Proofreading vs. Editing
Penyiaran jaluran : Florin Ular
Florin Ular
Florin Ular  Identity Verified
Romania
Local time: 18:53
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Romania
+ ...
Sep 20, 2006

Până acum nu am prea avut ocazia să fac proofreading sau editing şi, aflându-mă în situaţia de a o face, aş dori să rog pe colegii mai experimentaţi într-ale celor mai sus menţionate să îmi dea câteva informaţii referitoare la ce implică şi prin ce diferă cele două tipuri de activitaţi.
Aş vrea să ştiu, de exemplu, dacă modificarea/corectura se face direct pe text sau se adaugă lângă termenul considerat greşit, urmând a fi înlocuit (sau nu) cu cel sugerat,
... See more
Până acum nu am prea avut ocazia să fac proofreading sau editing şi, aflându-mă în situaţia de a o face, aş dori să rog pe colegii mai experimentaţi într-ale celor mai sus menţionate să îmi dea câteva informaţii referitoare la ce implică şi prin ce diferă cele două tipuri de activitaţi.
Aş vrea să ştiu, de exemplu, dacă modificarea/corectura se face direct pe text sau se adaugă lângă termenul considerat greşit, urmând a fi înlocuit (sau nu) cu cel sugerat, ulterior de către traducător.
Este necesar un raport al greşelilor depistate şi corectate sau numai la cererea clientului?
Tarifarea/cuvânt se referă la cuvinte corectate sau la totalul cuvintelor din documentul tradus? Care este de preferat: /cuvânt sau /oră?
Şi, bineînţeles, orice sugestie privind desfăşurarea acestor activităţi este binevenită, de mare folos şi apreciată, cred că nu numai de mine ci şi de alţii.

Mulţumesc anticipat.
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 18:53
Ahli (2004)
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Romania
+ ...
revin cu o completare Sep 20, 2006

Până revin cu completări, în cazul în care nu o face altcineva, câte ceva pe această temă s-a discutat în acest fir: http://www.proz.com/topic/52962
HTH


 
Florin Ular
Florin Ular  Identity Verified
Romania
Local time: 18:53
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Romania
+ ...
TOPIC STARTER
n-aş fi vrut să-l încadrez la preţuri... Sep 20, 2006

Am văzut şi eu firul dar fiindcă se numea "Preţuri pentru proofreading" nu l-am plasat acolo pentru că informaţiile pe care le-aş vrea eu sunt legate mai mult de metodologia desfăşurării acestor activităţi şi doar tangenţial de preţuri.
Dacă trebuie mutat nu am nimic de obiectat
Florin.


 
Peter Shortall
Peter Shortall  Identity Verified
United Kingdom
Bahasa Romania hingga Bahasa Inggeris
+ ...
Câte ceva din experienţa mea Sep 22, 2006

Salut, Florin!

Deşi nu revizez de foarte mult timp, încerc să-ţi împărţăşesc câte ceva din experienţa mea limitată în speranţa că-ţi va fi de folos.

În cazul meu, totul depinde de client. De obicei revizez texte scrise în limba engleză de vorbitori de alte limbi decât engleza, şi fac şi proofreadingul şi editingul în acelaşi timp. În mod normal fac toate modificările direct pe text şi până acum nu mi-a cerut niciun client să-i predau un ra
... See more
Salut, Florin!

Deşi nu revizez de foarte mult timp, încerc să-ţi împărţăşesc câte ceva din experienţa mea limitată în speranţa că-ţi va fi de folos.

În cazul meu, totul depinde de client. De obicei revizez texte scrise în limba engleză de vorbitori de alte limbi decât engleza, şi fac şi proofreadingul şi editingul în acelaşi timp. În mod normal fac toate modificările direct pe text şi până acum nu mi-a cerut niciun client să-i predau un raport (de fapt, în unele cazuri asta ar lua mult timp). Clientul meu principal este şi traducător, şi ori de câte ori propun o modificare, o marchez şi scriu un scurt comentariu pentru a explica de ce am propus-o. După ce el a citit comentariul, oare acceptă modificarea imediat, oare o discutăm împreună.

Dar, există şi o altă metodă. Poate cunoşti funcţia Track Changes din Word – cu asta poţi propune modificări fără să le scrii direct pe text, şi clientul poate alege să le accepte sau să le respingă. Eu unul nu folosesc această metodă, dar cred că e folosită de mai mulţi revizori.

Bineînţeles, textele pe care eu le revizez sunt de calităţi diferite. Am un alt client care a scris un text extrem de lung într-o engleză destul de proastă şi, ca să fiu cinstit, în anumite locuri este un torent de diaree verbală Din acest motiv poate fi o idee bună să ceri un tarif / oră, pentru că uneori altfel nu are rost. După câte am auzit, cred că mai mulţi revizori fac la fel. Eu de obicei cer clientului să-mi trimită textul înainte să-i dau un preţ, astfel încât să nu am surprize neplăcute.

Succes!
Peter

[Edited at 2006-09-23 11:54]
Collapse


 
Mihai Badea (X)
Mihai Badea (X)  Identity Verified
Luxembourg
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Romania
+ ...
Proofreading vs. Editing Sep 22, 2006

Printre multe alte articole utile din Articles Knowledgebase, există unul care se numeşte chiar The difference between editing and proofreading. În plus, dacă vei face o căutare prin forumuri, folosind chiar cuvintele din titlul acestui fir, vei găsi câteva fire în care este dezbătută problema.

Concl
... See more
Printre multe alte articole utile din Articles Knowledgebase, există unul care se numeşte chiar The difference between editing and proofreading. În plus, dacă vei face o căutare prin forumuri, folosind chiar cuvintele din titlul acestui fir, vei găsi câteva fire în care este dezbătută problema.

Concluzia care pare să se desprindă este că nu există o interpretare unitară a celor doi termeni şi că cel mai bine este să-l rogi pe client să-ţi explice ce înţelege el prin proofreading/editing, ca să ştii exact ce aşteaptă de la tine.

[Edited at 2006-09-22 16:37]
Collapse


 
Delia Georgescu
Delia Georgescu  Identity Verified
Romania
Local time: 18:53
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Romania
+ ...
Clientul are propria definiţie :) Sep 23, 2006

Bună seara tuturor.

Ultima mea slujbă pe care clientul a încadrat-o la editing nu avea mare legătură cu ce înţelege lumea în general prin acest termen. Am avut de verificat nişte taguri şi de pus nişte denumiri de ecrane şi de butoane în română şi în engleză. De asemenea trebuia să asigur uniformitatea traducerii acestor termeni. Verificarea traducerii în sine nu era sarcina mea.
Prin urmare, sunt de acord cu Mihai, că nu există o singură accepţie a cuv
... See more
Bună seara tuturor.

Ultima mea slujbă pe care clientul a încadrat-o la editing nu avea mare legătură cu ce înţelege lumea în general prin acest termen. Am avut de verificat nişte taguri şi de pus nişte denumiri de ecrane şi de butoane în română şi în engleză. De asemenea trebuia să asigur uniformitatea traducerii acestor termeni. Verificarea traducerii în sine nu era sarcina mea.
Prin urmare, sunt de acord cu Mihai, că nu există o singură accepţie a cuvântului. Clientul are propria definiţie
Week-end plăcut tuturor!
Delia
Collapse


 


Tiada moderator ditugaskan khusus untuk forum ini.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Proofreading vs. Editing






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »