Four frequently misspelled words in English
| | RominaZ Argentina Bahasa Inggeris hingga Bahasa Sepanyol + ... Translators have a low tolerance for language errors | May 5, 2010 |
Do you agree with this statement?
Note: Edited as per Lynda's remark | | | Corinne McKay Local time: 03:18 Ahli (2011) Bahasa Perancis hingga Bahasa Inggeris Translators and error tolerance | May 5, 2010 |
Thanks for the link to my blog! In general, I think that in order to be a good translator (which is different from being a successful translator), you have to have a low tolerance for errors in print. If the errors either don't jump out at you or don't bother you, it's tough to hold your own work to a high standard. | | | Brian Young Amerika Syarikat Local time: 02:18 Bahasa Denmark hingga Bahasa Inggeris “I could care less” instead of “I couldn’t care less” | May 5, 2010 |
These are phrases that I have avoided using throughout my life. What do they mean? "I could care less" means, obviously, that I care to some extent, but could care even less. "I couldn't care less" obviously means that I already care as little as possible, and therefore could not care less. They are stupid cliches, and I would recommend that they be avoided entirely. I have heard both versions in use for years. The first embodies a threat, and I think that is often what is intended. The se... See more These are phrases that I have avoided using throughout my life. What do they mean? "I could care less" means, obviously, that I care to some extent, but could care even less. "I couldn't care less" obviously means that I already care as little as possible, and therefore could not care less. They are stupid cliches, and I would recommend that they be avoided entirely. I have heard both versions in use for years. The first embodies a threat, and I think that is often what is intended. The second states that the position of already caring as little as possible has been attained. But even that says little. Maybe "I" still do care, but for various reasons could not reduce how much I care. These expressions should be avoided entirely. ▲ Collapse | | | Lynda Tharratt Local time: 05:18 Ahli (2006) Bahasa Sepanyol hingga Bahasa Inggeris + ... I guess I do because... | May 5, 2010 |
I couldn't let this go. "Translators have a low tolerance to language errors" should be Translators have a low tolerance FOR language errors. : 'nuf said | |
|
|
Paul Cohen Greenland Local time: 08:18 Bahasa Jerman hingga Bahasa Inggeris + ... I could care less ... | May 6, 2010 |
... but I couldn't care much less. | | | "μη κρινετε ινα μη κριθητε" (Mt. 7.1), | May 6, 2010 |
or "Judge not, that ye be not judged.", as the good old KJV translates it. What language error have you most persistently committed before you were finally convinced of your error?
I used to think it was "perogative" before I heard an old lady beef about that usage on a radio talk show. So I finally looked it up. Sure enough, it's "prerogative". Now, before I rail against the world's deviated language preverts, as Col. Bat Guano might call them, I stop to think about all of the erro... See more or "Judge not, that ye be not judged.", as the good old KJV translates it. What language error have you most persistently committed before you were finally convinced of your error?
I used to think it was "perogative" before I heard an old lady beef about that usage on a radio talk show. So I finally looked it up. Sure enough, it's "prerogative". Now, before I rail against the world's deviated language preverts, as Col. Bat Guano might call them, I stop to think about all of the errors that I'm surely still making.
P.S. How many can you find in this post? ▲ Collapse | | |
Dear all,
I absolutely agree that translators have a VERY low tolerance for language (and mostly, spelling) errors. I had to laugh out loud about the part in the article where the author wrote about wanting to boycott a place just because they misspelled something. My exact feelings when I encounter things like this! I sometimes even wish I had a big red marker pen with me everytime I see typical errors in spelling ... See more | | | Vuk Vujosevic Montenegro Local time: 11:18 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Serbia + ...
You do not know how happy you are native English,
You at least have sombody to complain to.
Please come to Serbian forum to see who consider themselves an expert in our mother tongue.
Vuk Vujosevic | |
|
|
Susanna Garcia Local time: 10:18 Bahasa Itali hingga Bahasa Inggeris + ... Untuk memperingati And don't forget............... | May 9, 2010 |
Could of and should of, rather than have.
In another life, I was a FE lecturer and every September, had the pleasure of enrolling students on their Buisness A Levels or various Intermedaite courses. Mind you, they still couldn't spell the college name even after three years. I love translating, you have no idea how much!
night all | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Four frequently misspelled words in English LinguaCore |
---|
AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
| Pastey |
---|
Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |