Однос српски - енглески Penyiaran jaluran : Sherefedin MUSTAFA
|
Замолио бих вас да ми кажете који коефицијент користите за одређивање/проценивање броја речи за преводе са енглеског на српски и са српског на енглески.
Другим речима колико процената је број речи у циљном језику већи/мањи у односу на изворни језик.
Унапред хвала. | | |
Dejan Škrebić Bosnia dan Herzegovina Local time: 04:41 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Serbia + ... SITE LOCALIZER
На брзину прегледао неколико властитих превода. Просјек 17% у корист енглеског (више ријечи), али се однос креће од 5% (код краћих докумената) до 33%. | | |
Natasa Grubor Bosnia dan Herzegovina Local time: 04:41 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Serbia + ...
I meni se uvijek čini da je razlika oko 15% (ne mogu biti precizna kao Dejan). Naravno, engleskog teksta uvijek ima više. Razlika je još veća ako se radi o uputstvima jer je na engleskom ide tipa "ask your doctor or your pharmacist if your tablets..." ili "check if your computer is switched...". U ovakvim slučajevim poveća razlika je neminovna. | | |
Sherefedin MUSTAFA Belanda Local time: 04:41 Bahasa Belanda hingga Bahasa Albania + ... TOPIC STARTER
Dejane i Nataša na korisnoj informaciji koja će mi svakako koristiti ubuduće, a nadam se i ostalim kolegama kojima bude zatrebalo.
Svima želim ugodan vikend. | |
|
|
Dragomir Kovacevic (X) Itali Local time: 04:41 Bahasa Itali hingga Bahasa Serbia + ... reči i broj znakova | Aug 2, 2010 |
Vi ste Sherefedine ovde bili pitali za broj reči; rekao bih da ste dobili tačne informacije. Dočim, vrlo je velika razlika u količini znakova. U sh-jezicima pravi se mnogo više znakova u odnosu na kratke dvosložne engleske reči, na primer.
Kad se desi da je prevodilac ugovorio obračun prema broju reči završnog dokumenta, naplatiće naravno manje od polaznog engleskog obračuna, što odgovara kupcu, aliu će se nakucati i natipkati do 28% više. Onako usput.
D
Sherefedin MUSTAFA wrote:
Dejane i Nataša na korisnoj informaciji koja će mi svakako koristiti ubuduće, a nadam se i ostalim kolegama kojima bude zatrebalo.
Svima želim ugodan vikend.
| | |
Katarina Delic Local time: 04:41 Ahli (2008) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Serbia + ... I ne samo to... | Aug 2, 2010 |
Dragomir Kovacevic wrote:
Kad se desi da je prevodilac ugovorio obračun prema broju reči završnog dokumenta, naplatiće naravno manje od polaznog engleskog obračuna, što odgovara kupcu, aliu će se nakucati i natipkati do 28% više. Onako usput.
[/quote]
Mnogo više vremena treba za izmene nekog teksta. Recimo da ste preveli neki tekst i da vam prilikom ponovnog iščitavanja padne na pamet bolje rešenje za neku reč a koja se ponavlja svuda u tekstu. Vi ne možete ići samo na "find and replace all" već morate svaku pojavu reči pojedinačno ispravljati jer je možda sada promenjen i rod recimo pa mora da se usaglasi i predikat. Isto važi i ako recimo dobijete od klijenta izmene nekog izvornog teksta koje treba da se unesu u prevod - na srpskom će obično morati mnogo više teksta da se izmeni... | | |
Dejan Škrebić Bosnia dan Herzegovina Local time: 04:41 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Serbia + ... SITE LOCALIZER
Dragomir Kovacevic wrote:
... aliu će se nakucati i natipkati do 28% više. ...
Никада до сада нисам размишљао о овој, тако очигледној, чињеници
[Edited at 2010-08-02 14:47 GMT] | | |
Tiada moderator ditugaskan khusus untuk forum ini.
To report site rules violations or get help, please contact
site staff »