Halaman dalam topik: < [1 2 3] > | Srpski ili hrvatski - that is the question Penyiaran jaluran : Katarina Delic
| Katarina Delic Local time: 15:39 Ahli (2008) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Serbia + ... TOPIC STARTER Pojašnjenje... | Oct 25, 2009 |
Prvo, mislim da me neki nisu razumeli (verovatno nisam lepo objasnila) što se tiče ovog mog projekta. Ja sam EDITOR (4. po redu) a ne prevodilac u ovom jako zamršenom projektu. Znači, nisam ja prevodila tekst, moj je zadatak da pogledam komentare poslednjeg editora i da ih prihvatim i ubacim izmene (uz ispravljanje samo objektivnih grešaka, nikako stilističkih ili sitnih gramatičkih). Taj poslednji editor je taj koji u svakoj drugoj rečenici ispravlja 'hrvatske' reči. Moram priznati da ... See more Prvo, mislim da me neki nisu razumeli (verovatno nisam lepo objasnila) što se tiče ovog mog projekta. Ja sam EDITOR (4. po redu) a ne prevodilac u ovom jako zamršenom projektu. Znači, nisam ja prevodila tekst, moj je zadatak da pogledam komentare poslednjeg editora i da ih prihvatim i ubacim izmene (uz ispravljanje samo objektivnih grešaka, nikako stilističkih ili sitnih gramatičkih). Taj poslednji editor je taj koji u svakoj drugoj rečenici ispravlja 'hrvatske' reči. Moram priznati da mi veoma teško pada sve to, naročito što moram da unesem njegove besmislene izmene (koje u suštini ne utiču na razumevanje teksta, tako da nisu opasne).
Evo malo skrećem s' teme, ali moram da vam napišem jednu jako zanimljivu grešku prevodioca. Radi se o aparatu za merenje glukoze u krvi i taj aparat ima mogućnost prenošenja rezultata testova i statistike na računar. U izvornom tekstu piše: it is possible to download test results to the computer. Prevodilac je tu rečenicu preveo: Postoji mogućnost prebacivanja rezultata sa INTERNETA na računar.
Možete li da zamislite da je ovo ostalo ovako šta bi pomislio kupac ovog aparata, neki prosečan Srbin... ▲ Collapse | |
|
|
Katarina Delic Local time: 15:39 Ahli (2008) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Serbia + ... TOPIC STARTER
Inače ne razumem ova prepucavanja odozgo... | | | Katarina Delic Local time: 15:39 Ahli (2008) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Serbia + ... TOPIC STARTER Budimo profesionalni... | Oct 25, 2009 |
Ovde se ne radi o tim izlizanim pitanjima srpskohrvatskog i hrvatskosrpskog... Bar ja to nisam imala u planu!
Ali evo, ja bih baš volela da sa vama podelim mišljenje o jednoj dečijoj televiziji koja se može gledati preko IPTV Telekoma Srbije. Na toj televiziji, dosta likova interpretiraju Hrvati podražavajući srpski izgovor i to je veoooooooooma očigledno. Tekst crtanih filmova je definitivno preveden na srpski jezik, nema čak ni ijekavice. Ali, osobe koje tumače pojedine l... See more Ovde se ne radi o tim izlizanim pitanjima srpskohrvatskog i hrvatskosrpskog... Bar ja to nisam imala u planu!
Ali evo, ja bih baš volela da sa vama podelim mišljenje o jednoj dečijoj televiziji koja se može gledati preko IPTV Telekoma Srbije. Na toj televiziji, dosta likova interpretiraju Hrvati podražavajući srpski izgovor i to je veoooooooooma očigledno. Tekst crtanih filmova je definitivno preveden na srpski jezik, nema čak ni ijekavice. Ali, osobe koje tumače pojedine likove su definitivno Hrvati (to se vidi i ne može se sakriti koliko god se oni trudili). Meni lično to smeta, ne zato što su u pitanju Hrvati, već jednostavno mislim da ako je već za srpsku decu, onda treba da bude na srpskom u potpunosti. Smeta mi isto koliko bi mi smetalo da likove tumači Englez koji dobro govori srpski, ali mu to nije maternji jezik pa se oseća tuđi naglasak. Tako su neke reči u crtaćima potpuno nakaradno akcentovane, stalno se čuje ono drugačije slovo š... Čak i moj sin primećuje da je nešto čudno!
Unapred se ograđujem ako su dotični crtaći, odnosno interpretacija, namenjeni za upotrebu u više zemalja, ali opet ni to ne može da funkcioniše, jer bi hrvatskoj deci bilo još čudnije jer je tekst (ne i zvučna interpretacija) apsolutno preveden na srpski!
Baš bih volela da čujem vaše mišljenje! ▲ Collapse | | | Miroslav Jeftic Local time: 15:39 Ahli (2009) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Serbia + ...
Nebitno ko je prvobitni prevodilac, akcenat je bio na komentarima. | |
|
|
U Sprskom(E) jeziku je verovatno "drugačije"!!! nemojte vaditi je baš svejedno u tehničkom tekstu ili u srpskom tekstu, jer Srbi govore svim dijalektim Srpskohrvartskog koji pokušavaju da ubiju i ponište kao da nikada nije postojao. Srbin iz Hrvatske govori Srpski, Srbin sa Primorja isto, pa i onaj iz Makedonije ili Crne Gore.
U tehničkom tekstu je važno "ne gutajte baterije" i "ne pritiskajte crveno dugme na kome piše SAMOUNIŠTENJE" a kako se gradi rečenica je mnogo manje važn... See more U Sprskom(E) jeziku je verovatno "drugačije"!!! nemojte vaditi je baš svejedno u tehničkom tekstu ili u srpskom tekstu, jer Srbi govore svim dijalektim Srpskohrvartskog koji pokušavaju da ubiju i ponište kao da nikada nije postojao. Srbin iz Hrvatske govori Srpski, Srbin sa Primorja isto, pa i onaj iz Makedonije ili Crne Gore.
U tehničkom tekstu je važno "ne gutajte baterije" i "ne pritiskajte crveno dugme na kome piše SAMOUNIŠTENJE" a kako se gradi rečenica je mnogo manje važno ili da li vuče na neki novi hrvatski ili izmišljeni bosanski ili sačuvaj Bože drugi izmišljeni jezik samo da bi se pravile granice među ljudima. Probajte malo tesktove vezane za turbogeneratore u termoelektrana, to sigurno odmara um od ovakvih nevažnih
tema.
A uputstva za tostere i da li se u njih stavlja hleb (Zagorje) ili kruh (Rep. Srpska), ma ajte više, neka piše ko kako hoće,
Poz. Srđan.
[quote]Davor Kalinic wrote:
Katarina Delic wrote:
"Nemojte vaditi" je razgovorni stil i nema mu mjesta u tehničkome tekstu. U srpskome jeziku je vjerojatno drugačije.
Pozdrav,
Davor ▲ Collapse | | | Miroslav Jeftic Local time: 15:39 Ahli (2009) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Serbia + ...
Unapred se ograđujem ako su dotični crtaći, odnosno interpretacija, namenjeni za upotrebu u više zemalja, ali opet ni to ne može da funkcioniše, jer bi hrvatskoj deci bilo još čudnije jer je tekst (ne i zvučna interpretacija) apsolutno preveden na srpski!
Baš bih volela da čujem vaše mišljenje!
Uvek sam najviše voleo sinhronizaciju crtanih filmova koju je radila RTB, uvek je bila mnogo bolja od one sa RTZ i RTSa. S druge strane, najbolja verzija Alan Forda je na hrvatskom.
Što se mene tiče, nije bitno toliko na kojem je jeziku, kao koliko je to dobro/kvalitetno urađeno. Ukoliko je kvalitet katastrofalan, neće valjati ni za domaće tržište, a još manje za inostrano. | |
|
|
Pitanje moderatora | Oct 25, 2009 |
Poštovani učesnici ove diskusije,
Pošto se stalno pitate ko je moderator kog foruma ili s kojim pravom moderator A ili B odobrava ili ne nečije "priloge", sljedeće objašnjenje:
1. Da bi ste saznali više o funkciji moderatora dovoljno je da pogledate na dnu ove stranice da bi ste našli sljedeću rečenicu: "To learn more about what moderators do, or to express your interest in becoming one, click here". Kliknite da bi ste saznali više o ulozi, funkciji, prava i ovlaš�... See more Poštovani učesnici ove diskusije,
Pošto se stalno pitate ko je moderator kog foruma ili s kojim pravom moderator A ili B odobrava ili ne nečije "priloge", sljedeće objašnjenje:
1. Da bi ste saznali više o funkciji moderatora dovoljno je da pogledate na dnu ove stranice da bi ste našli sljedeću rečenicu: "To learn more about what moderators do, or to express your interest in becoming one, click here". Kliknite da bi ste saznali više o ulozi, funkciji, prava i ovlašćenja moderatora (množina) na ProZ.com-u.
2. Preko istog linka možete i da se prijavite, konkurišete za funkciju moderatora. Dakle: ko želi - nek izvoli!
3. Forumi nisu ničije vlasništvo. Pa ni vlasništvo nekog određenog moderatora. Obično se za svaki forum određuje po jedan moderator, ili više njih. Međutim, pravo je svakog moderatora ProZ.com-a da interveniše u bilo koji forum ukoliko primeti da neko od korisnika ne poštuje pravila ovog sajta koja se, ukratko rečeno, svode na "međusobno poštovanje".
Molim vas da i ovo imate u vidu: svako od moderatora je dužan i ima obavezu da interveniše u bilo koji forum ukoliko primeti bilo kakvu nepravilnost koja nije u skladu sa već pomenutim pravilima koje, pretpostavljam, svima vama su poznata.
Srdačan pozdrav,
Sherefedin
[Edited at 2009-10-25 16:28 GMT] ▲ Collapse | | | Katarina Delic Local time: 15:39 Ahli (2008) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Serbia + ... TOPIC STARTER Nesporazum je nastupio, i pored mog truda da budem jasna! | Oct 25, 2009 |
Miroslav Jeftic wrote:
Unapred se ograđujem ako su dotični crtaći, odnosno interpretacija, namenjeni za upotrebu u više zemalja, ali opet ni to ne može da funkcioniše, jer bi hrvatskoj deci bilo još čudnije jer je tekst (ne i zvučna interpretacija) apsolutno preveden na srpski!
Baš bih volela da čujem vaše mišljenje!
Uvek sam najviše voleo sinhronizaciju crtanih filmova koju je radila RTB, uvek je bila mnogo bolja od one sa RTZ i RTSa. S druge strane, najbolja verzija Alan Forda je na hrvatskom.
Što se mene tiče, nije bitno toliko na kojem je jeziku, kao koliko je to dobro/kvalitetno urađeno. Ukoliko je kvalitet katastrofalan, neće valjati ni za domaće tržište, a još manje za inostrano.
Nije stvar u tome uopšte. Ja mojoj deci pustam i crtaće na hrvatskom. Stvar je u tome da su u ovom slučaju inerpretacije očajne, nakaradne, reči zvuče odvratno!!! Na taj način se kvari i originalna verzija i poenta crtaća. Deci se čini da su to odlike pojedinih likova, da imaju govorne mane i slično, jer se 'davaoci glasova' trude da zvuče srpski i onda mnogo reči potpuno pogrešno akcentuju! Jednostavno to tako ne bi trebalo da se radi!!!
Zaista nemam problem sa gledanjem hrvatskih filmova, čitanja hrvatskih knjiga i titlova. Ali ovde je reč o potpuno drugoj stvari!!!
Sa druge strane, potpuno nevezano, volela bih da pohvalim način obrade pesama i špica crtaća na toj televiziji (iako se i tu potkrade poneka nakaradnost). Veoma lepo zvuči, jako profesionalno i sa puno sluha odrađeno!
[Edited at 2009-10-25 15:10 GMT] | | | Halaman dalam topik: < [1 2 3] > | Tiada moderator ditugaskan khusus untuk forum ini. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Srpski ili hrvatski - that is the question No recent translation news about Serbia. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |