Facturare servicii interpretare
Penyiaran jaluran : Cornelia Serban
Cornelia Serban
Cornelia Serban  Identity Verified
Kanada
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Romania
+ ...
Mar 18, 2006

Am câteva nelămuriri legate de facturarea serviciilor de interpretare, şi anume:

1. trebuie sa tai atât factură cât şi chitanţă, sau doar chitanţa este suficientă?

2. dacă interpretarea are loc în România, clientul trebuie neapărat să plătească în lei? În cazul în care preferă să plătească în altă valută, trebuie să specific acest lucru pe chitanţă (şi factură, dacă e necesară) sau fac doar conversia la cursul BNR din ziua respectivă
... See more
Am câteva nelămuriri legate de facturarea serviciilor de interpretare, şi anume:

1. trebuie sa tai atât factură cât şi chitanţă, sau doar chitanţa este suficientă?

2. dacă interpretarea are loc în România, clientul trebuie neapărat să plătească în lei? În cazul în care preferă să plătească în altă valută, trebuie să specific acest lucru pe chitanţă (şi factură, dacă e necesară) sau fac doar conversia la cursul BNR din ziua respectivă şi atât?

şi în fine,
3. V-aş ruga să îmi spuneţi şi dacă solicitaţi vreun document, gen PO în prealabil.

Multumesc pentru orice sugestii.
Cornelia
Collapse


 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 02:47
Bahasa Jerman hingga Bahasa Romania
+ ...
Plata interpretariat Mar 18, 2006

Cornelia Serban wrote:

Am câteva nelămuriri legate de facturarea serviciilor de interpretare, şi anume:

1. trebuie sa tai atât factură cât şi chitanţă, sau doar chitanţa este suficientă?


Depinde pentru cine. Dacă e persoană fizică, e ok doar chitanţă; dacă e firmă, atunci şi factură şi chitanţă.

2. dacă interpretarea are loc în România, clientul trebuie neapărat să plătească în lei? În cazul în care preferă să plătească în altă valută, trebuie să specific acest lucru pe chitanţă (şi factură, dacă e necesară) sau fac doar conversia la cursul BNR din ziua respectivă şi atât?


Păi aia nu contează în ce te plăteşte. Dacă toată treaba e în România, tu treci acolo o sumă în lei şi basta, oricum organul fiscal nu are cum să ştie ce ai primit tu, ei vefifică doar actele. Am mai avut cazuri de astea şi la traduceri scrise, oamenii au zis că nu au destui bani schimbaţi să achite lucrarea şi mi-au propus să îmi dea USD sau EURO, care cum, iar chitanţa era deja tăiată, în lei, bineînţeles, şi băgată în folie cu documentele şi traducerile acestora. Dar au fost persoane fizice, ori cetăţeni străini, ori vaporeni, care cum, deci cu firme nu am păţit de astea. Dar orice ar fi, tu scrii factura în lei sau cel mult, dacă sunt străini şi ţin morţiş, atunci le faci tu pe calculator o factură în limbă străină şi în bani străini, pe lângă cea românească din facturier. Dacă e firmă, sigur că faci conversia la cursul zilei şi treci suma exactă.


3. V-aş ruga să îmi spuneţi şi dacă solicitaţi vreun document, gen PO în prealabil.


Aici n-am priceput exact la ce te referi.

[Edited at 2006-03-18 13:08]


 
RAUL PASCALAU
RAUL PASCALAU
Romania
Local time: 02:47
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Romania
+ ...
factura si chitanta Mar 18, 2006

buna, parerea mea e ca trebuie si factura si chitanta daca este vorba de firma sau institutie.eu doar cu asta m-am confruntat si am dat atat fact.cat si chit., mentionand pe factura cate ore si cu ce tarif pe ora.
in cazul persoanelor fizice....nu mi-au cerut
si sumele le-am trecut direct in lei.
raul


 
Cornelia Serban
Cornelia Serban  Identity Verified
Kanada
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Romania
+ ...
TOPIC STARTER
Firma Mar 18, 2006

Ovidiu si Raoul, mulţumesc. Clientul este o firmă, deci voi da şi factură şi chitanţă.

[quote]OvidiuKatz wrote:

Cornelia Serban wrote:


3. V-aş ruga să îmi spuneţi şi dacă solicitaţi vreun document, gen PO în prealabil.


Aici n-am priceput exact la ce te referi.



În cazul traducerilor, clientul trimite înainte un "purchase order", cu numărul de cuvinte, tariful, modalitatea de plată etc.; mă gândeam că poate trebuie solicitat un astfel de document şi în cazul interpretării, deşi nu ştiu ce ar putea să conţină, dat fiind că numărul de ore este necunostut dinainte, iar plata se face în numerar.


 
Lucica Abil (X)
Lucica Abil (X)  Identity Verified
Romania
Local time: 02:47
Bahasa Itali hingga Bahasa Romania
Cere PO Mar 18, 2006

În cazul traducerilor, clientul trimite înainte un "purchase order", cu numărul de cuvinte, tariful, modalitatea de plată etc.; mă gândeam că poate trebuie solicitat un astfel de document şi în cazul interpretării, deşi nu ştiu ce ar putea să conţină, dat fiind că numărul de ore este necunostut dinainte, iar plata se face în numerar.


Eu cred că ar fi bine să ţi se dea un PO care să conţină: denumirea serviciului, combinaţia de limbi, domeniul (ca să te poţi pregăti), locul, data şi orarul prestării serviciului, tariful (pentru orele normale de lucru şi pentru eventualele ore suplimentare), modalitatea şi termenul de plată, rambursarea cheltuielilor (dacă este cazul), penalitatea pentru anularea comenzii.

Din câte am citit pe o listă italiană, invitaţia la masă, care urmează uneori după întâlnirea propriu-zisă, şi care pentru interpret tot muncă este, se acceptă contra plăţii orelor respective. Prin urmare, PO-ul ar trebui să conţină prevederi şi în legătură cu acest aspect (şi poate şi altele care îmi scapă acum).

Din păcate, nu am un model de PO pentru interpretariat.

Numai bine,

Lucia


 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 02:47
Bahasa Jerman hingga Bahasa Romania
+ ...
Interpretariat Mar 18, 2006

Cornelia Serban wrote:

În cazul traducerilor, clientul trimite înainte un "purchase order", cu numărul de cuvinte, tariful, modalitatea de plată etc.; mă gândeam că poate trebuie solicitat un astfel de document şi în cazul interpretării, deşi nu ştiu ce ar putea să conţină, dat fiind că numărul de ore este necunostut dinainte, iar plata se face în numerar.


La traduceri scrise e ok, că numără cuvintele-sursă (sau paginile, la noi în RO) şi calculează şi preţul în funcţie de tariful pe cuvânt. Dar la interpretariat nu se ştie. Se ştie cu aproximaţie la congrese, conferinţe, sesiuni de comunicări ştiinţifice, unde se trimit de regulă dinainte lucrările ce vor fi prezentate pe secţiuni, spre a fi publicate în buletinul conferinţei / congresului etc. Dar şi acolo, vorbitorul de multe ori nu are timp să prezinte toată lucrarea, precum a scris-o, ci doar ce e mai important din ea, deci tot nu ştii exact. Plus că după prezentare lumea mai pune întrebări, au loc unele discuţii pe marginea celor prezentate, deci chestii care iarăşi nu se ştiu dinainte.

Dar şi la traducerile scrise, purchase order la noi nu prea trimite nimeni, asta doar străinii obişnuiesc. Eu de când lucrez, numai de la puţinii clienţi ce m-au găsit pe proz am primit aşa ceva, de la români nimeni nu mi-a dat una ca asta.

Legat de trecutul banilor în factură, treci o singură lucrare, ca un tot unitar, n-are sens să te complici nu nr. de ore etc. Treci aceeaşi sumă şi la preţ unitar, şi la valoare şi şi la total. Eu mai nou tot aşa fac şi la traducerile scrise pt. piaţa internă. Înainte puneam şi eu preţ unitar pe pagină şi nr. de pagini etc. Dar lucrez şi cu 2 birouri de traduceri (de fapt mai mult cu al doilea, că primul nu mere bine şi îmi dă de lucru din an în paşte) şi lor nu le dau factură la fiecare hârţoagă, ci doar când se adună sumă mai mare. Şi cum lucrările individuale ieşeau care cum, uneori şi cu jumătăţi şi sferturi de pagină, şi suma totală ieşea nu totdeauna rotundă, şi era un chin să împarţi, că preţul unitar trebuia trecut unul singur, deşi e diferit la unele acte faţă de altele etc. Şi ieşea nr. de pagini cu virgulă, de ex. 21,3, că perioada nu se pune etc. Asta până când şefa biroului care merge bine şi care are mult mai multă minte decât mine şi se pricepe la bani şi lucrul cu ei şi chestii de astea financiar-contabile, nu ca mine, m-a luminat şi pe mine, că altfel nu cred că m-ar fi dus capul până-i hăul la una ca asta. Şi de atunci îi dau şi ei şi tot aşa dau şi la ai mei clienţi, care vin la mine ca PFA: factură traducere 1 (deci una singură), preţ unitar acelaşi cu valoarea şi cu totalul.

La interpretariat, la noi în C-ţa cam toată lumea ia de regulă un milion vechi pe oră, dar ca să atragi lumea, mai bine zici 500.000 jumătatea de oră, că e tot aia, dar omului i se pare mai puţin. La interpretariat la notariate (de obicei întotdeauna mă duc la interpretariat numai la notariate, foarte rar la alte chestii), la acte notariale de astea mici, adică procuri şi declaraţii, care îţi iau ultra-puţin să le faci interpretare să ştie omul acolo ce semnează, de regulă iau 300.000 sau 450.000, depinde de mărimea documentului scris, că acolo îl ai în faţă, ţi-l dă de la notariat. Tot atâta ar costa şi traducerea scrisă, depinde dacă e 1 sau 1 şi 1/2 pagini (unele procuri mai mari) şi în 5-10 minute i-ai şi zis omului ce conţine, cu atât mai mult cu cât, faţă de traducerile scrise, la interpretariat nu mai traduci şi încheierea notarială, ci doar îi zici omului că urmează. De aia zic că ia mult mai puţin decât 1/2 oră. Deci e mai rentabil să iei preţ ca la actul scris decât ca la interpretariat normal.


 
Cornelia Serban
Cornelia Serban  Identity Verified
Kanada
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Romania
+ ...
TOPIC STARTER
PO servicii interpretariat Mar 20, 2006

Mulţumesc pentru sugestii. Am căutat nişte modele de PO pentru servicii de interpretare, în caz că mai au nevoie şi alţi colegi, dar se pare că Google n-a fost prea darnic de data asta

Link-ul de mai jos cuprinde un model interesant de contract pt servicii de interpretare la tribunale, care poate fi adaptat.
... See more
Mulţumesc pentru sugestii. Am căutat nişte modele de PO pentru servicii de interpretare, în caz că mai au nevoie şi alţi colegi, dar se pare că Google n-a fost prea darnic de data asta

Link-ul de mai jos cuprinde un model interesant de contract pt servicii de interpretare la tribunale, care poate fi adaptat.

http://www.uscourts.gov/interpretprog/RateInfoSheet.pdf

O zi buna tuturor,
Cornelia

[Edited at 2006-03-20 13:36]
Collapse


 
Elena Iercoşan
Elena Iercoşan
Romania
Local time: 02:47
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Romania
+ ...
calcul oră Sep 12, 2006

Aş avea o nedumerire la acest capitol - cum se calculeaza ora de interpretare? E vorba de un serviciu de interpretare simultană, acolo unde există 2 interpreţi şi fiecare ajunge să lucreze efectiv doar aprox. 30 minute într-o oră. Se adună jumătăţile de oră?
Scuzaţi-mi inocenţa, mai pune lumea şi întrebări prosteşti când vrea să înveţe ceva

Elena


 
Lucica Abil (X)
Lucica Abil (X)  Identity Verified
Romania
Local time: 02:47
Bahasa Itali hingga Bahasa Romania
Tarif pe ziua de interpretariat Sep 13, 2006

Elena Iercosan wrote:

Aş avea o nedumerire la acest capitol - cum se calculeaza ora de interpretare? E vorba de un serviciu de interpretare simultană, acolo unde există 2 interpreţi şi fiecare ajunge să lucreze efectiv doar aprox. 30 minute într-o oră. Se adună jumătăţile de oră?
Scuzaţi-mi inocenţa, mai pune lumea şi întrebări prosteşti când vrea să înveţe ceva

Elena


Din câte am aflat eu de la interpreţi profesionişti, tariful poate fi pe zi sau, mai rar, pe 1/2 de zi, indiferent de numărul de ore efectiv lucrate. Explicaţia este că, cu transport dus-întors, pierdut vremea până începe etc., ziua este oricum pierdută pentru alte angajamente.
Dacă e musai ca tariful să fie la oră, atunci calculezi de la ora prezentării la faţa locului până la părăsirea acestuia, indiferent ce ai făcut în acest timp, în condiţiile în care ţi se cere să rămâi acolo un anumit număr de ore.
Şi nu uita de cheltuieli, acestea trebuie să fie suportate întotdeauna de client, potrivit înţelegerii prealabile.
Sper să fie de ajutor.

[Edited at 2006-09-13 18:39]


 
Elena Iercoşan
Elena Iercoşan
Romania
Local time: 02:47
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Romania
+ ...
hm Sep 13, 2006

Mulţumesc mult, Lucia!

Şi atunci de ce se afişează tariful per oră pe ProZ? Ar putea sa îmi spună cineva care ar fi un tarif rezonabil pentru o zi întreagă sau cum aş putea să îl calculez?

Mulţumesc.

Elena


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 02:47
Ahli (2004)
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Romania
+ ...
tarif pe oră Sep 13, 2006

Elena Iercosan wrote:
Şi atunci de ce se afişează tariful per oră pe ProZ?

Tariful pe oră din profilul ProZ.com (în cazul în care la acesta te referi) se referă la traduceri şi/sau revizii În unele cazuri şi pentru traduceri se tarifează pe oră, iar pentru revizii se foloseşte tariful orar de cele mai multe ori.

Confirm informaţiile furnizate mai sus de Lucia. Cred că depinde unde are loc interpretarea, în România sau abroad. Iar în România, în Bucureşti cred că tarifele sunt mai bune decât în alte localităţi. ARIC are unele recomandări tarifare şi nu numai pentru interpreţii de conferinţe din România, din păcate nu-mi mai amintesc care sunt, dar poate le poţi găsi pe situl lor: www.aric.ro

Numai bine.


 
Elena Iercoşan
Elena Iercoşan
Romania
Local time: 02:47
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Romania
+ ...
orice sugestie e binevenită Sep 13, 2006

Mulţumesc, Cristiana, explicaţie.
Din păcate nu merge link-ul ARIC(

Am încercat să găsesc ceva şi prin căutare Google, dar tot la site-ul ARIC ma duce. As aprecia orice informatie despre tarife rezonabile pentru interpretariat pe zi, sa zicem, minim şi maxim pentru conferinţe în România.

Mulţumesc.

Elena


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 02:47
Ahli (2004)
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Romania
+ ...
sorry Sep 13, 2006

Elena Iercosan wrote:
Mulţumesc, Cristiana, explicaţie.
Din păcate nu merge link-ul ARIC(

Îmi pare rău, nu ştiu de ce nu merge link-ul. Sunt sigură că e corect.

Din informaţiile mele puţine şi neactualizate tarifele pe zi pentru interpretare de conferinţă sunt în jur de 60 EUR. Cam puţin, după mine. Poate au crescut între timp Dar, sper să-ţi răspundă colegi care lucrează în interpretare, eu nu fac interpretare. Am făcut o singură dată în viaţă, în studenţie, pentru două ore şi am dormit tot restul zilei, nu mai puteam să leg două cuvinte de oboseală. Aşa că am concluzionat că nu-i de mine


 
Lucica Abil (X)
Lucica Abil (X)  Identity Verified
Romania
Local time: 02:47
Bahasa Itali hingga Bahasa Romania
Tarife în Italia Sep 13, 2006

Elena Iercosan wrote:

Ar putea sa îmi spună cineva care ar fi un tarif rezonabil pentru o zi întreagă sau cum aş putea să îl calculez?



Uite ce am găsit eu pentru Italia (celebră pentru tarifele mici).
Tarife medii pentru agenţii (se înţelege de la sine că cele pentru clienţii direcţi sunt mai mari):

Simultană: 400 €/zi
Tratative: 350 €/zi
Consecutivă şi Chuchotage: 450 €/zi

Ştiu că nu te ajută prea mult, dar îţi poţi face o idee.

Uitam să spun ceva ce tocmai am descoperit, la acelaşi tarif se plăteşte şi timpul pentru transport (o oră, dacă clientul se află în aceeaşi localitate).

[Edited at 2006-09-13 21:45]


 
Elena Iercoşan
Elena Iercoşan
Romania
Local time: 02:47
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Romania
+ ...
Mulţumesc Sep 14, 2006

Mulţumesc mult, Cristiana şi Lucia,

Sunt informaţii care mă ajută totuşi să îmi fac o idee. Poate între timp revine şi site-ul ARIC-ului.

Va doresc o zi buna şi numai bine.
Elena


 


Tiada moderator ditugaskan khusus untuk forum ini.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Facturare servicii interpretare






Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »