Four frequently misspelled words in English

This discussion belongs to Translation news » "Four frequently misspelled words in English".
You can see the translation news page and participate in this discussion from there.

RominaZ
RominaZ  Identity Verified
Argentina
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Sepanyol
+ ...
Translators have a low tolerance for language errors May 5, 2010

Do you agree with this statement?

Note: Edited as per Lynda's remark


 
Corinne McKay
Corinne McKay  Identity Verified
Local time: 03:18
Ahli (2011)
Bahasa Perancis hingga Bahasa Inggeris
Translators and error tolerance May 5, 2010

Thanks for the link to my blog! In general, I think that in order to be a good translator (which is different from being a successful translator), you have to have a low tolerance for errors in print. If the errors either don't jump out at you or don't bother you, it's tough to hold your own work to a high standard.

 
Brian Young
Brian Young  Identity Verified
Amerika Syarikat
Local time: 02:18
Bahasa Denmark hingga Bahasa Inggeris
“I could care less” instead of “I couldn’t care less” May 5, 2010

These are phrases that I have avoided using throughout my life. What do they mean? "I could care less" means, obviously, that I care to some extent, but could care even less. "I couldn't care less" obviously means that I already care as little as possible, and therefore could not care less.
They are stupid cliches, and I would recommend that they be avoided entirely. I have heard both versions in use for years. The first embodies a threat, and I think that is often what is intended. The se
... See more
These are phrases that I have avoided using throughout my life. What do they mean? "I could care less" means, obviously, that I care to some extent, but could care even less. "I couldn't care less" obviously means that I already care as little as possible, and therefore could not care less.
They are stupid cliches, and I would recommend that they be avoided entirely. I have heard both versions in use for years. The first embodies a threat, and I think that is often what is intended. The second states that the position of already caring as little as possible has been attained. But even that says little. Maybe "I" still do care, but for various reasons could not reduce how much I care. These expressions should be avoided entirely.
Collapse


 
Lynda Tharratt
Lynda Tharratt  Identity Verified
Local time: 05:18
Ahli (2006)
Bahasa Sepanyol hingga Bahasa Inggeris
+ ...
I guess I do because... May 5, 2010

I couldn't let this go. "Translators have a low tolerance to language errors" should be Translators have a low tolerance FOR language errors. : 'nuf said

 
Paul Cohen
Paul Cohen  Identity Verified
Greenland
Local time: 08:18
Bahasa Jerman hingga Bahasa Inggeris
+ ...
I could care less ... May 6, 2010

... but I couldn't care much less.

 
Richard Bartholomew
Richard Bartholomew  Identity Verified
Jerman
Local time: 11:18
Bahasa Jerman hingga Bahasa Inggeris
"μη κρινετε ινα μη κριθητε" (Mt. 7.1), May 6, 2010

or "Judge not, that ye be not judged.", as the good old KJV translates it. What language error have you most persistently committed before you were finally convinced of your error?

I used to think it was "perogative" before I heard an old lady beef about that usage on a radio talk show. So I finally looked it up. Sure enough, it's "prerogative". Now, before I rail against the world's deviated language preverts, as Col. Bat Guano might call them, I stop to think about all of the erro
... See more
or "Judge not, that ye be not judged.", as the good old KJV translates it. What language error have you most persistently committed before you were finally convinced of your error?

I used to think it was "perogative" before I heard an old lady beef about that usage on a radio talk show. So I finally looked it up. Sure enough, it's "prerogative". Now, before I rail against the world's deviated language preverts, as Col. Bat Guano might call them, I stop to think about all of the errors that I'm surely still making.

P.S. How many can you find in this post?
Collapse


 
Franziska Zezulka
Franziska Zezulka
Local time: 11:18
Bahasa Arab hingga Bahasa Jerman
+ ...
absolutely May 6, 2010

Dear all,

I absolutely agree that translators have a VERY low tolerance for language (and mostly, spelling) errors. I had to laugh out loud about the part in the article where the author wrote about wanting to boycott a place just because they misspelled something. My exact feelings when I encounter things like this! I sometimes even wish I had a big red marker pen with me everytime I see typical errors in spelling
... See more
Dear all,

I absolutely agree that translators have a VERY low tolerance for language (and mostly, spelling) errors. I had to laugh out loud about the part in the article where the author wrote about wanting to boycott a place just because they misspelled something. My exact feelings when I encounter things like this! I sometimes even wish I had a big red marker pen with me everytime I see typical errors in spelling or grammar. And I know the same applies for several of my colleagues. So, this must be something like an "occupational disease".

And I agree with you, Corinne, as this kind of mind-set probably is a basic necessity for a job like ours.

Best

Franziska

PS: And I truly hope I didn't make too many mistakes in my above comment. If so, please forgive me, you English natives, as I am not one of you.
Collapse


 
Vuk Vujosevic
Vuk Vujosevic  Identity Verified
Montenegro
Local time: 11:18
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Serbia
+ ...
Experts May 6, 2010

You do not know how happy you are native English,
You at least have sombody to complain to.
Please come to Serbian forum to see who consider themselves an expert in our mother tongue.
Vuk Vujosevic


 
Susanna Garcia
Susanna Garcia  Identity Verified
Local time: 10:18
Bahasa Itali hingga Bahasa Inggeris
+ ...
Untuk memperingati
And don't forget............... May 9, 2010

Could of and should of, rather than have.

In another life, I was a FE lecturer and every September, had the pleasure of enrolling students on their Buisness A Levels or various Intermedaite courses. Mind you, they still couldn't spell the college name even after three years. I love translating, you have no idea how much!

night all


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Penyelaras-penyelaras forum ini
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Four frequently misspelled words in English







LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »