Halaman dalam topik:   < [1 2]
Proofreaders - a necessary evil?
Penyiaran jaluran : Gabriella Ambs-Wettstein
Jo Macdonald
Jo Macdonald  Identity Verified
Sepanyol
Local time: 18:18
Ahli (2005)
Bahasa Itali hingga Bahasa Inggeris
+ ...
Translating and proofreading Jan 27, 2006

Translating and proofreading


Hi Gabriella,
Sometimes a client can dispute a translation as a way to try and pay less. It can also be someone in-house trying to get noticed. If you are 100% sure of the quality of your translation, stick to your guns.

As a translator, I’ll eagerly listen to suggestions. However, if someone tries to slaughter a well-translated text, I will defend it in everyone’s interest.

As a proofreader, if the translation
... See more
Translating and proofreading


Hi Gabriella,
Sometimes a client can dispute a translation as a way to try and pay less. It can also be someone in-house trying to get noticed. If you are 100% sure of the quality of your translation, stick to your guns.

As a translator, I’ll eagerly listen to suggestions. However, if someone tries to slaughter a well-translated text, I will defend it in everyone’s interest.

As a proofreader, if the translation is obviously done by a professional mother tongue I probably won’t change a word. This is because; once you start you just can’t stop.

Sometimes there are a few obvious changes, but you should always try to avoid changing the translator’s style. If you change the style in parts of the text, you’ve now got two voices in there.

If a “translation” is dire, I’ll tell the client it will cost them, and suggest they get the original translated properly.



[Edited at 2006-01-27 18:27]
Collapse


 
Stephen Rifkind
Stephen Rifkind  Identity Verified
Israel
Local time: 19:18
Ahli (2004)
Bahasa Perancis hingga Bahasa Inggeris
+ ...
Proofreading and long texts Jan 28, 2006

The disputes on proofreading are more problematic on long texts. On a text of 12,000 words, it takes extreme discipline to translate each sentence as it were a line of poetry. The purpose is clear, exact translation, without always investing time in the search for the absolutely best word to use. The result is professionlly acceptable translation. Then comes a proofreader who says that this sentence can be translated this way and that way. In many cases, there may be a better word, but your... See more
The disputes on proofreading are more problematic on long texts. On a text of 12,000 words, it takes extreme discipline to translate each sentence as it were a line of poetry. The purpose is clear, exact translation, without always investing time in the search for the absolutely best word to use. The result is professionlly acceptable translation. Then comes a proofreader who says that this sentence can be translated this way and that way. In many cases, there may be a better word, but your translation is also correct. (I am not referring to incorrect translation.)

My emotional reaction is to tell the proofreader to translate 12,000 words himself/herself and I'll proofread your text. Maybe that will teach you some humility! I realize that it is unprofessional to express that attitude, but I think that proofreaders also should be aware of real world conditions; to make deadlines, we have to translate so many words per day.

I would prefer a few corrections on true mistakes, so I won't repeat those mistakes, to a huge number of "This is a better road to Rome" corrections.

Stephen Rifkind
Collapse


 
Dina Abdo
Dina Abdo  Identity Verified
Palestin
Local time: 19:18
Ahli (2005)
Bahasa Arab
+ ...
Some times .. Jan 28, 2006

yes ... they're a necessary evil!

I take both translation and proofreading jobs. And trust me, some translations need proofreading ... A LOT of proofreading actually.

On the other hand, and as a translator, I accept editions made by the agency's or client's proofreader ONLY if dealing with typos or fixing ABSOLUTE errors in translation, but not style.

The last project I handled was for a new client who submitted my translated document to a proofreader who c
... See more
yes ... they're a necessary evil!

I take both translation and proofreading jobs. And trust me, some translations need proofreading ... A LOT of proofreading actually.

On the other hand, and as a translator, I accept editions made by the agency's or client's proofreader ONLY if dealing with typos or fixing ABSOLUTE errors in translation, but not style.

The last project I handled was for a new client who submitted my translated document to a proofreader who changed the CORRECT grammars into FAULTY ones. I was supposed to handle DTP for the document after that, but I sent the agency a detailed report of their proofreader mistakes and told them that if that translation is to be published under my name, then they'll have either to accept MY editions or to submit it to another proofreader or I'll just quit the project.

They accepted my terms and kept my translation as it is except for (exactly) 3 typos their proofreader fixed and I accepted. And now I'm handling the second project for them

As a proofreader, I worked on so many documents that some of them were machine-translated (I guess). Other were absolutely written by anyone but native speaker of the target language, and some had more typos than correct text. Similar texts absolutely need a proofreader.

To be honest, I like having my work proofread. Despite my trust in my output, I consider a good proofreader a good chance for me to learn more; especially when more experienced translator is correcting my work. I don't really think of it as an evil as long as I'm keeping my right in rejecting the editions submitted to my work, AND as long as I'm convinced with the editions made.
Collapse


 
Gabriella Ambs-Wettstein
Gabriella Ambs-Wettstein  Identity Verified
Jerman
Local time: 18:18
Ahli
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Jerman
+ ...
TOPIC STARTER
I know about Jan 28, 2006

Dina Abdo wrote:

I know that problem. It's what happened to me. I had checked the crucial issues with a specialist doctor, I absolutely had to and the proofreader changed the correct expressions. The rest was synonym for synonym and style for style. As I had done a lot of copy/paste there two blank spaces in some places. My lovely proofreader counted each of these as a mistake. Does that do any harm to a translation?
Kindest regards
Gabriella
yes ... they're a necessary evil!

I take both translation and proofreading jobs. And trust me, some translations need proofreading ... A LOT of proofreading actually.

On the other hand, and as a translator, I accept editions made by the agency's or client's proofreader ONLY if dealing with typos or fixing ABSOLUTE errors in translation, but not style.

The last project I handled was for a new client who submitted my translated document to a proofreader who changed the CORRECT grammars into FAULTY ones. I was supposed to handle DTP for the document after that, but I sent the agency a detailed report of their proofreader mistakes and told them that if that translation is to be published under my name, then they'll have either to accept MY editions or to submit it to another proofreader or I'll just quit the project.

They accepted my terms and kept my translation as it is except for (exactly) 3 typos their proofreader fixed and I accepted. And now I'm handling the second project for them

As a proofreader, I worked on so many documents that some of them were machine-translated (I guess). Other were absolutely written by anyone but native speaker of the target language, and some had more typos than correct text. Similar texts absolutely need a proofreader.

To be honest, I like having my work proofread. Despite my trust in my output, I consider a good proofreader a good chance for me to learn more; especially when more experienced translator is correcting my work. I don't really think of it as an evil as long as I'm keeping my right in rejecting the editions submitted to my work, AND as long as I'm convinced with the editions made.


 
Gina W
Gina W
Amerika Syarikat
Local time: 12:18
Ahli (2003)
Bahasa Perancis hingga Bahasa Inggeris
I heard that! Feb 3, 2006

Gabriella Ambs-Wettstein wrote:

You sure know the problem. You fully dedicated yourself to a translation. You did a lot of research work and you carefully checked your work. And then it comes back from the proofreader. You are hardly able to recognize your translation anymore. Then you find out there were no substantial errors it's mostly about style, and corrections just consist in replacing your solution by a synonym.
To my opinion proofreaders should limit themselves to specialist matters and leave people's style as it is.


Oh, I SO agree. Once I had a supposed translator/proofreader - who, btw, is listed on ProZ.com, but nowhere else on the net, and claims to be an expert in about 7 language pairs, which of course I don't believe to be entirely possible, or at least not likely - mark up my work so bad, and then this person had the nerve to actually say to the agency that the translation was "not good". When I got the mark up back, I replied to the agency to tell them that NONE of those "corrections" were actual mistakes, and that I also stand by my original translation (which I honestly did, of course, since my translation was excellent). I was furious about this situation since once I realized who the "proofreader" was, I also realized that this person is not only as I described above, but is not a native speaker in either the source or the target languages in question. I didn't want to say this to the agency, but I don't get what they were thinking in using such an individual to "proofread" translations.

Needless to say, the agency did pay me on time and did in fact contact me again with future work offers. I politely declined, and so eventually they stopped contacting me. I just don't have time for nonsense when I have other good agencies who respect me and my work.

[Edited at 2006-02-03 04:42]


 
Gina W
Gina W
Amerika Syarikat
Local time: 12:18
Ahli (2003)
Bahasa Perancis hingga Bahasa Inggeris
Exactly! Feb 3, 2006

Rita Heller wrote:

Using proofreaders is a good idea but using a non-native proofreader to correct a native translator is ridiculous. Moreover, highly-specialized texts require proofreaders who are specialized in the field (many agencies simply do not have these available or they do not want to pay for them).

Worse is a corrector of the proofreader who is neither a native nor a specialist - I have been subjected to that. It is humiliating.

I actually have several hi-tech specialists of my own to consult; one is bilingual with a Ph.D....we all know that agencies are not paying specialized Ph.D.s to proof translations. They could never afford that. Yet, they put my work into question. In the end, the agency is losing. They have paid for a specialized native translation and then they change it according to their less-qualified in-house staff.

Where is the logic?


 
Profile
Profile
Kanada
Local time: 12:18
Ahli (2009)
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Korea
+ ...
Anybody had no bad comments from a proofreader at all? Feb 8, 2006

The bad comments can be real problems for the translation or not a necessary-change-needed problem for the translation.
The comments can include corrections, which had to be done or wasn't really necessary.


 
Gabriella Ambs-Wettstein
Gabriella Ambs-Wettstein  Identity Verified
Jerman
Local time: 18:18
Ahli
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Jerman
+ ...
TOPIC STARTER
The problem is up again Feb 9, 2006

Jo Macdonald wrote:

Translating and proofreading


Hi Gabriella,
Sometimes a client can dispute a translation as a way to try and pay less. It can also be someone in-house trying to get noticed. If you are 100% sure of the quality of your translation, stick to your guns.

As a translator, I’ll eagerly listen to suggestions. However, if someone tries to slaughter a well-translated text, I will defend it in everyone’s interest.

As a proofreader, if the translation is obviously done by a professional mother tongue I probably won’t change a word. This is because; once you start you just can’t stop.

Sometimes there are a few obvious changes, but you should always try to avoid changing the translator’s style. If you change the style in parts of the text, you’ve now got two voices in there.

If a “translation” is dire, I’ll tell the client it will cost them, and suggest they get the original translated properly.



[Edited at 2006-01-27 18:27]


Hi Jo
I had a terribly difficult French-German translation. And they say it isn't correct. There were two lawyers letters in the most awful lawyer style I ever saw. I got the translation back today, they said they had it retranslated (without telling me a word) and they would only pay half the price. When I checked that "so terribly necessary" retranslation I realized content had not changed at all. There was no error, it was just style for style and synonym for synonym. The "proofreader" said I didn't know my way round with legal vocabulary. To my opinion it is pretty easy to work on text and to slaughter it when you already have a translation. I asked my lawyer who said, translation was correct, just a few expressions lawyers usually wouldn't apply. I'm not a lawyer, I'm just a translator. If every word was to be hypercorrect, they should have mentioned it had to be translated by a lawyer. I dead sure will fight for that money.
Kindest regards
Gabriella


 
Halaman dalam topik:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Penyelaras-penyelaras forum ini
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Proofreaders - a necessary evil?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »