Halaman dalam topik: < [1 2 3 4] > | Noul pret de legalizare a unei traduceri si consecinte Penyiaran jaluran : ileania
| Cristiana Coblis Romania Local time: 03:24 Ahli (2004) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Romania + ...
Jenant şi de tot plânsul. Dacă vă mulţumiţi cu atât, să vă fie de bine. Parcă foaia cea veche din 2004 avea tarife mai mari???
[Edited at 2005-07-05 15:10] | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 03:24 Ahli (2004) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Romania + ... dar ni-l apărăm, nu glumă! | Jul 5, 2005 |
Big Ben wrote:
De admirat cum stiu altii sa isi apere interesul, in timp ce noi "discutam discutii". In mod sigur hirtia asta stampilata si parafata de Uniunea Notarilor Publici va duce la cresterea preturilor traducerilor pe toata piata. In plus trebuie sa fii nebun sa muncesti pe 50.000 pagina in timp ce altii pt. o stampila iau 180.000 pret minim pt. autentificarea unei semnaturi...MULTUMIM CAMEREI NOTARILOR!
Mersi Big Ban pentru info. Apropo, tu ce faci ca să-ţi aperi interesul? Te mulţumeşti cu 200.000 pe pagină? Halal interes! | | | Iuhuuuuuuuu! E minuuuuuuune ! Are 2 noutaaaaaat i! Ambele pozitive ! | Jul 5, 2005 |
Big Ben wrote:
Se pare ca in sfirsit cineva a venit cu minunata idee a unor preturi minime! E drept ca sint doar pentru traducerile efectuate de catre notarii publici sau personalul angajat al acestora autorizati ca traducatori, dar e totusi un inceput.Si in mod sigur nici pf-urile si srl-urile nu vor lucra sub aceste tarife.
Tocmai aici e marea problema: ele nu se adreseaza tuturor, nu sunt unice pe tara si nici obligatorii. Iar XYZ SRL poate zice ca nu e obligata sa aplice aceste praguri, fiindca nu e angajata nici unui notariat si prin urmare poate face dumping cat pofteste si poate sa-si plateasca traducatorii la preturi de rasu'-plansu' in continuare. Dar oricum e un mar progres ca aceste praguri exista. La noi in oras toata lumea le aplica, iar azi deja vestea maririi lor s-a raspandit ca fulgerul, la ora asta tot orasul a aflat de ele.
Maine incerc sa imi fac rost de o hartie din asta originala sau o copie cat mai lizibila sa am sa arat la lume, daca cumva se plange cineva ca prea e scump. Mai mult, o sa mi-o pun si pe site, sa vada toata lumea.
Big Ben wrote:
Pentru cei care inca nu au vazut noile tarife cuprinse in anexa 4, ele sint urmatoarele:
1. Pentru persoane fizice:
CN, CD, CC, Adeverinte, Caziere:
100.000 lei vechi, pt. 1 exemplar + 1 ex. arhiva
50.0000 lei vechi pt. fiecare exemplar in plus.
ALTE DOCUMENTE:
200.000 lei vechi pt fiecare pagina + 1 exemplar arhiva
100.000 lei vechi pt. fiecare pagina in plus.
2. Pentru persoane juridice:
250.000 lei vechi pt. 1 exemplar + 1 ex. arhiva
100.000 lei vechi pt. fiecare pagina in plus.
3. Taxa de urgenta
50% din valoarea tarifelor la 48% si in zilele nelucratoare
100% in din valoarea tarifelor intre 3-8 ore, in functie de complexitatea actului
Pai oricum in oras deja nimeni nu lua mai putin de 200.000 la traducerile notariale; pretul mediu, deci pe care il ia mai toata lumea, e 300.000. Deci pana aici, n-ar fi nimic nou.
De ce ma bucur asa si de ce imi vine sa chiuiesc si sa strig "Iuhuuuuu" si sa zic ca e minuuuuune! etc.? Pai fiindca anexa asa are totusi 2 noutati: si ambele sunt pozitive.
Noutatea nr. 1
E vorba de chestia cu inca 100.000 lei vechi pt. fiecare pagina in plus. Ei, asta nu era in anexa veche. Pai de aia zic ca e minune, fiindca de aici mai castigi inca mult si bine. deci la o sentinta de judecatorie de minim 3 pagini, ca asa sunt, daca omul o vrea in 2 exemplare, atunci nu castigi doar 900.000 (la mine e 300.000/ pagina A4), ci mai castig inca 300.000 fara sa fac nimic, iar daca omul vrea 3 exemplare, mai castig 600.000 fara sa fac nimic, fiindca face imprimanta totul! Nu-i asa ca-i minuuuuuuuuuune?
Noutatea nr. 2
E vorba de taxa de urgenta, care a crescut si ea, de la 25% la 50% din valoarea tarifelor la 48 de ore si sfarsit de saptamana si de la 50& la 100% din valoarea tarifelor la 3 ore, asta fata de anexa veche pe care o aveam eu. Pana acum nu am perceput nici taxa de urgenta si nici taxa de weekend, dar tare cred ca o sa incep sa aplic macar taxa de weekend, deoarece muncesc pana nu mai pot in timpul saptamanii, iar in weekend as vrea sa ma odihnesc. Daca nu sunt lasat sa ma odihnesc, voi percepe cu 50% mai mult pe pagina, deci 450.000; cat despre taxa de 3 ore, pai eu fac unele traduceri chiar pe loc (caziere, certificate de nastere, botez, deces casatorie, adeverinte mici, cod fiscal etc.): omul sta un pic in sufragerie, se joaca eventual cu pisicile mele, cand numai iaca ii aduc documentul facut, dar in cazul asta mere singur la notariat si il legalizeaza. De ce sa iau 150.000 pe un asemenea document, daca pot lua 300.000?
Big Ben wrote:De admirat cum stiu altii sa isi apere interesul, in timp ce noi "discutam discutii". In mod sigur hirtia asta stampilata si parafata de Uniunea Notarilor Publici va duce la cresterea preturilor traducerilor pe toata piata. In plus trebuie sa fii nebun sa muncesti pe 50.000 pagina in timp ce altii pt. o stampila iau 180.000 pret minim pt. autentificarea unei semnaturi...MULTUMIM CAMEREI NOTARILOR!
Pai vezi? Nu numai ca notarii isi apara interesul, dar volens-nolens il apara si pe al traducatorilor de acte notariale. E exact vorba ta si a mai multor forumisti: cine mai traduce cu un pret pe pagina mai mic decat cel al unei legalizari facute de notar (care implica doar inregistrarea actului, semnarea si stampilarea lui, lipirea timbrului judiciar si completarea si taiarea facturii si chitantei). Deci automat, prin faptul ca legalizarea traducerii s-a facut deja 208.000, automat pretul minim la traducerile notariale ar trebui sa creasca la 300.000 (caziere, certificate, adeverinte, diplome mici, cod fiscal etc.) si la 500.000 lei/pagina A4. Eu asa voi face, voi creste preturile in felul acesta, imediat ce voi avea hartia. Cum o obtin, o scanez si mi-o pun pe site si o arat la toata lumea si live, cine vine la mine acasa, imediat daca se vaita cineva ca e scump. Daca am facut o scumpire la 1 aprilie si a mers, ba mai mult, castig chiar mai bine decat inainte, atunci a doua scumpire de la 5 iulie de ce sa nu mearga?
Singura problema ar fi birourile de traduceri care fac dumping, deci concurenta neloiala. Notariatele nu sunt o problema, ci dimpotriva, o sursa inepuizabila de clienti si deci de bani. Deci nu notariatele sunt poblema. Notariatele nu impun traducatorilor preturi, traducatorul e liber sa ceara clientului cat vrea, iar notarul nu intervine nicicum in relatia de afaceri intre traducator si client. Eu cel putin cu clientii trimisi de notariat nu am avut niciodata nici un fel de probleme. Notariatul ii trimite, iar ei unde ii trimite, acolo se duc, adica la mine.
Mai de belea sunt clientii care nu vin trimisi de la notariat, deoarece respctivii intreaba si la x, si la y, si la z cat e pagina etc. Din fericire, la noi cam peste tot e la fel, deci omul nu prea alege pretul, ci traducatorul disponibil pe moment. Cei care iau sub 300.000 pagina sunt de regula traducatorii ocazionali, care au un alt loc de munca de baza, de obicei profesori de limbi straine si traduc doar in timpul liber. Dar ei nu sunt o amenintare pe piata notarialelor, fiindca ei sunt mai mult la scoala decat acasa in perioada cat au notariatele program, deci nu reprezinta o concurenta reala; poate acuma ca e vacanta, dar nici asa. Ei nu sunt obisnuiti sa lucreze rapid, sa fixeze preturi rapid etc., si daca iau omul cu stai ca o fi si o pati... Clientul vrea traducere urgenta de acte si chiar daca da mai multe telefoane, la mai multi traducatori, sa se intereseze de preturi, termenul cel mai scurt posibil etc., omul pana la urma vine la traducatorul care ii zice primul "Da, veniti cu documntele". Sa vedem acuma, dupa legalizarea de 208.000 cat o sa fie, ca precis creste pretul minim la traduceri. Iar la acte notariale nu se pune problema ca omul sa nu plateasca, fiindca are musai nevoie. Si majoritatea vor traduceri de asea cat mai iute, deci ajung sa dea oricat, numai sa le faci traducerea urgent. Am avut clienti care mi-au lasat mult peste pretul cerut, cel mai generos a fost unul care mi-a platit 500.000 pe o viza de Germania, pe care i-am facut-o pe loc si desi i-am cerut doar 100.000, ca asa era la vremea aia, omul, fiindca avea nevoie de ea ca de aer, ca i-o cereau la pasapoarte, naiba stie, a tinut mortis sa-mi lase de 5 ori pretul! Si azi am tradus o chestie care ar fi costat 300.000, iar omul mi-a lasat 500.000 si a fost super multumit.
Dar cel mai nasoi sunt clientii cu traduceri nenotariale. Din fericire, foarte rar imi vin traduceri nenotariale, deci nu am multe cazuri din astea, dar astia fac cel mai urat si se tiganesc cel mai tare la pret, aducand drept argument tocmai faptul ca traducerea nu e notariala, de parca nu tot atata lucrezi la ea, sau poate chiar mai mult. Ieri si azi am patit ceva foarte nasol: m-a sunat cineva la 9 si ceva seara sa mai intrebe de o traducere mai mare. I-am zis: "la ora asta in nici un caz, mai ales ca am lucrat toata ziua si inca mai am de lucru ceva urgent pt. maine dimineata". OK, m-a intrebat cat e pagina, i-am zis ca e 300.000, dupa care mi-a zis ca e X (eu nu ii recunoscusem vocea din prima, la telefon, deci nu m-am prins cine e pana sa-mi zica), o persoana pe care o cunosteam, e lector univ. dr. la o anumita universitate din C-tza, iar eu am avut ore de germana la facultatea lor, printre altele, dar ne stiam si de mai de mult, ca mi-a fost profa la materia X in scoala generala. Mi-a zis ca are 34 pagini, prezentarea facultatii, care o sa fie o brosurica si tot aia o sa fie publicata si pe site. Voia traducere in engleza, cat mai iute. I-am zis ca o sa dureze ceva, vreo cateva zile, ca totusi, sunt 34 de pagini, tre sa caut terminologie, ca eu nu am studii de specialitate pe profilul X etc. A vrut si reducere de pret si am acceptat, fiindca era cunostinta veche si i-am redus de la 300.000 la 200.000 pagina. A insistat sa vina seara cu ea si a trimis pe cineva la 10 si ceva si mi-a lasat-o. Nu mai zic ce gargara mi-a facut woody-mea acasa, a guitzat la mine ca e casa ei, ca ce, oamenii aia nu stiu ca la ore inaintate nu se vine in case straine etc. etc., ca din cauza traducerilor mele nu are liniste in casa ei, ca nu poate sta la televizor in camasa de noapte etc. si ca ea nu-i obligata sa suporte de astea si eu daca am asemenea clienti, n-am decat sa ma mut din casa ei, ca ea nu e obligata sa ma tina etc. Deci dupa ce ca eram foarte obosit ca lucrasem toata ziua, dupa ce ca eram si stresat ca mai aveam inca de lucru, plus ca imi venise si minunea cu pricina, a mai trebuit sa suport si gargara lu maica-mea. Ei, nu m-am apucat de chestia cu pricina imediat, ca a trebuit sa fac niste acte de judecatorie, iar dupa ce le-am terminat, am dormit ca un bolovan pana pe la 8 si ceva, ca trebuia sa merg dis de dimineata la notariat. Ei, mi-au mai venit si alte acte notariale, toata ziua am lucrat azi si inca am de lucru pe maine dimineata, deci din fericire nu am avut timp sa ma ocup de chestia aia de 34 de pagini. Ce bine! Pe la 11 si ceva catre 12 ma suna persoana X si imi zice ca nu mai vrea sa-i fac eu traducerea, fiindca a gasit un profesor de la universitate, de la catedra de engleza, care ii ia mult mai putin (nu am intrebat si nici ea nu mi-a zis cat) pe pagina si i-o face pana diseara. Ar trebui s-o sun pe doamna profesoara X sa o intreb daca a primit deja traducerea gata facuta. Deci de la mine a luat-o pe la 12 si ceva, deci mai devreme de orele 13:00 sigur respectivul nu avea cum sa se apuce de ea. Nici sa tehnoredactezi 34 de pagini nu ai cum in cateva ore, necum sa le si traduci, plus ca de fapt erau mai mult de 34, fiindca unele erau scrise foarte marunt, cu font de 10 sau chiar 9, deci nu cu 12, cum zic eu ca e pagina standard. Deci bine ca am fost ocupat cu acte notariale urgente si ca nu m-am apucat de ditamai magaoaia, ca daca si faceam o parte din ea si era degeaba... Si chestia asta mi-a facut-o o o persoana intelectuala, om cu carte, studii superioare, cadru universitar, nu unul cu cate clase are trenul (care mai are scuze, ca nu stie prea multe despre traduceri) si pe deasupra si cunostinta veche, aia zic: de la un strain hai, te poti astepta la orice, dar si de la cunostinte? Mai ramane sa te tepuiasca prietenii sau rubedeniile si e tot tacamul! Dar jur ca in viata mea nu mai accept nici o comanda de la doamna X: daca mai vine la mine sa-i traduc ceva, o sa-i zic sa se duca la domnul profesor acela de la universitate care i-a tradus 34 de pagini in cateva ore si i-a luat muuuult mai putin pe pagina decat i-as fi luat eu! Si nu e prima data, cu nenotarialele am mai patit din astea, sau in orice caz tiganeala mare la pret, amenintari ca sunt destui care traduc mai ieftin etc. Cu notarialele nu am patit niciodata asa ceva, nici macar o singura data, ba dimpotriva, vedeti mai sus.
[Edited at 2005-07-05 17:53] | | | Big Ben Local time: 03:24 Bahasa Romania hingga Bahasa Inggeris Preturi minime! | Jul 6, 2005 |
Pt. Cristiana: Nu inteleg atitudinea ta. Eu nu zic ca tarifele astea sint perfecte, sint totusi mai mult decit ceea ce era pina acum pe piata. Acum fie vorba intre noi, 200.000 lei pt. un CN, CD, etc facut in aceeasi zi e rezonabil (stim toti cam cit dureaza sa faci un tipizat). Celelalte tipuri de documente facute in aceeasi zi vor costa 400.000 lei pagina cu predare in aceeasi zi. Eu zic ca nu e rau deloc, tariful se apropie de minimum de 500.000/pag de care pomeneai tu. Cit despre tarifele pt... See more Pt. Cristiana: Nu inteleg atitudinea ta. Eu nu zic ca tarifele astea sint perfecte, sint totusi mai mult decit ceea ce era pina acum pe piata. Acum fie vorba intre noi, 200.000 lei pt. un CN, CD, etc facut in aceeasi zi e rezonabil (stim toti cam cit dureaza sa faci un tipizat). Celelalte tipuri de documente facute in aceeasi zi vor costa 400.000 lei pagina cu predare in aceeasi zi. Eu zic ca nu e rau deloc, tariful se apropie de minimum de 500.000/pag de care pomeneai tu. Cit despre tarifele pt. juridici e chiar mai bine, 500.000/pag pt. documentele cu predare in aceeasi zi sau o taxa de urgenta de 50% din valoarea tarifelor la 48 ore sau in zilele nelucratoare.
Singura remarca pe care o am e ca tarifele acestea sint ok pt limbile de grupa 1 si 2. Pentru grupa 3 insa nu e mare afacere.
Reactia colegilor mei care au vazut anexa 4 a fost pozitiva. Deocamdata pe forum a aparut doar reactia lui Ovidiu care nu mai necesita nici un comentariu (Salut Ovidiu!). Pe noi traducatorii ne preocupa mai mult insa noua taxa de autentificare a semnaturii traducatorilor perceputa de notari. Vezi Doamne cit cistiga notarii pe spinarea noastra! Sa fim seriosi, cistigul notarilor nu sta in traduceri, pt. ei astea sint maruntisuri. Sint atitia notari care nici macar nu se incurca cu traduceri pt. ca sint bani putini si timp pierdut. Eu unul zic ca inca o data notarii ne trag automat dupa ei.
In ceea ce priveste modul cum imi apar eu interesul, stai linistita Cristiana ca stiu cum sa o fac. In cazul meu, experienta in domeniu, vechimea pe piata, marketingul, etc, imi permit sa nu imi fac mari probleme. Eu nu am nimic cu cei care fac aceasta meserie cinstit. Ma deranjeaza insa cei care lucreza la negru cu preturi de 2 lei, "micii ciubucari", cei care daca ar fi sa lucreze corect, conform legislatiei in vigoare, s-ar vedea in imposibilitatea de a lucra cu 50.000/pagina.
Sa ateptam sa vedem si reactia pietei. Deocamdata clientii nu s-au speriat de noile tarife ale notarilor. E normal ca nu le-a convenit dar toata lumea a mers pe ideea "Domnule, daca am nevoie trebuie sa o fac!". Viata merge inainte!
Chip in taci!:) ▲ Collapse | |
|
|
Cristiana Coblis Romania Local time: 03:24 Ahli (2004) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Romania + ... îmi place ca deja le-ai dublat - deci nu sunt chiar aşa de bune | Jul 6, 2005 |
Sau ai încurcat rândurile sau te-ai bucurat prea devreme. Oricum, din punctul meu de vedere, această fiţuică nu face decât să consfinţească preţurile jalnice de pe piaţă. Ceea ce e rău. Preţurile astea sunt foarte mici.
De asemenea în ceea ce priveşte apărarea drepturilor sau promovarea profesiei noastre, văd că mai avem un drum foarte lung de parcurs, majoritatea traducătorilor nu au nici cea mai vagă idee la ce se referă aceste noţiuni. Trist, dar adevărat.... See more Sau ai încurcat rândurile sau te-ai bucurat prea devreme. Oricum, din punctul meu de vedere, această fiţuică nu face decât să consfinţească preţurile jalnice de pe piaţă. Ceea ce e rău. Preţurile astea sunt foarte mici.
De asemenea în ceea ce priveşte apărarea drepturilor sau promovarea profesiei noastre, văd că mai avem un drum foarte lung de parcurs, majoritatea traducătorilor nu au nici cea mai vagă idee la ce se referă aceste noţiuni. Trist, dar adevărat.
Se disting clar cei care se ocupă cu adevărat de traduceri şi trăiesc din această profesie. ▲ Collapse | | | Big Ben Local time: 03:24 Bahasa Romania hingga Bahasa Inggeris Majorare tarife! | Jul 6, 2005 |
Cristiana, tu de obicei veneai cu niste argumente solide pentru a-ti sustine punctul de vedere. In ultima perioada vad ca ai renuntat. Tu afirmi chiar in titlu ca "îmi place ca deja le-ai dublat - deci nu sunt chiar aşa de bune". Eu cred ca tu nu ai citit cu atentie Anexa 4 si nici mesajul meu. Sau poate matematica bat-o vina? Eu nu am dublat nimic, conform punctului 3 din anexa 4 se aplica taxa de 100%, deci se dubleza toate tarifele pentru lucrarile efectuate in 3-8 ore. Chip in taci!:) | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 03:24 Ahli (2004) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Romania + ... traducerea urgentă | Jul 6, 2005 |
SCUUUZE! Nu observasem că le-ai socotit pe toate la urgenţă, o chestie cu care iar nu sunt de acord, din principiu. Nu e de mirare că vin clienţii cu un vraf de sute de pagini şi le vor în două-trei zile. Dacă aşa îi educăm, aşa îi avem.
Anyway, tu eşti încântat de tarifele astea, eu nu. Ce argumente vrei să-ţi aduc? Nu sunt încântată de ele şi pace, poţi să spui ce vrei, or fi femeile mai greu de mulţumit, ce să zic ... See more SCUUUZE! Nu observasem că le-ai socotit pe toate la urgenţă, o chestie cu care iar nu sunt de acord, din principiu. Nu e de mirare că vin clienţii cu un vraf de sute de pagini şi le vor în două-trei zile. Dacă aşa îi educăm, aşa îi avem.
Anyway, tu eşti încântat de tarifele astea, eu nu. Ce argumente vrei să-ţi aduc? Nu sunt încântată de ele şi pace, poţi să spui ce vrei, or fi femeile mai greu de mulţumit, ce să zic
Dacă vrei argumente, vezi: http://www.proz.com/post/241652#241652
Mai solidă de atât nu cred că pot deveni. Ce naiba, am 45 de kg, tre' să fiu realistă ▲ Collapse | | | Acum si despre lipsa principala a anexei | Jul 10, 2005 |
Cum spuneam in postarea anterioara, exista motive sa se bucure lumea de noua anexa cu praguri, pentru simplu fapt ca exista si ca stabileste niste praguri minime si pentru faptul ca are noutati pozitive, adica perceperea unor tarife suplimentare la nr. mai mare de exemplare, precum si marirea taxelor de urgenta, fata de cat erau in anexa veche.
Numai ca anexa noua are o lipsa foarte importanta: stabilirea unui prag minim decent pentru traducatori. Deci daca analizam bine problema, e... See more Cum spuneam in postarea anterioara, exista motive sa se bucure lumea de noua anexa cu praguri, pentru simplu fapt ca exista si ca stabileste niste praguri minime si pentru faptul ca are noutati pozitive, adica perceperea unor tarife suplimentare la nr. mai mare de exemplare, precum si marirea taxelor de urgenta, fata de cat erau in anexa veche.
Numai ca anexa noua are o lipsa foarte importanta: stabilirea unui prag minim decent pentru traducatori. Deci daca analizam bine problema, exista o inechitate evidenta in acest ordin al Ministrului Justitiei, ca am inteles ca anexa este parte dintr-un astfel de ordin.
Conform ordinului vechi, notarii aveau pentru legalizarea semnaturii traducatorului pragul minim de 40.000 lei, la care unii adaugau doar TVA, iar altii cereau mult mai mult peste acest prag, de unde si diferentele de preturi intre notariate, pentru acelasi serviciu: legalizarea semnaturii traducatorului. Bun. A venit ordinul cel nou, care a stabilit pragul minim la notari pentru legalizarea semnaturii traducatorului la 150.000 ROL, adica 15 RON. Prin aceasta, observam cu totii o crestere de la 40.000 ROL la 150.000 ROL, adica o crestere de 3 ori si ceva, aproape de 4 ori.
Hai sa analizam situatia si in cazul traducatorilor. Conform orinului vechi, pragul minim la traduceri era de 80.000 ROl la caziere, certificate etc., respectiv 150.000 ROL la alte acte, deci pagina A4. Conform ordinului nou, pragurile cresc la 100.000 ROL, adica 10 RON la caziere, certificate etc., respectiv la 200.000 ROL, adica 20 RON la alte acte, deci pagina A4. Se vede clar ca cresterea este nesemnificativa, nici vorba sa fie de 3 ori si ceva, aproape 4 ori, cum e in cazul notarilor.
Prin urmare, Ministerul Justitiei a dat dvada de orice altceva decat dreptate si adevar, fiindca e clar ca e cu unii muma (cu notarii) si cu altii ciuma (cu traducatorii). Pragurile minime corecte, in spiritul eticii si echitatii, ar trebui sa fie si la traducatori de 3 ori si ceva, aproape de 4 ori mai mari fata de ordinul vechi, deci minim 240.000 ROL, adica 24 RON la cazier, certificate, etc., respectiv de minim 450.000 ROL, adica 45 RON la alte acte, deci pagina A4.
Fiindca asa e, nu-i corect ca pentru un document de una pagina sa coste legalizaea lui tot atat cat costa si traducerea, ba chiar mai mult. Deci e clar ca pragurile la traduceri ar trebui modificate, adica marite.
Deci e super bine ca exista praguri; daca ele nu ar exista, ar fi dezastru, iar dumperii ar profita din plin, ne-ar distruge piata, cum si asa se intampla deja; dar daca nu ar fi pragurile, ar fi si mai rau decat e. Este bine ca exista un control de sus, din minister, deci de la o institutie cu greutate, oricine vede stampila ministerului pe hartia cu pricina, imediat are tendinta sa se conformeze, iar noi, traducatorii, ne simtim protejati. Numai ca ar trebui 2 chestii:
1. Sa se mareasca pragurile de acelasi nr. de ori cum s-au marit si onorariile notarilor, ca sa fie echitate si
2. Sa se extinda pragurile, adica obligativitatea aplicarii lor, la toti traducatorii, din toata Romania, si atunci dumperii nu vor mai avea nici o sansa sa ne strice preturile si piata. ▲ Collapse | |
|
|
Cristiana Coblis Romania Local time: 03:24 Ahli (2004) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Romania + ... Aşa mai vii de-acasă | Jul 10, 2005 |
Văd că măcar puţini câţi suntem, începem să ne dezmeticim din euforia cauzată de mirobolanta anexă şi să revenim cu picioarele pe pământ. Adevărul e că preţurile din anexă legiferează practic preţurile de dumping practicate de cei de care preferăm să ne disociem.
Munca traducătorului este una intelectuală, ceea ce se uzează nu este tuşul din ştampilă sau din imprimantă, curentul, hârtia, ci timpul şi celulele noastre cenuşii. | | | ileania Local time: 03:24 Bahasa Poland hingga Bahasa Romania + ... TOPIC STARTER De acord cu Ovidiu | Jul 10, 2005 |
Subscriu! Trebuie impus un prag minim pentru traducatori, eventual per limba sub care sa nu poata traduce nimeni, indiferent daca este freelancer sau firma. Dar acest lucru pare o utopie in conditiile in care este inflatie de "traducatori" si implicit de autorizatii. Cine si cum ar putea rezolva acest lucru? Ideea Cristianei de a stabili un prag minim de 500000 lei per pagina nu este valabila la Bucuresti. Sunt multe birouri de traduceri (ca ciupercile dupa ploaie) care, fie au traducatori angaj... See more Subscriu! Trebuie impus un prag minim pentru traducatori, eventual per limba sub care sa nu poata traduce nimeni, indiferent daca este freelancer sau firma. Dar acest lucru pare o utopie in conditiile in care este inflatie de "traducatori" si implicit de autorizatii. Cine si cum ar putea rezolva acest lucru? Ideea Cristianei de a stabili un prag minim de 500000 lei per pagina nu este valabila la Bucuresti. Sunt multe birouri de traduceri (ca ciupercile dupa ploaie) care, fie au traducatori angajati cu salariu, fie sunt asezate unul linga celalalt si atunci reduc mult pretul, oferind clientilor traduceri sub nivelul pragurilor din anexa 4!
In plus mai apare un inconvenient major, acela ca nu exista reglementat legal la ce numar de caractere se acorda pretul respectiv. Majoritatea clientilor nu inteleg nici situatia in care ar trebui sa plateasca 2 pagini daca vin la tradus cu una...
Ce solutie concreta s-ar putea gasi pentru impunerea unui prag minim si a unui numar precis de caractere? ▲ Collapse | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 03:24 Ahli (2004) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Romania + ... nici o noutate | Jul 10, 2005 |
E bine că ne punem întrebări, dar trebuie să venim şi cu soluţii sau măcar propuneri.
Oricum, let me remind you, că nu trebuie să sufere toată ţara dacă câteva birouri de undeva fac dumping. Şi nu în toată ţara traducătorii îşi fac preţurile după preţurile traducerilor făcute pe băncile din Cişmigiu.
Cred că se află deja pe forum răspunsuri valabile la întrebările tale, sau măcar idei în acest sens. | | | Dar calitatea traducerilor noastre nu va creste de la o zi la alta | Jul 10, 2005 |
Nu ma pricep prea bine la piata traducerilor din Romania si nici la pretentiile clientilor, asa ca nu pot sa am o abordare completa a fenomenului "multi, prosti si ieftini".
O remarca doar: in calitate de fost client al unui birou de traduceri execrabile la 18 lei pagina, nu stiu daca as avea o parere mai buna despre ei daca pretul ar fi 50 de lei. As fi dat mai mult pe traducere si as fi luat mai mult inapoi de la Protectia Consumatorului. | |
|
|
Cristiana Coblis Romania Local time: 03:24 Ahli (2004) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Romania + ... Pentru asta chiar e nevoie de asigurarea calităţii | Jul 10, 2005 |
De un sistem de acest fel şi de modalităţi de verificare a calităţii. Trebuie în primul rând să definim ce este inadmisibil şi câte greşeli pe pagină sunt inadmisibile etc. Basically, ne trebuie un standard ocupaţional de la care să pornim judecata şi la care să se raporteze toţi traducătorii, oricare ar fi domeniul traducerii. Cel puţin sper că aşa ceva poate ajuta.
De obicei la traducerile astea clientul pune actul într-un dosar şi nimeni nu prea se uită pe... See more De un sistem de acest fel şi de modalităţi de verificare a calităţii. Trebuie în primul rând să definim ce este inadmisibil şi câte greşeli pe pagină sunt inadmisibile etc. Basically, ne trebuie un standard ocupaţional de la care să pornim judecata şi la care să se raporteze toţi traducătorii, oricare ar fi domeniul traducerii. Cel puţin sper că aşa ceva poate ajuta.
De obicei la traducerile astea clientul pune actul într-un dosar şi nimeni nu prea se uită pe el până nu-l respinge cineva... Asta este o problemă reală. ▲ Collapse | | | Emanuel Bod Local time: 03:24 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Romania + ... diferentierea se face prin serviciile oferite | Jul 13, 2005 |
ileania wrote:
Subscriu! Trebuie impus un prag minim pentru traducatori, eventual per limba sub care sa nu poata traduce nimeni, indiferent daca este freelancer sau firma. Dar acest lucru pare o utopie in conditiile in care este inflatie de "traducatori" si implicit de autorizatii. Cine si cum ar putea rezolva acest lucru? Ideea Cristianei de a stabili un prag minim de 500000 lei per pagina nu este valabila la Bucuresti. Sunt multe birouri de traduceri (ca ciupercile dupa ploaie) care, fie au traducatori angajati cu salariu, fie sunt asezate unul linga celalalt si atunci reduc mult pretul, oferind clientilor traduceri sub nivelul pragurilor din anexa 4!
Diferentierea intre firmele de traduceri trebuie sa se faca nu doar prin preturi (de dumping), ci prin serviciile oferite si prin calitatea acestora. E simplu, puneti-va in pielea clientului si ginditi-va ce servicii ati dori sa primiti de la o firma de traduceri. Daca clientul este satisfacut va plati pretul cerut si, chiar mai mult, va face reclama firmei respective printre cunostintele lui (word of mouth - cea mai buna reclama care exista).
In plus mai apare un inconvenient major, acela ca nu exista reglementat legal la ce numar de caractere se acorda pretul respectiv. Majoritatea clientilor nu inteleg nici situatia in care ar trebui sa plateasca 2 pagini daca vin la tradus cu una...
Asta tine de informarea si educarea clientului. Sa i se explice de la inceput ca tariful se bazeaza pe pagina standard (eu recomand folosirea standardului de 1500 caractere fara spatii, folosit si de Uniunea Europeana - inca un motiv sa ne laudam ca ne-am aliniat la UE). | | | Fixarea minima a preturilor altefel decat prin lege nu e legala | Jul 18, 2005 |
Legea concurentei nr.21/1996
Practici anticoncurenţiale
"Art. 5. -(1) Sunt interzise orice înţelegeri exprese sau tacite între agenţii economici ori asociaţiile de agenţi economici, orice decizii luate de asociaţiile de agenţi economici şi orice practici concertate, care au ca obiect sau au ca efect restrângerea, împiedicarea ori denaturarea concurenţei pe piaţa românească sau pe o parte a acesteia, în special cele care urmăresc:
a) fixarea conce... See more Legea concurentei nr.21/1996
Practici anticoncurenţiale
"Art. 5. -(1) Sunt interzise orice înţelegeri exprese sau tacite între agenţii economici ori asociaţiile de agenţi economici, orice decizii luate de asociaţiile de agenţi economici şi orice practici concertate, care au ca obiect sau au ca efect restrângerea, împiedicarea ori denaturarea concurenţei pe piaţa românească sau pe o parte a acesteia, în special cele care urmăresc:
a) fixarea concertată, în mod direct sau indirect, a preţurilor de vânzare ori de cumpărare, a tarifelor, a rabaturilor, a adaosurilor, precum şi a oricăror alte condiţii comerciale; "
Tot textul legii se gaseste si la http://www.consiliulconcurentei.ro/page.php?page=8
Nu stiu daca anexa notarilor e legal stabilita, dar stabilirea de preturi minime, maxime, de referinta etc., nu e legala, indiferent cat de multi sunt cei care participa la o astfel de stabilire, referitor la propunerea ca ATR sa impuna preturi minime. Daca va reusi sa faca asta prin lege, insa, ar fi divin. ▲ Collapse | | | Halaman dalam topik: < [1 2 3 4] > | Tiada moderator ditugaskan khusus untuk forum ini. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Noul pret de legalizare a unei traduceri si consecinte Pastey |
---|
Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| CafeTran Espresso |
---|
You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |