This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Srdjan Stepanovic Serbia Local time: 00:23 Ahli (2007) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Serbia + ...
Jul 10, 2009
Pozdrav,
Koristim Trados 7 freelance i prilikom rada na pojedinim projektima imam problem sa prikazom srpskih fontova. Kada otvorim i zatvorim segment, pojedini srpski fontovi, č ć š, prikazuju se nepravilno dok se recimo ž prikazuje ok. Potražio sam slična pitanja na engleskom delu foruma, ali nisam uspeo da rešim problem sa ponuđenim rešenjima. Da li je neko imao sličan problem?
Hvala svima!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Goran Tasic Serbia Local time: 00:23 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Serbia + ...
Problem sa verzijom
Jul 10, 2009
Mislim da je ovde u pitanju problem sa verzijom softvera koju poseduješ. To se meni isto dešavalo kada mi klijent pošalje recimo ttx datoteku koja je pripremljena u novijoj verziji Trados-a a ja posedujem stariju verziju (ili pređašnju). Morate da budete kompatibilni sa verzijama ili jednostavno kada završiš sa prevodom pošalji nekome ko ima noviju verziju da ti jednostavno provuče prevod kroz njegovu verziju. (jedna od mogućnosti rešavanje problema, druga mogućnost je kupiti noviju ... See more
Mislim da je ovde u pitanju problem sa verzijom softvera koju poseduješ. To se meni isto dešavalo kada mi klijent pošalje recimo ttx datoteku koja je pripremljena u novijoj verziji Trados-a a ja posedujem stariju verziju (ili pređašnju). Morate da budete kompatibilni sa verzijama ili jednostavno kada završiš sa prevodom pošalji nekome ko ima noviju verziju da ti jednostavno provuče prevod kroz njegovu verziju. (jedna od mogućnosti rešavanje problema, druga mogućnost je kupiti noviju verziju ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Srdjan Stepanovic Serbia Local time: 00:23 Ahli (2007) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Serbia + ...
TOPIC STARTER
Hvala!
Jul 10, 2009
Mada čudno mi je da se npr. u istom projektu u jednom fajlu slova prikazuju ok, dok se u drugom naša slova prikazuju pogrešno a u pitanju je isti TM.
Pozdrav!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sherefedin MUSTAFA Belanda Local time: 00:23 Bahasa Belanda hingga Bahasa Albania + ...
Možda sličan problem
Jul 10, 2009
Pozdrav Srdjane,
Možda i vi imate isti problem koji sam i ja jednom imao. Pogledajte ovu temu koju sam svojevremeno otvorio na hrvatskom forumu...
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Srdjan Stepanovic Serbia Local time: 00:23 Ahli (2007) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Serbia + ...
TOPIC STARTER
Nažalost,
Jul 20, 2009
i to sam pokušao, ali neće. Problem je bio jedan dokument dok ovi ostali nisu pravili probleme iz nekog razloga Hvala i pozdrav!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Aleksander Vasiljevic Serbia Local time: 00:23 Ahli (2003) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Serbia + ...
stil Normal
Jul 28, 2009
Ja to resavam tako sto pre pocetka prevodjenja iskopiram stil Normal iz fajla Normal.dot u taj dokument.
U Wordu 2003:
Format / Style > Show: Custom > Styles > Organizer
Selektujes u desnom prozoru Normal, pa Copy u levi prozor. Kad te pita za overwrite, potvrdis, pa pozatvaras sve otvorene prozorcice sa Ok.
Zasto se to desava - postojeci stil Normal je u tom fajlu najverovatnije formatiran tako da podrzava azijske znakove.
my2c
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Dragomir Kovacevic (X) Itali Local time: 00:23 Bahasa Itali hingga Bahasa Serbia + ...
Jul 29, 2009
[Edited at 2009-07-29 13:32 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Veronica Prpic Uhing Amerika Syarikat Local time: 17:23 Bahasa Croatia hingga Bahasa Inggeris + ...
Untuk memperingati
MS Arial Unicode
Jul 30, 2009
Srdjane
I ja sam imala tih problema. Ako radite sa MS Word 2003 instalirajte MS Arial Unicode fonts i namjestite stil; u MS Word 2007 već postoje, pa ti fajlovi pokazuju normalna slova u Tradosu 2007
Pozdrav
Vera
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Srdjan Stepanovic Serbia Local time: 00:23 Ahli (2007) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Serbia + ...
TOPIC STARTER
Hvala svima,
Jul 31, 2009
Aleksandrovo rešenje je dalo rezultat Trebalo je zameniti stil Normal.
Pozdrav!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value