Against the “Good” Translation: The Power of Disobedience

This discussion belongs to Translation news » "Against the “Good” Translation: The Power of Disobedience".
You can see the translation news page and participate in this discussion from there.

Mark Robertson
Mark Robertson
Local time: 03:00
Ahli (2010)
Bahasa Portugis hingga Bahasa Inggeris
+ ...
Not translation Oct 30, 2020

"Creative Translation" appears not to be translation at all. Usual post-modernist anything goes mumbo-jumbo.

Nils Andersson
Kuochoe Nikoi-Kotei
Daryo
 
neilmac
neilmac
Sepanyol
Local time: 04:00
Bahasa Sepanyol hingga Bahasa Inggeris
+ ...
Not translation Oct 31, 2020

MARK ROBERTSON wrote:

"Creative Translation" appears not to be translation at all. Usual post-modernist anything goes mumbo-jumbo.


TLDR, but you're probably right. I managed to skim the first few paragraphs before my eyes started to glaze over. It's like the old adage "those who can, do, and those who can't, pontificate about doing"...


Nils Andersson
Kuochoe Nikoi-Kotei
philgoddard
Daryo
 
Kuochoe Nikoi-Kotei
Kuochoe Nikoi-Kotei  Identity Verified
Ghana
Local time: 02:00
Bahasa Jepun hingga Bahasa Inggeris
What is this I don't even Nov 1, 2020

Could someone restate their point in plain, simple English?

[Edited at 2020-11-01 15:48 GMT]


 
Maxi Schwarz
Maxi Schwarz  Identity Verified
Local time: 21:00
Bahasa Jerman hingga Bahasa Inggeris
+ ...
In the real world Nov 3, 2020

These people have no idea about the translation world. They're talking about some kind of creative artistic endeavour. In the real world, translations serve a purpose, and are commissioned by a client who has a purpose and a need. A "rebellious" translator could cost a client a potential job, or could risk someone's life. And so on.

 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Belanda
Local time: 04:00
Ahli (2006)
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Afrikaan
+ ...
Not sure what to call this Nov 3, 2020

The introductory paragraph is: Gitanjali Patel and Jessie Spivey of Shadow Heroes, an organization that runs creative translation workshops for students, take on the myth of the "good" translation. Deconstructing the harmful and exclusionary assumptions behind the phrase, they propose an alternative approach to translation.

I was interested in the
... See more
The introductory paragraph is: Gitanjali Patel and Jessie Spivey of Shadow Heroes, an organization that runs creative translation workshops for students, take on the myth of the "good" translation. Deconstructing the harmful and exclusionary assumptions behind the phrase, they propose an alternative approach to translation.

I was interested in the workshops, so I started reading. I wish I hadn't. The workshops are dealt with only in the final 1/5th of the article. The first 4/5th of the article is about "deconstructing harmful and blah-blah-blah".
Collapse


 
Daryo
Daryo
United Kingdom
Local time: 03:00
Bahasa Serbia hingga Bahasa Inggeris
+ ...
If anyone told me Nov 13, 2020

that one day I would be quoting Margaret Thacher's word, I would have dismissed it as preposterous. Still ...

I think that this mumbo-jumbo shouldn't be given the oxygen of publicity - should simply be ignored.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Penyelaras-penyelaras forum ini
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Against the “Good” Translation: The Power of Disobedience







Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »