Перевод номера дома 20 Б на английский. Penyiaran jaluran : Anastasiya St
|
Подскажите, пожалуйста, как перевести букву дома "Б" на английский? Оставить как есть или транслитерировать? Меня смущает то, что английская В похожа на русскую букву "В", и может возникнуть путаница на почте.
Заранее благодарю. | | | Natalie Poland Local time: 19:50 Ahli (2002) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Rusia + ... Penyelaras forum ini SITE LOCALIZER
адреса принято оставлять на языке оригинала. А если требуется "перевод", то в скобках все равно дается оригинальный адрес. | | | Boris Matveev Persekutuan Rusia Local time: 20:50 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Rusia аккуратное написание | Jul 30, 2021 |
Я бы в первую очередь рекомендовал писать очень разборчиво, чтобы дом 20 Б не был прочтён как дом 206 - у меня так было однажды.
Мой адрес содержит дом номер 16 Б, а для иностранных адресатов я писал XXX str., 16 "B" и обязательно включал оба вида почтового отделения - как Moscow, B-60, так и Moscow 125060. Наша почта России ни разу не ошиблась - там сидят (по крайней мере, сидели) специальные люди, читающие латинский адрес, и от руки надписывающие по-русски. | | | Adieu Bahasa Ukraine hingga Bahasa Inggeris + ... У, Н, Х, В, П, Р, Б в номерах | Aug 1, 2021 |
Я лично делаю так:
UNKhVPRB [Cyrillic: УНХВПРБ]
Вообще веселее всего с Э. Мой личный вариант Eh [Э]. | |
|
|
Adieu Bahasa Ukraine hingga Bahasa Inggeris + ... Вопрос не в этом | Aug 1, 2021 |
А в том, что могут прочесть Б (B) или V (в). И если кириллицу не знают, все равно могут дров наломать при попытке отправить письмо. Или решат что ошибка и завернут документ, раз там два разных дома.
Natalie wrote:
адреса принято оставлять на языке оригинала. А если требуется "перевод", то в скобках все равно дается оригинальный адрес.
[Edited at 2021-08-01 15:44 GMT]
[Edited at 2021-08-01 15:48 GMT]
[Edited at 2021-08-01 15:49 GMT] | | | Natalie Poland Local time: 19:50 Ahli (2002) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Rusia + ... Penyelaras forum ini SITE LOCALIZER Я-то как раз знаю, в чем вопрос | Aug 1, 2021 |
И именно на тот случай, когда кириллицу не знают, и оставляют адрес в оригинале.
А вот транслитерировать Э как Eh как-то не комильфо, ну разве что если вам нужно передать для кого-то, как произносится какое-то слово. А вообще существуют определенные правила транслитера�... See more И именно на тот случай, когда кириллицу не знают, и оставляют адрес в оригинале.
А вот транслитерировать Э как Eh как-то не комильфо, ну разве что если вам нужно передать для кого-то, как произносится какое-то слово. А вообще существуют определенные правила транслитерации и их-то и следует придерживаться. Например, вот здесь можно прочесть о правилах транслитерации имен и фамилий в загранпаспортах:
https://zagranportal.ru/spravochnaya/zagranpasport/transliteratciia-na-zagranpasport.html ▲ Collapse | | | Adieu Bahasa Ukraine hingga Bahasa Inggeris + ...
А когда номер документа типа Е...Э? И такое бывает.
Минздрав у нас любит в номерах буквой Э злоупотреблять.
А паспортный стол еще те клоуны. У меня 3 загранпаспорта - 3 разных варианта имени и 2 фамилии. У деда - 3 фамилии.
Natalie wrote:
И именно на тот случай, когда кириллицу не знают, и оставляют адрес в оригинале.
А вот транслитерировать Э как Eh как-то не комильфо, ну разве что если вам нужно передать для кого-то, как произносится какое-то слов. А вообще существуют определенные правила транслитерации и их-то и следует придерживаться. Например, вот здесь можно прочесть о правилах транслитерации имен и фамилий в загранпаспортах:
https://zagranportal.ru/spravochnaya/zagranpasport/transliteratciia-na-zagranpasport.html
[Edited at 2021-08-01 16:03 GMT]
[Edited at 2021-08-01 16:06 GMT]
[Edited at 2021-08-01 16:07 GMT] | | | Natalie Poland Local time: 19:50 Ahli (2002) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Rusia + ... Penyelaras forum ini SITE LOCALIZER Серия документа не транслитерируется | Aug 1, 2021 |
Потому что если вы транслитерируете серию паспорта, то это уже будет совсем другой паспорт. Это вполне элементарные вещи.
А "клоуны", как вы изволили выразиться, тут ни при чем. Просто в разное время были разные правила транслитерации: когда-то французские, теперь английские, да и те со временем меняются. У меня тоже было три написания фамилии в разное время и два ниписания имени. | |
|
|
Adieu Bahasa Ukraine hingga Bahasa Inggeris + ... Паспорт да, все остальное нет | Aug 1, 2021 |
У паспортистов есть свои правила, смотрим и следуем.
Natalie wrote:
Потому что если вы транслитерируете серию паспорта, то это уже будет совсем другой паспорт. Это вполне элементарные вещи.
А "клоуны", как вы изволили выразиться, тут ни при чем. Просто в разное время были разные правила транслитерации: когда-то французские, теперь английские, да и те со временем меняются. У меня тоже было три написания фамилии в разное время и два ниписания имени. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Перевод номера дома 20 Б на английский. No recent translation news about Persekutuan Rusia. |
Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |