Halaman dalam topik:   [1 2 3] >
O traducere de milioane...
Penyiaran jaluran : Elena Matei
Elena Matei
Elena Matei
Local time: 07:14
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Romania
+ ...
Jul 4, 2005

De ce de milioane .... acum cu leul nou nu ma refer la sensul strict al costului, ci la calitatile unui traducator .
VA rog adaugati la lista mea cit mai multe calitati necesare unui traducator de milioane:*puteti sa ma dezaprobati
1.Profesionalism
2.Seriozitate si promptitudine
3.Un CV nu neaparat impresionant , calitatea e prima si nu cantitatea
4.Comunicativ cu clientii, cu alti traducatori,etc.
5.Plin de resurse pentru efectuarea traducerilor
6.In lu
... See more
De ce de milioane .... acum cu leul nou nu ma refer la sensul strict al costului, ci la calitatile unui traducator .
VA rog adaugati la lista mea cit mai multe calitati necesare unui traducator de milioane:*puteti sa ma dezaprobati
1.Profesionalism
2.Seriozitate si promptitudine
3.Un CV nu neaparat impresionant , calitatea e prima si nu cantitatea
4.Comunicativ cu clientii, cu alti traducatori,etc.
5.Plin de resurse pentru efectuarea traducerilor
6.In lumea de azi publicitatea isi joaca rolul, asa ca reclama proprie reusita
Astept opinii
Thanks, Elena

[Edited at 2005-07-04 15:26]
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 07:14
Ahli (2004)
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Romania
+ ...
dar mai ales Jul 4, 2005

- corectitudine gramaticală, fluenţa
- legalitatea operaţiunilor
- exactitatea şi corectitudinea terminologică
- cunoaşterea domeniului de specialitate sau documentare
- respectarea instrucţiunilor proiectului
- punctualitate şi onestitate

Prefer să evit termeni de genul: "profesionalism" care sunt cvasi-nedefiniţi în România în ceea ce priveşte T&I...



[Edited at 2005-07-04 15:35]


 
Andreea Ciurea
Andreea Ciurea  Identity Verified
Romania
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Romania
+ ...
as mai adauga.. Jul 5, 2005

- talent
- sa-i placa ceea ce face
- sa nu fie o persoana comoda in ceea ce priveste activitatea pe care o desfasoara (adica sa caute in glosare, pe internet, etc)

si poate ca mai sunt si altele


 
Mihaela Brooks
Mihaela Brooks
Kanada
Local time: 00:14
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Romania
+ ...
o traducere de milioane si pentru Askers Jul 6, 2005

Evitarea justificarii raspunsurilor cu
---mentiunea:"google a dat XXXX rezultate"

--- explicatie/sursa oferita in alta limba decit a celei specificate de asker, exemplu concludent: pe paginile romana-engleza, engleza-romana se dau explicatii in franceza. Mentionarea asemanarii intre terminologia franceza si engleza dovedeste ca translatorul nu are cunostintele in domeniul respectiv, in limba respectiva.


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 07:14
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Romania
Ingredientele unei traduceri de milioane Nov 15, 2005

Urmăriţi vă rog cum decurge sondajul de astăzi de pe proz:
What is your highest priority when translating?
Fitness for intended purpose 40.8%
Fidelity to the source text 33.0%
Grammatical correctness and style 20.9%
Other 5.2%
Rezultatele la ora 10:15, ora României.

Eu am răspuns "Grammatical correctness and style", dar... cine mă cunoaşte ştie că am o obsesie pentru corectitudine, şi culm
... See more
Urmăriţi vă rog cum decurge sondajul de astăzi de pe proz:
What is your highest priority when translating?
Fitness for intended purpose 40.8%
Fidelity to the source text 33.0%
Grammatical correctness and style 20.9%
Other 5.2%
Rezultatele la ora 10:15, ora României.

Eu am răspuns "Grammatical correctness and style", dar... cine mă cunoaşte ştie că am o obsesie pentru corectitudine, şi culmea, greşesc des! (des înseamnă o dată la vreo 25 de pagini, nu îmi stric acum renumele ) Evident că toate cele 3 aspecte sunt importante, şi nu sunt singurele care sunt importante.
M-am întors pentru un moment la mesajele anterioare şi văd că şi Cristiana a pus pe primul loc "corectitudine gramaticală, fluenţă". Deci nu sunt singura
Voi ce aţi răspuns?

Aş adăuga că un alt "secret" pentru siguranţa unei traduceri bune este verificarea, răsverificarea şi verificarea răsverificării, dacă înţelegeţi ce vreau să spun. În cazul meu, verificarea se produce aşa:
1. Verificarea fiecărui paragraf după ce îl închei (pentru cine foloseşte un program CAT este simplu, pentru că are un paragraf sau o frază evidenţiată cu galben). Cine nu are CAT poate folosi culori diferite pentru limba-sursă şi limba-ţintă, tastând fiecare paragraf din traducere sub cel original. Evident, la final se cere o curăţare atentă (automată sau manuală, după caz) şi modificarea culorii conform originalului.
2. Verificarea traducerii în întregime după terminarea acesteia, de la cap la coadă.
3. Verificarea traducerii în întregime, de la coadă la cap, pentru că astfel, deoarece fac abstracţie de sensul frazelor, îmi ies în evidenţă greşelile de tipar (corectoarele şi verificatoarele astea automate lasă o mulţime în urma lor...), dar şi alte greşeli de diverse feluri care, culmea, trec de primele 2 verificări umane. Am citit undeva pe ProZ.com acest "truc" cu citirea inversă, o fi vreun secret de-al revizorilor/editorilor/redactorilor? Probabil.

Presupun că fiecare dintre noi poate ajunge la aceeaşi calitate finală prin metode cu totul diferite, de aceea am enumerat etapele mele, dacă altcineva îşi va dezvălui propriile metode vom vedea câte reţete diferite există.

În concluzie, haideţi să vedem cum merge sondajul de azi şi mai discutăm.


[Edited at 2005-11-16 17:03]
Collapse


 
Valentin Alupoaie
Valentin Alupoaie  Identity Verified
Romania
Local time: 07:14
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Romania
+ ...
Fitness :) Nov 15, 2005

Eu am răspuns "Fitness for intended purpose" şi am fost surprins să văd că e pe primul loc. Asta dovedeşte că traducătorii sunt la curent cu "skopos theory", sau dacă nu sunt, o intuiesc, ceea ce e foarte bine.

Abordarea funcţionalistă e cât se poate de pertinentă. Dacă traduci manuale şi alte texte "tehnice" (cu funcţie pur informativă) e destul de simplu - să fie corecte, clare şi la obiect, cela va de soi, nu te mai gândeşti la efect/audienţă şi te concent
... See more
Eu am răspuns "Fitness for intended purpose" şi am fost surprins să văd că e pe primul loc. Asta dovedeşte că traducătorii sunt la curent cu "skopos theory", sau dacă nu sunt, o intuiesc, ceea ce e foarte bine.

Abordarea funcţionalistă e cât se poate de pertinentă. Dacă traduci manuale şi alte texte "tehnice" (cu funcţie pur informativă) e destul de simplu - să fie corecte, clare şi la obiect, cela va de soi, nu te mai gândeşti la efect/audienţă şi te concentrezi aupra corectitudinii. Mult mai greu e să redai funcţia expresivă din textele literare sau pe cea "incitativă" din orice text care ţine de propagandă (publicitate, campanii electorale etc.). Scopul principal e să obţii acelaşi efect scontat de textul sursă, iar aici libertatea traducătorului îşi intră în drepturi, dar intervin şi bariere (de cele mai multe ori culturale).

Aş spune că "Fitness for intended purpose" se încadrează tot la fidelitate. Mă întreb la ce se gândeşte cel care a propus sondajul când spune "Fidelity to the source text".

[Edited at 2005-11-17 08:14]
Collapse


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 07:14
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Romania
High fidelity :) Nov 15, 2005

Pornind de la problema cu fidelitatea, am găsit pe Internet un articol drăguţ despre traducere, din care dau aici un mic citat:

"One of the biggest difficulties faced by translators is how to strike a balance between fidelity to the source text and readability in the targ
... See more
Pornind de la problema cu fidelitatea, am găsit pe Internet un articol drăguţ despre traducere, din care dau aici un mic citat:

"One of the biggest difficulties faced by translators is how to strike a balance between fidelity to the source text and readability in the target language."
http://english.eastday.com/eastday/englishedition/features/userobject1ai769340.html

În articol este vorba despre un concurs de traducere din engleză în chineză.
Nu mă pot abţine: mă enervează groaznic zicala (cine-o fi zis-o?): "The art of literary translation is like a woman, according to an early 20th century Russian translator: if she is beautiful, she is not faithful; if she is faithful, she is not beautiful."
Apare şi în forumul de discuţie dedicat sondajului de azi.
I just hate it

[Edited at 2005-11-16 17:05]
Collapse


 
Bogdan Honciuc
Bogdan Honciuc
Romania
Local time: 07:14
Bahasa Romania hingga Bahasa Inggeris
+ ...
frumos vs fidel Nov 16, 2005

Maria Diaconu wrote:

"The art of literary translation is like a woman, according to an early 20th century Russian translator: if she is beautiful, she is not faithful; if she is faithful, she is not beautiful."
Apare şi în forumul de discuţie dedicat sondajului de azi.
I just hate it


Te deranjeaza ca e o remarca sexista sau ca nu e adevarata?

In ceea ce priveste traducerea filmelor de exemplu, se duce o batalie intre traducatorii care traduc "frumos" (adaptand si, astfel, modificand textul) si cei care traduc "fidel", dar mai arid. Cheia este sa pastrezi un echilibru intre cele doua tipuri de traducere. Un traducator talentat asta face. De aceea ma enerveaza si pe mine citatul de mai sus - e clar ca a spus-o un traducator prost (si misogin pe deasupra!).

p.s. iar se scrie cu doua tipuri de encoding in acelasi thread.


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 07:14
Ahli (2004)
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Romania
+ ...
fidelitate şi frumuseţe Nov 16, 2005

Sincer, din puţina şi modesta mea experienţă de viaţă, e o mare prostie să te iei după zicala asta, pentru că nu prea e reală. Între frumuseţe şi fidelitate nu există o legătură de interdependenţă, aşa încât cred că nu e adevărată nici în ceea ce priveşte femeile sau bărbaţii, nici în ceea ce priveşte traducerea

Cum spunea şi Bogdan, important e să reuşeşti să găseşti un echilibru
... See more
Sincer, din puţina şi modesta mea experienţă de viaţă, e o mare prostie să te iei după zicala asta, pentru că nu prea e reală. Între frumuseţe şi fidelitate nu există o legătură de interdependenţă, aşa încât cred că nu e adevărată nici în ceea ce priveşte femeile sau bărbaţii, nici în ceea ce priveşte traducerea

Cum spunea şi Bogdan, important e să reuşeşti să găseşti un echilibru şi colo şi dincolo, ca să zic aşa.

În orice caz, când nu-ţi iese (pentru că oricum nu-ţi iese mereu 100%), nu înseamnă că "te înşeală că e frumoasă" sau că "e urâtă, dar măcar nu te înşeală"
Collapse


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 07:14
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Romania
Frumoasă şi fidelă Nov 16, 2005

Bogdan Honciuc wrote:
Te deranjeaza ca e o remarca sexista sau ca nu e adevarata?

p.s. iar se scrie cu doua tipuri de encoding in acelasi thread.


Mă deranjează că nu este adevărată, nici referitor la femeie, nici referitor la traducere. Deţin dovezi pentru amândouă situaţiile
Mda, nu ştiu ce comparaţie ar fi putut face o femeie dacă ar fi vrut să exprime aceeaşi idee.
Cu encodingul sper că am rezolvat, am folosit macro-ul oferit de eVerbum şi acum se vede în orice codare, sper.

Normal, o traducere excelentă trebuie să găsească cel mai bun echilibru între cele două. Când m-am apucat de tradus, nu mi-am imaginat că DEX-ul, MDA-ul şi DOOM-ul (şi dicţionarul de sinonime şi altele) vor ieşi din acest proces mult mai şifonate decât dicţionarul englez-român.


 
Mihai Badea (X)
Mihai Badea (X)  Identity Verified
Luxembourg
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Romania
+ ...
Fidelity to the source text Nov 16, 2005

Maria Diaconu wrote:

Urmăriţi vă rog cum decurge sondajul de astăzi de pe proz:
What is your highest priority when translating?
Fitness for intended purpose 40.8%
Fidelity to the source text 33.0%
Grammatical correctness and style 20.9%
Other 5.2%


Ca traducător, în principal, de texte financiare, eu am votat pentru fidelitatea faţă de text. Am avut însă şi situaţii în care mi-am permis să mă îndepărtez un pic de textul original, ca atunci când am tradus texte de marketing sau când am făcut transcreaţie (cred că aşa i-ar zice în română lui transcreation, nu?). De fapt, în cazul transcreaţiei depărtarea de textul sursă a fost destul de mare, unele dintre variantele în română fiind complet diferite de originalul în engleză. Ceea ce conta era ideea. Cred că ăsta este un caz în care se poate spune că ĄFitness for intended purposeµ este pe primul loc.

Eu am fost surprins de rezultatul sondajului, fiindcă bănuiesc că destul de puţini se ocupă cu lucrări unde este nevoie de multă creativitate, gen traduceri literare sau transcreaţie. Nu văd cum s-ar aplica ĄFitness for intended purposeµ traducerilor juridice, medicale sau tehnice. Să se fi referit autorul sondajului la localizare? Cred că e o posibilitate. Dar asta este mai degrabă o treabă care ţine de alegerea clientului, nu de concepţia noastră despre traducere.

Bogdan Honciuc wrote:

p.s. iar se scrie cu doua tipuri de encoding in acelasi thread.


Se întâmplă, fiindcă avem navigatoarele setate pe codări diferite şi mai uităm să schimbăm . Mă întreb dacă nu ar fi totuşi mai bine să ajungem la un numitor comun în privinţa codării, oricare ar fi aceasta. Dacă ne-am seta toţi navigatorul pe aceeaşi codare, am scăpa de o durere de cap .

[Edited at 2005-11-16 19:55]


 
Dan Marasescu
Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 06:14
Ahli (2003)
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Romania
+ ...
Şi... Nov 16, 2005

matei wrote:
VA rog adaugati la lista mea cit mai multe calitati necesare unui traducator de milioane


Vorba lui Florin, să nu presteze în stare de ebrietate.


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 07:14
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Romania
Subscriu Nov 16, 2005

Dan Marasescu wrote:
Vorba lui Florin, să nu presteze în stare de ebrietate.


Dar de ce nu? Că vede dublu?


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 07:14
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Romania
Ierarhie sau simultaneitate? Nov 16, 2005

Cred că sondajul trebuia făcut altfel. Aş fi întrebat "Care sunt calităţile principale fără de care nu este posibilă o traducere cu adevărat de calitate"?
Aş fi inclus şi înţelegerea perfectă a originalului, şi (foarte important! cum poţi avea încredere într-o traducere scrisă agramat în română?) acurateţea gramaticală şi stilistică în limba ţintă, şi "Fitness for
... See more
Cred că sondajul trebuia făcut altfel. Aş fi întrebat "Care sunt calităţile principale fără de care nu este posibilă o traducere cu adevărat de calitate"?
Aş fi inclus şi înţelegerea perfectă a originalului, şi (foarte important! cum poţi avea încredere într-o traducere scrisă agramat în română?) acurateţea gramaticală şi stilistică în limba ţintă, şi "Fitness for intended purpose", care variază în funcţie de natura textului sursă. Aceste trei calităţi mie mi se pare că nu pot fi aplicate izolat aproape nici unei traduceri, ci numai în funcţie de cerinţele ei specifice. Una este traducerea literară (în care fitness implică redarea artistică a ideii, simţirii, atmosferei, stilului, limbajului etc), alta sunt traducerile juridice, tehnice, medicale şi altele (în care fittness implică înainte de toate fidelitatea şi redarea cât mai corectă terminologic, neambiguă, inconfundabilă, cât mai unic interpretabilă a textului - în sensul originalului).
Pe de altă parte, cui se adresează traducerea "obligatoriu fidelă"? Unor specialişti? Atunci nu e nici o problemă dacă textul în limba sursă este ininteligibil pentru un cititor "obişnuit" sau dacă nu se conformează 100% normelor din diferite dicţionare. Specialiştii folosesc termenii respectivi zilnic sau aproape zilnic, vor înţelege despre ce este vorba (chiar şi atunci când traducerea noastră nu este chiar cea mai reuşită posibil). Nu are rost să explicăm termenii pe care credem că "majoritatea cititorilor nu-i vor înţelege". Dacă traducerea este destinată specialiştilor, majoritatea îi vor înţelege, nu va fi nici o problemă, iar dacă unii nu-i vor înţelege, aceasta nu mai este vina traducătorului.
Cu alte cuvinte, aş propune şi o a patra regulă: textul tradus include toate convenţiile (prescurtări, denumiri în limba originală, localizări, adaptări transculturale etc) necesare înţelegerii şi exploatării în continuare a textului de către cititorul specializat cu cunoştinţe medii (ceea ce traducem nu se adresează nici geniilor şi nici opusului lor).
Collapse


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 07:14
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Romania
Proofreading your work Dec 6, 2005

Maria Diaconu wrote:

3. Verificarea traducerii în întregime, de la coadă la cap...


Am găsit şi articolul unde am citit despre această metodă. Uitasem să citez sursa:

- Read backwards. You might also want to proofread your text backwards. Read each sentence as a separate unit. Because content, punctuation, and grammar won't make any sense, your focus will be entirely on the spelling of each word.

http://www.proz.com/translation-articles/articles/29/1/Proofreading-Your-Work

Articol scris de Sormane Fitzgerald Gomes.
Interesantă metodă. Şi de obicei dă rezultatele aşteptate.


 
Halaman dalam topik:   [1 2 3] >


Tiada moderator ditugaskan khusus untuk forum ini.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


O traducere de milioane...






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »