori zic ca nu se umilesc sa faca asemenea munca, dar daca am o zi fara traduceri sau cu traduceri putine, de ce sa stau degeaba? Fiindca veniturile din traduceri nu sunt mereu la fel, adica poti sa ai zile bune, cand ai 10, 15, 20 de pagini de tradus, dar ai si zile nasoale, cand iti vine un cazier sau un certificat de 100.000 lei si cu asta basta, adica 3 pachete de tigari, sau mai rau, zile in care nu vine nimeni (mai rar acuma, de cand stau numai acasa si nu mai lucrez in invatamant, dar se poate intampla, nu e exclus!), de aia zic ca nu ai de unde sa stii dinainte cum va fi viitorul. Si atunci mai bine castig 50.000 lei/pagina pt. tehnoredactare, ceea ce la o lucrare de minim 50 de pagini inseamna minim 2.500.000 lei pe care ii poti face intr-o zi. Deci 50.000/ pagina e DOAR TASTAREA, clientul primeste de la mine lucrarea pe discheta, iar la imprimanta isi scoate lucrarea in oras, contra cost, sau il priveste unde se duce. CONDITIE: sa aiba scris frumos, adica lizibil, ca altfel nu iau.

Asta a fost doar o paranteza cu tehnoredactarea. Revenind la traduceri, ca asta ne doare pe noi toti, nu pot sa nu pun problema unor firme de traduceri care colaboreaza cu traducatori si le ofera preturi de mizerie. Numai in Bucuresti stiu vreo 6, de pe vremea cand aveam probleme acasa cu maica-mea si voiam sa-mi gasesc un loc de munca in Bucuresti, ca sa scap de acasa, sa nu mai ma terorizeze si sa nu mai imi faca viata amara. Mecanismul unor astfel de firme e urmatorul: oficial ofera salariul minim pe economie, adica 2.800.000 lei pe luna, parca asa era, iar neoficial, adica in mana, 50.000 lei/ pagina A4. Sau ca sa para mai atractiv, iti zic un pret in USD, ca sa te si pacaleasca, sa nu-ti dai seama ce putin vine in lei: 1,5 USD sau mai nou Euro/ pagina. Ca e o chestie psihologica: omul daca face dolari sau Euro, pare mai stimulat decat daca face lei. Asta desi firmele respective iau mult mai mult de la client, mai ales daca clientul este si extern, deci eu consider asta Ausbeutung des Menschen durch den Menschen, adica mai pe romaneste exploatarea omului de catre om. O oferta ceva mai atractiva am avut-o de la unii care imi ofereau oficial salariul minim pe economie, iar neoficial 200 USD pe luna net, deci in mana, cu conditia sa lucrez obligatoriu 8 pagini A4 pe zi, de dificultate medie, la ei la birou, imi puneau dictionare de toate felurile la dispozitie, doar sa vin zilnic la serviciu si sa stau 8 ore. Daca printr-o minune munceam mai mult de 8 pagini pe zi, atunci munca suplimentara era 50.000 lei/ pagina A4. Astia mi s-au parut mai atractivi la vremea aia, dar nu m-au vrut ei pe mine pana la urma, fiindca au zis ca lor le vin mai ales traduceri tehnice, majoritatea pe engleza, iar eu am fost sincer si le-am zis ca nu ma pricep la tehnice si de obicei nu fac traduceri tehnice. Restul, cei cu 50.000 lei/ pagina, nici macar nu iti ofereau o garantie ca iti vor da tot timpul de lucru. Apropo, firmele cu pricina mereu isi cauta traducator de germana sau de germana-engleza, sau de engleza-germana (formularea poate sa difere), foarte des dau anunturi in acest sens pe www.bestjobs.ro sau pe www.myjob.ro si pe multe alte site-uri promitatoare de locuri de munca. Legat de tariful acesta de 50.000 lei/ pagina A4, la fel mi-a zis o doamna din Bucuresti, cu care am vorbit asta vara, cand am stat la coada aia mare si mi-am depus dosarul de inscriere la examenele M.C. Doamna cu pricina spunea ca astea sunt pretzurile in Bucuresti si ca ea face traduceri de engleza si lucreaza cu 3 firme de astea, ca daca ar lucra doar pentru una singura, nu s-ar descurca financiar. Mentionez ca doamna respectiva era mai in varsta, deci avea vechime, experienta etc., deci nu era vorba de un proaspat absolvent de facultate in primul lui an de munca.

Eu oricum am renuntat sa-mi mai caut de lucru, fiindca intre timp mi-am mai rezolvat oarecum din problemele de acasa, si apoi e mai rentabil sa stau acasa si sa lucrez ca PFA si sa iau 200.000 pe pagina A4 decat la firma nu stiu cui cu 50.000 lei/ pagina A4, plus ca acasa nu platesc nici o chirie sau alte chestii. Ba mai mult, am avut noroc, am zis ca eu nu mai caut de lucru la nici o firma, dar iacata ca m-a gasit o firma pe mine si e la 2 pasi de mine si imi da 150.000 lei/ pagina A4 (e mai putin decat iau eu in mod normal, dar e mai bine decat nimic si oricum e de 3 ori mai mult decat 50.000 lei/ pagina A4) si 80.000 lei/ documente de 1 pagina in format mai mic decat A4, plata pe loc, in numerar, cand le duc traducerile. Legalizarea o fac ei, deci cand traduc pentru ei nu mai pierd vremea si la notariat. Sunt la 2 pasi de mine si imi trimit doar traduceri notariale, ca tehnice le-am zis ca nu fac si au zis ca e ok. Eu ii servesc rapid, ei tot ce vine pe germana trimit la mine, deci e super. Inca nu mere foarte grozav cu ei, ca sunt infiintati de curand, de nici 2 luni si nu stie inca foarte multa lume de ei, dar precis va fi din ce in ce mai bine, eu asa sper. Adica mie imi convine sa lucrez pentru ei in conditiile de mai sus.

Cat despre pretul pe cuvant, lumea la noi nu prea e obisnuita cu pretul pe cuvant. Afara e ok, e la moda, desi nu peste tot, de pilda in Germania stiu ca se pune pret pe rand, nu pe cuvant. Acuma nici la pretul pe cuvant nu e la fel peste tot, fiindca unii numara cuvintele din limba-sursa (source word), iar altii numara cuvintele din limba-tinta (target word). Dar vad ca majoritatea au tendinta sa numere cuvintele din limba-sursa. E ok daca documentul vine in format electronic, ca nu numari tu, numara softul cu care lucrezi. Ma rog, unii vor sa le scazi cifrele, adica tot felul de numere ce apar, preturi, data, ora etc. deci numere. OK, dar ce faci cu clientul roman, care iti aduce la tradus hartii? Io nu stau sa numar cuvinte, ca de mic copil ma incurcam la numarat si nu-mi place sa numar, e foarte istovitor. Deci prefer sa iau pret pe pagina, ca e mai simplu. Daca documentul-sursa nu e in format A4 si/ sau nu e redactat cu font Times New Roman de 12 la 1 rand, atunci, cu voia clientului, facem traducerea tehnoredactata astfel, iar la socoteala pun paginile rezultate in urma traducerii. Eu consider ca e corect, adica nici nu imi fraieresc clientii si nici eu nu pierd nimic. Cat despre externi, tare cred ca are dreptate Cristiana cand zice ca trebuie sa ai tarife mari si sa nu lasi la pret, ca sa faci o impresie buna si sa stie potentialul client ca adevarata calitate nu se negociaza. S-ar putea sa fie si asta o strategie, in sensul ca clientii externi seriosi au de regula multi bani si deci nu sunt interesati atat de preturi minime, ca au cu ce sa plateasca, isi permit, in schimb vor calitate. Si chiar cred ca e asa, asta fiindca vesticii gandesc cu totul altfel, nu ca romanii, care se gandesc hai sa dau cat mai putin posibil, ca o fi bine si asa.


 
Ruxi
Ruxi
Bahasa Jerman hingga Bahasa Romania
+ ...
Indraznesc sa intreb... Oct 27, 2004

Cat este acum salariul mediu la stat in Romania?
Daca ma iau dupa ceea ce spuneti voi aici (Cristiana si Ovidiu) ma intreb de ce toata lumea se plange ca e rau in tara, ca se castiga prost?
Tot dupa calculele voastre incerc sa aflu cine va sunt clientii.
Din afara greu de crezut, caci pe romana in strainatate nu se cauta.Din tara nu stiu, depinde ce raspuns imi dati la intrebarea de mai sus.Bogatasi, privati? Ma rog, nu ma bag, e treaba voastra, dar dati-mi voie sa nu va cred c
... See more
Cat este acum salariul mediu la stat in Romania?
Daca ma iau dupa ceea ce spuneti voi aici (Cristiana si Ovidiu) ma intreb de ce toata lumea se plange ca e rau in tara, ca se castiga prost?
Tot dupa calculele voastre incerc sa aflu cine va sunt clientii.
Din afara greu de crezut, caci pe romana in strainatate nu se cauta.Din tara nu stiu, depinde ce raspuns imi dati la intrebarea de mai sus.Bogatasi, privati? Ma rog, nu ma bag, e treaba voastra, dar dati-mi voie sa nu va cred ca incasati 30 Euro pe zi numai din traduceri.
M-as bucura insa sa fie asa, pentru ca doar avem aceleasi interese.
Mai intreb ceva. Cat % este impozitul pe incasarile voastre?
Caci daca nu ma insel mult iei, mult dai.
In legatura cu salariile din tarile UE:
Pot spune despre Germania ca acei care au de lucru (si subliniez asta), pot avea salariu mediu de 2000 Euro/luna (deci 25 pe ora?)Nu intra in calcul milionarii. Exista insa si salarii de 400 Euro. Chiriile la case sunt de la 200 Euro (o camera)in sus.
Nu se mai platesc prime, nu se mai dau bani de concediu nicaieri.
Asistenta medicala se plateste in cea mai mare parte de pacient.
Nu stiu cum e in alte tari.
Este adevarat ca preturile la multe produse sunt la fel in tara cu cele de aici.Oamenii locuiesc insa mai mult cu chirie.Si mai sunt si o groaza de saraci si someri si aici.
Stiu si va inteleg ca va doriti viata mai buna si e normal.
Mi-as dori si eu sa castige bine toti traducatorii, dar mai ales sa aibe de lucru.
Eu una sunt de principiu sa am mult si constant de lucru, la pret mai mic, decat putin, rar si la pret mare.Ma rog, depinde de noroc, de clienti.
Nici n-am indraznit vreodata sa ma gandesc ca in Romania poti trai numai din traduceri.
Aici am intrebat si eu in ideea de a ma privatiza si mi s-a raspuns (la autoritati): "chiar credeti ca puteti trai numai din traduceri?", "pe romana?"
Ma bucur pentru voi ca o duceti bine si aveti clienti si sper ca dupa intrarea in UE sa fie mai bine.
Pentru Ovidiu: eu in tara am fost platita cu pagina si am fost surprinsa sa vad preturi pe cuvant, dar pe urma am inteles.
O diploma de facultate de ex.este 1/2 din A4, dar cate cuvinte are? Sunt mai mult spatiile pentru completare, stampile si alte celea.Am tradus si eu pentru prieteni (eu aveam serviciu la vremea aceea)si stiu ce inseamna.
Incerc sa privesc lucrurile si din prisma clientilor, caci de ei suntem legati.Daca eu salariat la stat aveam salariu de 4000000 lei, adica 200000/zi, atunci imi permiteam sa dau munca unei zile pe o pagina de hartie? Nu. La vremea aceea mi se pare ca se lua 50000-60000 lei pe pagina, in functie de limba.
Traducerea nu e un lucru usor, stiu asta. Eu la serviciu aveam de facut multe pagini pe zi.
Am avut de facut o retroversiune de 50 pagini A4 de azi de la ora 17.00, pana maine la ora 13.00.Lucrarea a fost terminata si verificata, trimisa la UE, iar eu la spital. Ar fi platit UE-ul sau altcineva pretul real al lucrarii (faceti calculul), ca sa fie facuta in afara institutiei? Nu! Am facut-o eu in alea 4 mil./luna.
Sa nu uitam niciodata de unde plecam si sa ramanem cu picioarele pe pamant. As fi multumita sa pot castiga un sfert din cat spuneti voi ca incasati pe luna, sau sa am un contract la o editura, sa-mi vad macar o carte in viata aparuta.
Am mai spus si repet: pentru mine un traducator este un artist si nu un comerciant.
Va doresc multa bafta la lucrari si multi clienti,
Ruxi
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 19:46
Ahli (2004)
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Romania
+ ...
abuzuri Oct 27, 2004

Un lucru e sa nu uiti de unde ai plecat si altul sa le lasi folosit sau abuzat in timpul programului pe salariul mediu.

Impozitul e pe masura castigului, dar cineva trebuie sa plateasca impozite si in Romania.

Mult spor si numai bine.


 
varadinum tr (X)
varadinum tr (X)
Local time: 19:46
Bahasa Perancis hingga Bahasa Romania
+ ...
TOPIC STARTER
traducerea este o industrie Oct 27, 2004

Am ridicat acest subiect de discutie pentru a vedea cum se raporteaza cei care traduc la aceasta profesie foarte dificila. Cred ca nu ar trebui sa se mire nimeni ca in Romania se poate trai din traduceri pentru ca in tarile civilizate (statut spre care tindem si noi) traducerile reprezinta o industrie ca oricare alta si toti cei cu care colaborez din strainatate traiesc mai mult decat bine EXCLUSIV din traduceri. Daca in Ungaria se poate, de ce nu am putea noi? Pentru a face din traduceri o indu... See more
Am ridicat acest subiect de discutie pentru a vedea cum se raporteaza cei care traduc la aceasta profesie foarte dificila. Cred ca nu ar trebui sa se mire nimeni ca in Romania se poate trai din traduceri pentru ca in tarile civilizate (statut spre care tindem si noi) traducerile reprezinta o industrie ca oricare alta si toti cei cu care colaborez din strainatate traiesc mai mult decat bine EXCLUSIV din traduceri. Daca in Ungaria se poate, de ce nu am putea noi? Pentru a face din traduceri o industrie si in Romania si pentru a putea trai cum se cuvine, trebuie sa ne profesionalizam. Trebuie sa stim sa ne folosim de multe programe, nu doar de traducere ci si de editare pagini web, de tehnoredactare printre altele. Trebuie sa invatam cum sa ne prezentam in mod profesionist "marfa", trebuie sa invatam sa negociem cu clientii de pe picior de egalitate, nu ca niste oameni care practica o meserie de mana a doua, trebuie sa stim cum sa garantam calitatea traducerii si sa nu dormim uneori cand facem o greseala (mi s-a intamplat recent si nu am putut dormi doua nopti). Exista foarte multe produse romanesti care se vand foarte bine la export. Se vand pentru ca sunt de calitate. Din pacate, in domeniul traducerilor, aceasta afirmatie este valabila doar la cateva firme si freelanceri. In Romania, se poate trai foarte bine daca esti bun in ceea ce faci tocmai pentru ca exista foarte multi oameni incredibil de prost pregatiti, pe cand in Germania sau in Franta sunt foarte multi profesionisti si exista o concurenta adevarata. Eu nu imi mai cumpar pantofi ieftini pentru ca se rup dupa 3 luni. Platesc poate de 5 ori mai mult, dar perechea de pantofi o voi avea si peste doi ani. Faceti calculul care achizitie este mai profitabila. Asa gandesc oamenii de afaceri care urmaresc calitatea si doresc sa faca investitii de succes chiar si cand vine vorba de traduceri.Collapse


 
Cristina Anghel
Cristina Anghel  Identity Verified
Romania
Local time: 19:46
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Romania
+ ...
Un calcul simplu Oct 27, 2004

Daca se va mentine termenul de reautorizare (adica nu se va prelungi ca in multe alte cazuri), in iulie 2005 vor fi in loc de 12.000 traducatori autorizati, doar 500-600 (pe toate limbile).
Nr. traducatorilor autorizati se va reduce de 20 de ori.
De cate ori ar trebui sa creasca preturile, avand in vedere noul raport intre cerere si oferta?
Cred ca aceasta ar fi cea mai mare oportunitate de a mari preturile. Si inca o data: nu este problema noastra daca cineva isi poate permite
... See more
Daca se va mentine termenul de reautorizare (adica nu se va prelungi ca in multe alte cazuri), in iulie 2005 vor fi in loc de 12.000 traducatori autorizati, doar 500-600 (pe toate limbile).
Nr. traducatorilor autorizati se va reduce de 20 de ori.
De cate ori ar trebui sa creasca preturile, avand in vedere noul raport intre cerere si oferta?
Cred ca aceasta ar fi cea mai mare oportunitate de a mari preturile. Si inca o data: nu este problema noastra daca cineva isi poate permite sau nu servicii de traducere. Nici eu nu-mi permit un BMW sau alta masina, si nu o voi primi la un pret mai mic, pentru ca am venituri mai mici. Cum nici serviciile unui notar nu se platesc in functie de venituri.
Daca cineva doreste sa faca o fapta buna, este treaba lui, insa nu ar trebui sa existe preturi pe categorii de venituri. Noi nu suntem STATUL. Suntem intreprinzatori privati.

La anul, daca nu se va prelungi termenul, voi avea preturi in RO ca si in Occident. (min. 20 EURO/pagina.)

Sa vedem daca nu o sa-si mai traduca nimeni nimic, din cauza pretului.
Collapse


 
varadinum tr (X)
varadinum tr (X)
Local time: 19:46
Bahasa Perancis hingga Bahasa Romania
+ ...
TOPIC STARTER
de acord Oct 27, 2004

Cristina Andrei wrote:

Si inca o data: nu este problema noastra daca cineva isi poate permite sau nu servicii de traducere. Nici eu nu-mi permit un BMW sau alta masina, si nu o voi primi la un pret mai mic, pentru ca am venituri mai mici. Cum nici serviciile unui notar nu se platesc in functie de venituri.
Daca cineva doreste sa faca o fapta buna, este treaba lui, insa nu ar trebui sa existe preturi pe categorii de venituri. Noi nu suntem STATUL. Suntem intreprinzatori privati.

La anul, daca nu se va prelungi termenul, voi avea preturi in RO ca si in Occident. (min. 20 EURO/pagina.)

Sa vedem daca nu o sa-si mai traduca nimeni nimic, din cauza pretului.


Doar atat: de acord cu tine.


 
Paraschiva Bloju
Paraschiva Bloju  Identity Verified
Romania
Local time: 19:46
Ahli (2005)
Bahasa Jerman hingga Bahasa Romania
+ ...
pentru Ruxi Oct 27, 2004

Ruxi wrote:

Cat este acum salariul mediu la stat in Romania?



Ruxi,
daca iti calculezi veniturile ca independent in functie de salariul bugetarilor esti din start falimentar.
Munca pe cont propriu este o afacere in primul rand. Daca nu renteaza trebuie sa cauti altceva.
Ca independent nu-ti plateste nimeni concediu medical sau CO de ex. Asa ca cifrele cu care lucrezi ca independent trebuie neaparat sa fie altele, altfel de ce ai depune atata efort pe cont propriu cand ai putea sa te angajezi, sa lucrezi 8 ore si pleci linistit acasa?
Te rog sa ma ierti, dar indirect tu ne declari mincinosi, spunand ca nu crezi in legatura cu veniturile din RO. Se poate trai din traduceri atat in RO cat si in orice alta tara. Sincer, a te plange ca nu ai de lucru nu da bine. Poate esti la inceput de drum, iar in Germania -conform unui sondaj despre care am citit- se zice ca primii 4-5 ani sunt "Wüstenjahre" pentru traducatori, abia apoi pot sa traiasca lejer din traduceri. Nu stiu care e situatia ta, dar te rog nu iti mai exprima frustrarea lovind in altii cu orice ocazie. Ai rabdare, pregateste-te sa lupti pentru a-ti consolida pozitia daca vrei sa lucrezi ca traducator.
La anul o sa vedem rezultatul sondajului efectuat in DE (vezi forum in germana) cu privire la veniturile traducatorilor si o sa ne lamurim.
Cat despre cheltuieli in EU si RO: diferentele sunt din ce in ce mai mici. Si eu platesc 150 EURO chirie in RO:(

Numai bine!


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 19:46
Ahli (2004)
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Romania
+ ...
ar fi chiar culmea Oct 27, 2004

Eu si angajata am avut salarii destul de mari, intre 200 si 350 de euro (entry level, de care oricum eram nemultumita) si la care am renuntat pentru a tinti in afacerea proprie salariul mediu pe economie (care sincer habar nu am cat e si nici nu ma intereseaza)...

Aici oricum nu e vorba de bani, e vorba de tarife si de piata pe care dorim sa o cultivam. Ca independent nu poti estima 100% corect cat vei castiga lunar
... See more
Eu si angajata am avut salarii destul de mari, intre 200 si 350 de euro (entry level, de care oricum eram nemultumita) si la care am renuntat pentru a tinti in afacerea proprie salariul mediu pe economie (care sincer habar nu am cat e si nici nu ma intereseaza)...

Aici oricum nu e vorba de bani, e vorba de tarife si de piata pe care dorim sa o cultivam. Ca independent nu poti estima 100% corect cat vei castiga lunar sau cat vei castiga peste 5 luni. Erau vremuri in care la inceput de luna intotdeauna ma treceau transpiratiile ca nu am facut nimic, pentru ca pe parcurs sa nu mai imi dau seama nici cand incepe si cand se termina luna...

Confirm si sunt de acord cu Paraschiva, din afara lucrurile nu se vad corect, eu nu m-as hazarda de exemplu sa emit judecati pentru piata germana sau pe germana, for that matter. De asemenea, sunt sigura ca in Romania cine stie ce vrea si munceste mult atinge un nivel de cariera in mai putin timp decat in Vest, unde piata e mult mai competitiva si diferita. In alte tari e vorba intr-adevar de 4-5 ani pana sa ajungi la un nivel la care aici poti ajunge in 1-2 ani. E vorba strict de nivel de trai etc, nu de bani cantitativ. Pentru ca probabil mai avem pana sa ne laudam cu castiguri de 3.000 de euro pe luna Dar astea sunt, fireste, numai parerile mele, cine stie daca sunt corecte sau nu...

Numai bine.

[Editat la 2006-11-30 19:37]
Collapse


 
Cristina Anghel
Cristina Anghel  Identity Verified
Romania
Local time: 19:46
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Romania
+ ...
completare Oct 27, 2004

Nu as vrea ca cei care nu au avut ocazia sa se reautorizeze sa creada ca lor le-ar fi mai rau in situatia in care nu s-ar prelungi termenul. Multi probabil ca isi dau seama de acest lucru. In primul rand cei care oricum au tarife mari si nu au facut niciodata traduceri autorizate.
Pentru cei care nu si-au pus problema (asa): avand in vedere ca nr. traducatorilor autorizati s-ar micsora de 20x, acestia nu ar face fata volumului de traduceri, anyway. Asadar, vor apela la ajutorul altor tradu
... See more
Nu as vrea ca cei care nu au avut ocazia sa se reautorizeze sa creada ca lor le-ar fi mai rau in situatia in care nu s-ar prelungi termenul. Multi probabil ca isi dau seama de acest lucru. In primul rand cei care oricum au tarife mari si nu au facut niciodata traduceri autorizate.
Pentru cei care nu si-au pus problema (asa): avand in vedere ca nr. traducatorilor autorizati s-ar micsora de 20x, acestia nu ar face fata volumului de traduceri, anyway. Asadar, vor apela la ajutorul altor traducatori. Automat, acestia vor castiga mai mult, pt. ca 50-75% din 20-30 Euro este deja un pret cu mult peste preturile care se practica in momentul de fata.

Cristiana, ceea ce spui tu (ca piata se regleaza singura) este adevarat, dar vad ca in Romania situatia este foarte ciudata.
Traducatorii se tem de castig. Ei insisi se considera intelectuali de mana a doua. Nu-mi pot explica fenomenul. Poate, datorita preturilor "dictate" de legea care reglementeaza activitatea noastra.
Oricum, cred ca este necesar un efort din partea tuturor traducatorilor (autorizati sau ne-).
Oameni buni, treziti-va! Chiar nu vreti sa traiti decent?
Collapse


 
Veronica Durbaca
Veronica Durbaca  Identity Verified

Bahasa Inggeris hingga Bahasa Romania
+ ...
Preturi Oct 27, 2004

Pentru prima data in nu prea lunga mea cariera de traducator, m-a sunat un client roman sa ma intrebe pe ce cer eu 8 centi. Auzind ca pe cuvant, a izbucnit "Dar inseamna 18 euro pe pagina!" "Numai atat?" as fi vrut sa intreb, dar nu mi-a reusit nici o sinapsa atunci.
As fi vrut sa am niste explicatii foarte clare si mai ales obiective pentru domnia sa, dar n-am avut, pentru ca atunci cand stabilesc pretul mi se par importante lucruri a caror valoare nu e prea usor de calculat, cum ar fi c
... See more
Pentru prima data in nu prea lunga mea cariera de traducator, m-a sunat un client roman sa ma intrebe pe ce cer eu 8 centi. Auzind ca pe cuvant, a izbucnit "Dar inseamna 18 euro pe pagina!" "Numai atat?" as fi vrut sa intreb, dar nu mi-a reusit nici o sinapsa atunci.
As fi vrut sa am niste explicatii foarte clare si mai ales obiective pentru domnia sa, dar n-am avut, pentru ca atunci cand stabilesc pretul mi se par importante lucruri a caror valoare nu e prea usor de calculat, cum ar fi cele legate de cercetarea terminologica, efortul si documentele pe care trebuie sa le consult si asa mai departe. Asa mi s-a intamplat sa refuz sa continui un job ingrozitor, la pretul de aproape 100 de euro pe pagina.
Acum a fost un cutremur de vreun minut, cred (s-a simtit in Constanta, unde sunt acum) si ma duc, nu stiu exact unde.
Collapse


 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 19:46
Bahasa Jerman hingga Bahasa Romania
+ ...
Din traduceri scoti pe luna mai mult decat salariul mediu pe economie Oct 28, 2004

Ruxi wrote:

Cat este acum salariul mediu la stat in Romania?
Daca ma iau dupa ceea ce spuneti voi aici (Cristiana si Ovidiu) ma intreb de ce toata lumea se plange ca e rau in tara, ca se castiga prost?
Tot dupa calculele voastre incerc sa aflu cine va sunt clientii.
Din afara greu de crezut, caci pe romana in strainatate nu se cauta.Din tara nu stiu, depinde ce raspuns imi dati la intrebarea de mai sus.


Ruxi, din cate stiu eu, salariul minim pe economie in Romania e tot 2.800.000 lei lunar. Cel mediu pe economie e de vreo 6.000.000 pe luna. Deci ca sa faci acest salariu mediu pe economie, ar trebui sa castigi pe zi doar 200.000 pe zi, deci ar trebui sa traduci oar o singura pagina A4!!! Pe care de multe ori o ai deja in calculator!!! Noa, atunci merita sa stai la serviciu de-aiurea, 8 ore pe zi, cand poti sa stai acasa si sa faci traduceri? Deci ABSOLUT SIGUR SI GARANTAT scoti din traduceri ce putin salariul mediu pe economie. Dar scoti si mai mult de atat. In primii 2 ani e mai greu, pana afla lumea de tine, ca dupa aia e ok, sigur ai de lucru, n-ai cum sa mori de foame.

Cat despre clientii de la traduceri, asa e precum zici, majoritatea clientilor mei sunt interni. Externi am avut si am foarte putini, astia de regula vor traduceri din engleza in germana sau invers, fiindca asa cum zici, ofertele pe romana sunt extrem de rare. Deci la mine majoritatea sunt interni si sunt trimisi de notariat (cei mai multi), sau ma gasesc in Pagini Aurii de Constanta, sau pe net (putini). Cei mai multi vin sa-si traduca acte din romana in germana sau engleza. Adica dosare de plecat la munca sau de emigrare. Pai daca ai un dosar din asta, castigi destul numai din el: cert. de nastere 100.000, cert. casatorie 100.000, diploma de bac 200.000 ca e si verso, atestat/ certificat de calificare 100.000, caracterizare de la locul de munca, adica recomandare 100.000 sau 200.000, depinde daca e mica, de 1/2 pagina sau e mare, de 1 pagina, daca omul are si studii superioare, atunci diploma de licenta 100.000 sau 200.000 daca are si verso (rezultatele la ex. de licenta etc.)- formatul difera in functie de anul emiterii, exista diploma A4 sau mai mici de A4, exista si diplome de stat de alea mai vechi, mari de tot, A3 sau poate si mai mare, nu stiu exact, apoi foaia matricola, care e in format A3, dar indoita cum e, zicem ca e 4 pagini A4, deci 800.000, apoi cartea de munca - aia difera, in functie de cate locuri de munca a schimbat omul; se traduce pe itemi,si poate iesi de minim 2 pagini A4, deci minim 400.000, dar am avut caz cu cartea de munca plina si cu 2 foi aditionale pline la cartea de munca, de aiesit traducerea de vreo 8 pagini. Apoi unii mai aduc si diverse dovezi ca au averi in tara la care cica sa se mai intoarca: ori vin cu o adeverinta de la asociatia de proprietari ca au apartament proprietate personala, ori si mai bine, cu un raport de evaluare de vreo 7-8 pagini, intocmit de un arhitect, cu descrierea amanuntita a imobilului, aprecierea valorii comparativ cu imobile similare etc. Apoi vin caziere, 100.000 bucata, iar munca e de vreo 5 minute la unul. Apoi vin de la notariat si procuri, declaratii,tot 200.000 bucata, ca e de vreo jumatate de pagina si un pic, dar are si incheierea de autentificare, care se traduce si ea. Apoi vin sentinte de la judecatorie (mai ales sentinte de divort am avut in prostie), care au minim 2 pagini, deci minim 400.000 una. Apoi vin si firme cu diverse acte, aici cele mai rentabile sunt actele de constituire, ca sunt o gramada: act constitutiv, actul de la judecatorie, cod fiscal, certificat de inregistrare, declaratie fiscala, plus alte acte, tot felul de rapoarte, cont de profit si pierdere, bilanturi (la astea e munca grea, ca trebe sa copiezi cifre si e foarte solicitant, nu ai voie sa gresesti ca e nasol; in rest, indicatorii seamana), contracte etc. Apoi vine lume care vrea diverse din germana in romana, cele mai multe fiind in acest sens actele de masina (Fahrzeugbrief-ul si actul de cumparare, contract v-c- sau factura, depinde. Brieful + factura = 500.000, de regula, depinde cati proprietari a mai avut masina inainte, ca in functie de asta iese brieful mai lung sau mai scurt. Din partea mea, sa-si tot aduca lumea pe-aici masini second-hand din Germania! Apoi invitatiile, formularul ala roziu-portocaliu, Verpflichtungserklärung, 1 1/2 pagini, deci 300.000, e nasol cand omul nu vine cu formularul asta tip, ci cu o invitatie simpla, autentificata de primarie, care e de jumate de pagina, deci 100.000 lei. Am mai tot avut Verzicht-uri, adica acte de renuntare la mostenire, facute acolo, in Germania, in favoarea rubedeniilor ramase in Romania, 100.000 bucata, ca e cateva randuri declaratia de renuntare, apoi autentificarea semnaturii declarantului si stampila cu apostila.

Cam astea sunt actele care vin in mod frecvent la tradus. Mai sunt si acte mai rare, de pilda livret militar nu am avut decat o singura solicitare, de asemenea am avut un singur certificat de schimbare de nume din Canada-Ontario (en-ro), sau carte de mestesugar de pilda, doar o data am avut pana acuma etc. Mai fac si nenotariale, dar nu tehnice si nu din stiinte precum mate, fizica, chimie, ca sunt nasoale rau, nu atat partea de text, cat formulele, care sunt oribil de tehnoredactat (de fapt nici nu stiu sa fac hexagoanele alea de chimie!). Dar majoritatea clientilor vin la mine trimisi de notariat si vor traduceri notariale. Cam asta e. In orice caz, de lucru sigur ai suficient cat sa traiesti doar din traduceri, aici in Romania. Eu de la 1 octombrie 2003 (de fapt cu data de 6 octombrie mi-au aprobat demisia) si pana in prezent stau acasa si fac numai traduceri, cand si cand tehnoredactare lucrari de diploma, dar asta se intampla vara, ca atunci se da licenta. O duc mult mai bine acum, ca traducator PFA, decat inainte, cand luam, ca asistent universitar, in jur de 4.000.000 in mana lunar (deci SUB salariul mediu pe economie!) si ma platea MApN, nu MEC, fiindca am lucrat intr-o institutie militara, de asta am luat atat; colegii de la universitatile de stat precis luau mult mai putin...


 
mioara2305
mioara2305
Local time: 19:46
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Romania
+ ...
I need HELP! Nov 30, 2006

Sunt traducator autorizat si am deschis de curand un birou de traduceri. E greu la inceput, ma lovesc de multe! Abia am rezolvat cu hartoagele si stampilele, si pana sa dezmeticesc am fost contactata pentru o traducere din engleza, termeni constructii....
Intrebari:
1-limbajul de specialitate e taxat cu acelasi pret/pagina sau nu, si cam cat este? Am inteles ca e vorba de multe pagini...
2-are cineva un model de contract?
3-cand e vorba de un contract de lunga durata, ca
... See more
Sunt traducator autorizat si am deschis de curand un birou de traduceri. E greu la inceput, ma lovesc de multe! Abia am rezolvat cu hartoagele si stampilele, si pana sa dezmeticesc am fost contactata pentru o traducere din engleza, termeni constructii....
Intrebari:
1-limbajul de specialitate e taxat cu acelasi pret/pagina sau nu, si cam cat este? Am inteles ca e vorba de multe pagini...
2-are cineva un model de contract?
3-cand e vorba de un contract de lunga durata, cam cat este reducerea care se face?
Multumesc anticipat....
M
Collapse


 
Halaman dalam topik:   < [1 2 3] >


Tiada moderator ditugaskan khusus untuk forum ini.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Pretul corect






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »