Halaman dalam topik: < [1 2 3] | Off topic: Greşeli proprii Penyiaran jaluran : Bogdan Honciuc
| am obsevat şi eu... | Sep 13, 2006 |
...replica ”întrebătoarei” căreia i-a răspuns Lucian. Total lipsită de eleganţă...
A propos de ce spune Lucia, cu întrebările la mintea cocoşului. Mi s-a întâmplat şi mie să vă întreb nişte chestii banale. Nu pot înţelege fenomenul ăsta: când e un coleg în încurcătură, de multe ori caut, mă gândesc şi găsesc termenul, însă când am eu unul pe care nu-l înţeleg caut, mă gândesc şi unori apelez şi eu la voi. Cred că e vorba de plictiseală, ai... See more ...replica ”întrebătoarei” căreia i-a răspuns Lucian. Total lipsită de eleganţă...
A propos de ce spune Lucia, cu întrebările la mintea cocoşului. Mi s-a întâmplat şi mie să vă întreb nişte chestii banale. Nu pot înţelege fenomenul ăsta: când e un coleg în încurcătură, de multe ori caut, mă gândesc şi găsesc termenul, însă când am eu unul pe care nu-l înţeleg caut, mă gândesc şi unori apelez şi eu la voi. Cred că e vorba de plictiseală, ai un text mare, te-ai chinuit să desluşeşti mulţi termeni dificili şi apare unul care umple paharul şi-ţi piere inspiraţia şi răbdarea. Mi se pare singura explicaţie logică. ▲ Collapse | | | una antologica | Sep 14, 2006 |
Salutare colegi ,
mi s-a intamplat si mie sa traduc aiureli ,dar una din greseli e chiar minunata . Toata judecatoria s-a distrat copios .
Un client mi-a prezentat odata o chitanta de la o banca din Austria. Clientul cumparase de la aceasta banca monede de aur .In traducere am scris 12 ducate ( ) de aur . ( in loc de ducati ! ) .
E greu cu pluralul in limba romana ......
Oricum j... See more Salutare colegi ,
mi s-a intamplat si mie sa traduc aiureli ,dar una din greseli e chiar minunata . Toata judecatoria s-a distrat copios .
Un client mi-a prezentat odata o chitanta de la o banca din Austria. Clientul cumparase de la aceasta banca monede de aur .In traducere am scris 12 ducate ( ) de aur . ( in loc de ducati ! ) .
E greu cu pluralul in limba romana ......
Oricum judecatorul care mi-a atras atentia stia ca primele 8 clase nu le-am facut la sectia romana si m-a iertat.
Eu pe mine nu .......ca n-am avut suficienta rabdare sa ma documentez. Am scris cu nonsalanta ce mi-a trecut prin cap.
De neiertat ......
Agnes ▲ Collapse | | | lucca Romania Local time: 05:26 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Romania
Sunt o chestie foarte interesantă. În unele limbi, nu au nici un rol. Vorbitorii nativi respectivi se întreabă ce rost are genul în alte limbi şi, more often than not, fac greşeli amuzante, ca în postarea de mai sus. M-am obişnuit cu aceste greşeli. Le semnalez, dar nu le consider dovezi de incultură, neglijenţă crasă etc, etc.
Alţii (inclusiv românii), nu se pot descurca fără gen, ba mai adaugă şi un al treilea, neutrul. În sfârşit, alţii escamotează problema prin... See more Sunt o chestie foarte interesantă. În unele limbi, nu au nici un rol. Vorbitorii nativi respectivi se întreabă ce rost are genul în alte limbi şi, more often than not, fac greşeli amuzante, ca în postarea de mai sus. M-am obişnuit cu aceste greşeli. Le semnalez, dar nu le consider dovezi de incultură, neglijenţă crasă etc, etc.
Alţii (inclusiv românii), nu se pot descurca fără gen, ba mai adaugă şi un al treilea, neutrul. În sfârşit, alţii escamotează problema printr-un pronume, "it", care este genderless şi pe care îl aplică automat tuturor animalelor, inclusiv peţilor noştri dragi, dar, pe de altă parte, susţin că navele sau locomotivele şi multe altele sunt "she" (by the way, ştie cineva exemple în care ceva neînsufleţit este "he" în engleză)?
Mai mult decât "trebuie să fim atenţi", ce-aş putea să mai spun? ▲ Collapse | | | Valentin Alupoaie Romania Local time: 05:26 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Romania + ... Un gen în plus | Sep 14, 2006 |
Lucian Alexandrescu wrote:
Sunt o chestie foarte interesantă. În unele limbi, nu au nici un rol. Vorbitorii nativi respectivi se întreabă ce rost are genul în alte limbi /quote]
Am citit undeva că în limba slovenă există genul dual (lucru foarte propice discursului intim, după cum ne asigură autorul), adică feminin şi masculin în acelaşi timp, fără vreo legătură cu neutrul. Un fel de mod androgin. Kind of cool... | |
|
|
lucca Romania Local time: 05:26 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Romania O limbă ideală... | Sep 15, 2006 |
...ar conţine şi un cuvânt care să însemne "şi/sau" | | | la fel mi se întâmplă şi mie, nu o dată! :( | Sep 18, 2006 |
Andrada Manole wrote:
A propos de ce spune Lucia, cu întrebările la mintea cocoşului. Mi s-a întâmplat şi mie să vă întreb nişte chestii banale. Nu pot înţelege fenomenul ăsta: când e un coleg în încurcătură, de multe ori caut, mă gândesc şi găsesc termenul, însă când am eu unul pe care nu-l înţeleg caut, mă gândesc şi unori apelez şi eu la voi. Cred că e vorba de plictiseală, ai un text mare, te-ai chinuit să desluşeşti mulţi termeni dificili şi apare unul care umple paharul şi-ţi piere inspiraţia şi răbdarea. Mi se pare singura explicaţie logică.
Când simt că mi se acreşte, îmi sfârâie creierii şi nu-i dau de capăt... încep să pun întrebări, uneori în lanţ E ciudat că "văd" mai limpede când întreabă alţii decât atunci când am eu o dilemă. Iar de multe ori vreau pur şi simplu încă o părere,două care să confirme că sunt pe pista cea bună Iar de alte ori citesc sau traduc la vrăjeală, pentru mine, în domenii care mă interesează, îmi plac, dar nu se numără printre specializările mele. | | | Maria Diaconu Romania Local time: 05:26 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Romania Aeriană de sâmbătă :) | Oct 21, 2006 |
Mereu îmi vine în minte să traduc AWB prin "scrisori aeriene" în loc de "scrisori de transport aerian". N-ar trebui oare să creăm acest termen, ca să rezolvăm odată problema cu spaţiul? Deşi, în cazul plăţii la cuvânt, nu este avantajos, pentru că ajungem de la 4 cuvinte la 2. Propunerea rămâne valabilă | | | Ruxi Bahasa Jerman hingga Bahasa Romania + ... Scrisoare de trasura | Oct 21, 2006 |
Cu cativa ani urma, pe cand lucram si eu cu el, actul se numea scrisoare de trasura pentru toate modurile de transport. Mai era si frachtul, dar eu nu l-am prea intalnit.
Poate ca intre timp s-au mai schimbat denumirile. Trasura era mai invechit intr-adevar, ca si veghetorul (acel registru de vagoane de la CFR).
Scrisoare de transport mi se pare corect pentru toate modurile.
Eu una sunt adepta glosarelor internationale pentru ca acelasi termen sa fie inteles in acelasi mod in t... See more Cu cativa ani urma, pe cand lucram si eu cu el, actul se numea scrisoare de trasura pentru toate modurile de transport. Mai era si frachtul, dar eu nu l-am prea intalnit.
Poate ca intre timp s-au mai schimbat denumirile. Trasura era mai invechit intr-adevar, ca si veghetorul (acel registru de vagoane de la CFR).
Scrisoare de transport mi se pare corect pentru toate modurile.
Eu una sunt adepta glosarelor internationale pentru ca acelasi termen sa fie inteles in acelasi mod in toate tarile. In domeniul transporturilor de ex. este f.important si exista unul european, dar s-o fi schimbat si ala.
N-am lucrat cu transportul aerian, dar waybill nu-mi suna bine. Ma rog ei au terminologia lor diferita de a celorlalte moduri de transport. ▲ Collapse | |
|
|
C.Roman (X) Sepanyol Local time: 04:26 Bahasa Romania hingga Bahasa Sepanyol + ...
Bună tuturor,
Nu prea am timp sa activez prea mult în aceste discuţii, însa citesc cu plăcere discuţiile voastre, iar firul acesta mi s-a părut interesant şi de ce nu relaxant, chiar daca e "off-topic":-)
Iată o greşală de tipar in spaniolă de care imi amintesc mereu şi care m-a făcut să fiu mult mai atentă şi să trec peste documentul tradus şi de 3 ori înainte de a-l trimite:
Am tradus "titlu original" ca "título orinal" -> mi-a scăpa... See more Bună tuturor,
Nu prea am timp sa activez prea mult în aceste discuţii, însa citesc cu plăcere discuţiile voastre, iar firul acesta mi s-a părut interesant şi de ce nu relaxant, chiar daca e "off-topic":-)
Iată o greşală de tipar in spaniolă de care imi amintesc mereu şi care m-a făcut să fiu mult mai atentă şi să trec peste documentul tradus şi de 3 ori înainte de a-l trimite:
Am tradus "titlu original" ca "título orinal" -> mi-a scăpat "gi" din cuvântul "original" şi a ieşit "oliţă/oală de noapte":-(
În fine, din fericire am anunţat la timp clientul, care a corectat la timp documentul şi s-a prăpădit şi el de râs când i-am spus.... ▲ Collapse | | | Lucica Abil (X) Romania Local time: 05:26 Bahasa Itali hingga Bahasa Romania Atitudine corectă | Oct 28, 2006 |
Consuela Roman wrote:
În fine, din fericire am anunţat la timp clientul, care a corectat la timp documentul şi s-a prăpădit şi el de râs când i-am spus....
Important este să avem simţul răspunderii (să fim responsabili) şi să ne recunoaştem greşelile. Uneori, acestea pot fi îndreptate în beneficiul tuturor.
Consuela, clientul nu numai că s-a amuzat, dar te-a şi admirat pentru corectitudine.
Un frumos sfârşit de săptămână tuturor!
Lucia | | | C.Roman (X) Sepanyol Local time: 04:26 Bahasa Romania hingga Bahasa Sepanyol + ...
[quote]Emanuel Bod wrote:
"Les voleurs sont priés de contacter les organisateus pour..."
"Hoţii sunt rugaţi..."
Ema, cred că la sfârşitul unei conferinţe e scuzabil, mai ales dacă iese o gafă "draguţă":-) Cu toţii ştim cât de mult te solicită psihic o traducere simultană. Eu ajung să mă blochez rău de tot după ce termin o traducere simultană, mai ales dacă e vorba de EN-RO sau RO-EN şi apoi trebuie să revin la spaniola "de zi cu zi"...
Mă bucur să te "întâlnesc" pe proz:-)
[Editado a las 2006-10-28 18:27]
[Editado a las 2006-10-28 18:27] | | | Halaman dalam topik: < [1 2 3] | Tiada moderator ditugaskan khusus untuk forum ini. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Greşeli proprii Protemos translation business management system |
---|
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town |
---|
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |