Translation firm must pay $1.47M to 2,400 underpaid workers Penyiaran jaluran : Vadim Kadyrov
| Vadim Kadyrov Ukraine Local time: 23:07 Ahli (2011) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Rusia + ... | Philippe Etienne Sepanyol Local time: 22:07 Ahli Bahasa Inggeris hingga Bahasa Perancis Thank you Vadim | Dec 23, 2015 |
Vadim Kadyrov wrote:
Were they all freelancers?
Terms used in the article are confusing. It sounds like the company owes wages and benefits and can't pay employees less than $7.25. But then I wonder how they can have 2428 employed translators/interpreters at that rate, or that 2428 freelancers seem happy to be exploited.
Now there was that case in 2010, precisely about what "independent contractors" mean: http://caselaw.findlaw.com/pa-commonwealth-court/1521646.html
Fortunately, their BB is a series of 5s with shiny comments.
Other opinions are also found here: http://www.careerbliss.com/language-line-services/reviews/
Philippe | | | They are not freelancers | Dec 23, 2015 |
Philippe Etienne wrote:
Vadim Kadyrov wrote:
Were they all freelancers?
Terms used in the article are confusing. It sounds like the company owes wages and benefits and can't pay employees less than $7.25. But then I wonder how they can have 2428 employed translators/interpreters at that rate, or that 2428 freelancers seem happy to be exploited.
Now there was that case in 2010, precisely about what "independent contractors" mean: http://caselaw.findlaw.com/pa-commonwealth-court/1521646.html
Fortunately, their BB is a series of 5s with shiny comments.
Other opinions are also found here: http://www.careerbliss.com/language-line-services/reviews/
Philippe
Language Line is the biggest employer of telephone interpreters. These people are not freelancers, and yes, they are happy to be exploited, unfortunately. Language Line, on the other side, has been sued because someone died due to the inability of one of their interpreters to understand an address correctly in a 911 call.
Giusi
[Edited at 2015-12-23 11:48 GMT] | | | Happy to be exploited? | Dec 23, 2015 |
Giuseppina Gatta, MA (Hons) wrote:
These people are not freelancers, and yes, they are happy to be exploited, unfortunately.
"Happy to be exploited"? No-one is "happy to be exploited" - that's a new one on me. It may be that they have no other choice; that they are ignorant about other choices open to them, or perhaps don't have the courage (or the option) to stand up for better conditions.
Or am I missing something? | |
|
|
Gabriele Demuth United Kingdom Local time: 21:07 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Jerman Image of the profession | Dec 23, 2015 |
Sadly, this article is another example that portrays translators and interpreters as low skilled and vulnerable minimum wage labourers. Someone posted a similar article a few months back. No wonder the public and some agencies take that same view. | | | Miguel Carmona Amerika Syarikat Local time: 13:07 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Sepanyol
Fiona Grace Peterson wrote:
Giuseppina Gatta, MA (Hons) wrote:
These people are not freelancers, and yes, they are happy to be exploited, unfortunately.
"Happy to be exploited"? No-one is "happy to be exploited" - that's a new one on me. It may be that they have no other choice; that they are ignorant about other choices open to them, or perhaps don't have the courage (or the option) to stand up for better conditions.
Or am I missing something?
I think the sentence "they are happy to be exploited" was meant as a some form of sarcasm, meaning "they accept to be exploited".
It should not be taken literally. | | | Jeff Whittaker Amerika Syarikat Local time: 16:07 Bahasa Sepanyol hingga Bahasa Inggeris + ... It's an English idiom | Dec 23, 2015 |
It means something like "essersi volentieri sfruttati". It means that they know they are being exploited and that they are not forced to accept the work, but for some inexplicable reason, they accept anyway.
Fiona Grace Peterson wrote:
"Happy to be exploited"? No-one is "happy to be exploited" -
Or am I missing something? | | | Michael Kapitonoff Amerika Syarikat Local time: 16:07 Bahasa Rusia hingga Bahasa Inggeris + ... Which means they deserve every bit of what is happening to them | Dec 23, 2015 |
Jeff Whittaker wrote:
It means something like "essersi volentieri sfruttati". It means that they know they are being exploited and that they are not forced to accept the work, but for some inexplicable reason, they accept anyway.
Fiona Grace Peterson wrote:
"Happy to be exploited"? No-one is "happy to be exploited" -
Or am I missing something?
You know what they say - you are a victim the first time it happens. From that point on, you are a volunteer. Some folks just wouldn't learn. | |
|
|
Samuel Murray Belanda Local time: 22:07 Ahli (2006) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Afrikaan + ...
Philippe Etienne wrote:
Terms used in the article are confusing. It sounds like the company owes wages and benefits and can't pay employees less than $7.25.
The sentence about $7.25 occurs towards the end of the article. This is where journalists dump factoids from their research that they could not fit in elsewhere. The absolute minimum wage that would theoretically be applicable to this situation would be $7.25, but no-one is saying that the company had actually paid only (or less than) $7.25. | | | Samuel Murray Belanda Local time: 22:07 Ahli (2006) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Afrikaan + ...
Giuseppina Gatta, MA (Hons) wrote:
[They are] the biggest employer of telephone interpreters. [They have] been sued because someone died due to the inability of one of their interpreters to understand an address correctly in a 911 call.
Do you mean this one?
http://www.proz.com/translation-news/?p=93577
Although they were named in the lawsuit, it is unclear what their liability was, since they were not the company who provided the interpreter who gave a bad interpretation. | | |
Samuel Murray wrote:
Giuseppina Gatta, MA (Hons) wrote:
[They are] the biggest employer of telephone interpreters. [They have] been sued because someone died due to the inability of one of their interpreters to understand an address correctly in a 911 call.
Do you mean this one?
http://www.proz.com/translation-news/?p=93577
Although they were named in the lawsuit, it is unclear what their liability was, since they were not the company who provided the interpreter who gave a bad interpretation.
Yes, if you read the whole article, they are included in the lawsuit: "In addition to the City of Portland, the Valdez-Lemus suit also lists as defendants: Language Line Translation Solutions, Lingo Systems, Language Line Service, AT&T Corp. and the unknown name of the company that provided the Spanish-language interpreter in Valdez-Lemus’ case."
I have worked in the U.S. as an independent telephone interpreter (so at about 5-6 times that wage), and it works like this: When a company needs an interpreter and all its interpreters are already busy, since time is of the essence, the call is forwarded to other companies which must have some kind of agreement for this.
I know a person who works for Language Line and asked her how much money she was awarded after this lawsuit, she said: "Less than 50$". She is one of those people who prefer to work as an employee.
As far as the sentence "happy to be exploited", I simply reused it from one of the first posters in this thread.
Giusi | | | LilianNekipelov Amerika Syarikat Local time: 16:07 Bahasa Rusia hingga Bahasa Inggeris + ... Wonderful news—they are just the first company, many more to come | Dec 25, 2015 |
Yes, contractors that do business with the government must pay their employees the prevailing wage not the minimum wage (it is about $35/hr in construction, I am not sure what it is in translation in the US, I guess $35-50/hr at least, but most likely more alike $75.
The same with subcontractors—the GCs have to o abide by the law.
Federal contractors that go oversees get about $200,000 per year, so I guess, yes $50-75/hr sounds right.
Marry Christmas and Happ... See more Yes, contractors that do business with the government must pay their employees the prevailing wage not the minimum wage (it is about $35/hr in construction, I am not sure what it is in translation in the US, I guess $35-50/hr at least, but most likely more alike $75.
The same with subcontractors—the GCs have to o abide by the law.
Federal contractors that go oversees get about $200,000 per year, so I guess, yes $50-75/hr sounds right.
Marry Christmas and Happy holidays, lots of interesting work offers, exciting texts, long deadliness, good compensation, but most of all health and joy of the season.
[Edited at 2015-12-25 09:38 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
apk12 Jerman Local time: 22:07 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Jerman + ... | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Translation firm must pay $1.47M to 2,400 underpaid workers Trados Studio 2022 Freelance |
---|
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| CafeTran Espresso |
---|
You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |