Halaman dalam topik:   [1 2] >
Feedback on translations
Penyiaran jaluran : Staci Burton
Staci Burton
Staci Burton
Amerika Syarikat
Local time: 07:40
Bahasa Jerman hingga Bahasa Inggeris
+ ...
Jun 22, 2022

I'm looking for experienced translators who translate German or Finnish legal/business/financial documents into English to give me feedback on my translations. I haven't yet started building my own client base, but have been translating for various agencies for over a year now and none of them provide real feedback. I even ask the project managers specifically for feedback from the reviewer, or to see any corrections made to my translations and most provide nothing at all, or just tell me my t... See more
I'm looking for experienced translators who translate German or Finnish legal/business/financial documents into English to give me feedback on my translations. I haven't yet started building my own client base, but have been translating for various agencies for over a year now and none of them provide real feedback. I even ask the project managers specifically for feedback from the reviewer, or to see any corrections made to my translations and most provide nothing at all, or just tell me my translation is fine, good, accepted, etc. Some have used me again, so I assume they thought my translation was ok. Maybe I'm old-fashioned but I was a lawyer for 20 years before retiring and becoming a legal translator and I learned how to be a good lawyer by drafting documents and having a more experienced lawyer review and correct them. I would very much like to learn how to be a better translator by having someone experienced provide me with feedback. If there are any experienced translators out there in my language combinations who have overflow work I would love to prepare translations for you for a small fraction of my regular rate per word in exchange for feedback and corrections.Collapse


Ying-Ju Fang
 
Lingua 5B
Lingua 5B  Identity Verified
Bosnia dan Herzegovina
Local time: 14:40
Ahli (2009)
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Croatia
+ ...
Wrong section. Jun 23, 2022

I believe you should publish paying offers on the job section of the site or on the ProZ exchange board.

It sounds like you are looking for thorough review with precise feedback by an experienced translator. I doubt you will get that at “a fraction of the price”.


Maria Teresa Borges de Almeida
expressisverbis
Alison Jenner
 
Michael Newton
Michael Newton  Identity Verified
Amerika Syarikat
Local time: 08:40
Bahasa Jepun hingga Bahasa Inggeris
+ ...
Feedback on translations Jun 23, 2022

If you want feedback on translations, you need to pay people. As you are a lawyer, this will most likely not break the bank.

Maria Teresa Borges de Almeida
expressisverbis
 
Lieven Malaise
Lieven Malaise
Belgium
Local time: 14:40
Ahli (2020)
Bahasa Perancis hingga Bahasa Belanda
+ ...
Editing. Jun 23, 2022

The type of task you refer to is called "editing" and I offer that service (not in your language pairs, though) for slightly less than 1/3 of my normal translation rate. Not sure if you would consider that as "a small fraction".

Maria Teresa Borges de Almeida
expressisverbis
Evandro Costa
 
Lingua 5B
Lingua 5B  Identity Verified
Bosnia dan Herzegovina
Local time: 14:40
Ahli (2009)
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Croatia
+ ...
Level of feedback. Jun 23, 2022

I don't work in requested pairs either. But, if someone asked me for this service in my pair, I'd charge twice my translation rate.

This is education and tutoring, not just feedback (this is how I understood it from the OP) requesting thorough reviews with detailed feedback and precise explanations. It can go on endlessly, and if I am really thorough, the rate will be extremely high.


neilmac
 
Robert Rietvelt
Robert Rietvelt  Identity Verified
Local time: 14:40
Ahli (2006)
Bahasa Sepanyol hingga Bahasa Belanda
+ ...
No news = Good news Jun 23, 2022

If the client is not satisfied with your work, they will be knocking on your door. If you don't hear anything, or they offer you a new job, you did OK.

Consider that as your feedback.


Maria Teresa Borges de Almeida
Lieven Malaise
Elena Feriani
Lingua 5B
expressisverbis
Jorge Payan
Giulia Marconi
 
Lieven Malaise
Lieven Malaise
Belgium
Local time: 14:40
Ahli (2020)
Bahasa Perancis hingga Bahasa Belanda
+ ...
Really? Jun 23, 2022

Lingua 5B wrote:

I don't work in requested pairs either. But, if someone asked me for this service in my pair, I'd charge twice my translation rate.

This is education and tutoring, not just feedback (this is how I understood it from the OP) requesting thorough reviews with detailed feedback and precise explanations. It can go on endlessly, and if I am really thorough, the rate will be extremely high.


Giving feedback and pointing out corrections is standard editing practice and included in the rate. If they expect you to write a 4-page paper with detailed explanations it's no longer standard practice. But honestly, I think normal editing would be just fine here.


Lingua 5B
expressisverbis
MollyRose
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 13:40
Ahli (2007)
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Portugis
+ ...
@Staci Jun 23, 2022

First of all, I don’t work in the requested pairs. I do wonder why you are doubting your abilities? Why someone who was a lawyer for 20 years would need feedback? Don’t get me wrong I have been translating for over 30 years and some of my translations are revised by another translator before delivery as another pair of eyes is always useful. This is revision, not feedback…

Lingua 5B
Robert Rietvelt
expressisverbis
Barbara Cochran, MFA
 
Lingua 5B
Lingua 5B  Identity Verified
Bosnia dan Herzegovina
Local time: 14:40
Ahli (2009)
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Croatia
+ ...
Actually. Jun 23, 2022

Lieven Malaise wrote:

Lingua 5B wrote:

I don't work in requested pairs either. But, if someone asked me for this service in my pair, I'd charge twice my translation rate.

This is education and tutoring, not just feedback (this is how I understood it from the OP) requesting thorough reviews with detailed feedback and precise explanations. It can go on endlessly, and if I am really thorough, the rate will be extremely high.


Giving feedback and pointing out corrections is standard editing practice and included in the rate. If they expect you to write a 4-page paper with detailed explanations it's no longer standard practice. But honestly, I think normal editing would be just fine here.


Actually, I did have projects where 4 pages (and more) are requested, as well as all sorts of comparative analyses, etc. As I said, there are different levels, styles and uses of feedback. The price is adjusted accordingly. To me it appears the OP is looking for a detailed feedback, a tutor or a mentor, the way they described things. Perhaps they can use that ProZ section for mentorship exchange, I think something like that exists.

But I am not the right person for this topic, as I almost do not offer this type of service any more. Mostly because I am not ready to work at a "fraction of the cost".

Teresa Borges wrote:

First of all, I don’t work in the requested pairs. I do wonder why you are doubting your abilities? Why someone who was a lawyer for 20 years would need feedback? Don’t get me wrong I have been translating for over 30 years and some of my translations are revised by another translator before delivery as another pair of eyes is always useful. This is revision, not feedback…


I agree but... as far as I know, lawyers specialize and their daily work is quite generic and template based (eg. a divorce lawyer). As a translator, they may get anything in the very wide legal field. That's one reason. Another reason is that it appears the OP doubts their skills in the source languages. But generally, you are right. As an educated legal professional, they should know whether their translated legal document in their mother tongue has integrity, flows well and makes sense.



[Edited at 2022-06-23 08:34 GMT]


 
Rachel Waddington
Rachel Waddington  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:40
Bahasa Belanda hingga Bahasa Inggeris
+ ...
Revision club? Jun 23, 2022

Staci Burton wrote:

I'm looking for experienced translators who translate German or Finnish legal/business/financial documents into English to give me feedback on my translations. I haven't yet started building my own client base, but have been translating for various agencies for over a year now and none of them provide real feedback. I even ask the project managers specifically for feedback from the reviewer, or to see any corrections made to my translations and most provide nothing at all, or just tell me my translation is fine, good, accepted, etc. Some have used me again, so I assume they thought my translation was ok. Maybe I'm old-fashioned but I was a lawyer for 20 years before retiring and becoming a legal translator and I learned how to be a good lawyer by drafting documents and having a more experienced lawyer review and correct them. I would very much like to learn how to be a better translator by having someone experienced provide me with feedback. If there are any experienced translators out there in my language combinations who have overflow work I would love to prepare translations for you for a small fraction of my regular rate per word in exchange for feedback and corrections.


Maybe what you are looking for is a type of 'revision club' arrangement where you and another translator mutually provide feedback for each other. If you have 20 years as a lawyer, I'm sure you have plenty to offer as well as whatever you feel you need to learn.

There is more information on this type of arrangement here:

https://www.iti.org.uk/resource/the-power-of-revision-clubs.html


Maria Teresa Borges de Almeida
Michele Fauble
 
Staci Burton
Staci Burton
Amerika Syarikat
Local time: 07:40
Bahasa Jerman hingga Bahasa Inggeris
+ ...
TOPIC STARTER
Revision club Jun 23, 2022

Thank you! I didn't know about this. This is definitely what I'm looking for

 
Staci Burton
Staci Burton
Amerika Syarikat
Local time: 07:40
Bahasa Jerman hingga Bahasa Inggeris
+ ...
TOPIC STARTER
Feedback on translation Jun 23, 2022

Robert Rietvelt wrote:

If the client is not satisfied with your work, they will be knocking on your door. If you don't hear anything, or they offer you a new job, you did OK.

Consider that as your feedback.



Thank you for your reply. I'm new to this industry so I'm still learning how everything works. I really appreciate your advice.


Barbara Cochran, MFA
 
Staci Burton
Staci Burton
Amerika Syarikat
Local time: 07:40
Bahasa Jerman hingga Bahasa Inggeris
+ ...
TOPIC STARTER
Feedback on translations Jun 23, 2022

I believe some have misunderstood my post. I'm not asking for someone to review my own projects for very little compensation. (I would not ask someone to do that. Translators are underpaid as it is.) I was offering to do projects for someone else for very little compensation to me, in exchange for their feedback. Thank you to everyone who responded.

Rachel Waddington
 
Robert Rietvelt
Robert Rietvelt  Identity Verified
Local time: 14:40
Ahli (2006)
Bahasa Sepanyol hingga Bahasa Belanda
+ ...
@Staci Jun 23, 2022

Staci Burton wrote:

Robert Rietvelt wrote:

If the client is not satisfied with your work, they will be knocking on your door. If you don't hear anything, or they offer you a new job, you did OK.

Consider that as your feedback.



Thank you for your reply. I'm new to this industry so I'm still learning how everything works. I really appreciate your advice.


You might run into some exceptions. I for example have a client that rates my work! (I passed), but in general, this is it.

If you want to join the translation industry, this is what you can expect.



[Edited at 2022-06-23 17:15 GMT]

[Edited at 2022-06-23 17:16 GMT]

[Edited at 2022-06-23 17:17 GMT]

[Edited at 2022-06-23 17:18 GMT]


 
Lingua 5B
Lingua 5B  Identity Verified
Bosnia dan Herzegovina
Local time: 14:40
Ahli (2009)
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Croatia
+ ...
@Staci Jun 23, 2022

That’s unrealistic. So someone would outsource to you, then have to write a thourough feedback back. That doesn’t provide any savings to them when it come to their time. They are busy with other things.

You may try the clubs someone mentioned, although I doubt it will be structured if it’s on voluntary basis.

Other than that, there are resources, webinars, etc.


 
Halaman dalam topik:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Penyelaras-penyelaras forum ini
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Feedback on translations







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »