Halaman dalam topik: < [1 2 3] > | Євгеній Онєгін - українською! Penyiaran jaluran : Alexander Onishko
|
Jarema wrote:
Останнє прохання.
Колеги, вважайте на мову форуму.
Наступного разу буду виставляти офіційні попередження.
Шановний колего, розумію, бо й сам куштував гіркого модераторського хліба...
Проте з Вашим-то досвідом Ви помітили, що один пост російською мовою був у відповідь на один пост російською ж мовою - причому такий, який українською і не напишеш.
Та і я писав, посилаючись тільки на цитати і факти з російської літератури, щоб належно відповісти шановному колезі не лише зрозумілою йому мовою, а й у зрозумілих йому термінах.
Сподіваюсь, усе це й дає мені якщо не алібі, то бодай амністію. | | | Re приховування справжнього Пушкіна | Sep 6, 2009 |
Пане Людвіг, чи не за цим підручником онук вчився?

Підручників зараз багато різних -- тому може бути, що й не за цим.
У доньки, пам'ятаю, був подібний -- з паралельними текстами. Я не знаю, чи це індивідуальні особливості різних підручників, чи в різних класах різний підхід. У хрестоматії для 7 кл. вже оригінальних текстів нема. | | | Sergei Leshchinsky Ukraine Local time: 16:38 Ahli (2008) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Rusia + ... А мої дріжджі добрі! | Sep 6, 2009 |
Он, як бухтять! | | | Вміють же, а досі прикидалися! | Sep 6, 2009 |
Sergei Leshchinsky wrote:
Он, як бухтять!
Ну то й заплатіть нам грішми чи, мо', перваком. | |
|
|
бідних російськомовних примушують Пушкіна двома моваР| Sep 6, 2009 |
Roman Bulkiewicz wrote:
Пане Людвіг, чи не за цим підручником онук вчився?
І в нас є такий підручник. Схоже, він дійсно не єдиний, проте, очевидно, основний і під грифом профільного Міністерства.
Такі да, бідних дво(читопакросійсько)мовних утискають і примушують Пушкіна двома мовами читати - ҐВАЛТ і ЖАХ! Прочому вдома їх, виявляється, до цього жодною мовою не навчили... | | | Marina Aleyeva Israel Local time: 16:38 Ahli (2006) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Rusia + ... А чим, власне, насолоджуватись? | Sep 6, 2009 |
Переклад абиякий, хоч би й завізований Рильським. "З боргів покійник батько жив", "Щоб хлопчик сил не витрачав" ("Чтоб не измучилось дитя"), "Всього, що знав іще Євгеній,
У повісті не ознаймиш" (Всего, что знал еще Евгений, Пересказать мне недосуг")... Замість ніжного, граційног�... See more Переклад абиякий, хоч би й завізований Рильським. "З боргів покійник батько жив", "Щоб хлопчик сил не витрачав" ("Чтоб не измучилось дитя"), "Всього, що знав іще Євгеній,
У повісті не ознаймиш" (Всего, что знал еще Евгений, Пересказать мне недосуг")... Замість ніжного, граційного пушкінського гумору - якесь єхидство. Краще я Пушкіна в оригіналі перечитаю.
А завзятим крикунам про патріотизм хочу сказати: не той патріот, хто лише себе розуміє і на себе ковдру тягне. Поки не навчимося поважати права й культуру один одного, зокрема мовну, не буде в нас ладу. ▲ Collapse | | | раз уже забухтіло | Sep 6, 2009 |
Maksym Kozub wrote:
Ви, звісно, можете сказати: "Ну то україно-російськомовних дітей більше, ніж україно-франкомовних". Так, більше. Але я не бачу достатніх причин штучно підтриувати у шкільних програмах українських шкіл особливий статус саме російської літератури. Це кажу Вам я, — при тому, що мене народила мама, яка в 90% випадків розмовляє російською, я закінчив у Києві російську школу,
Річ не в тім, що більше. Ось лише кілька причин для "особливого статусу", які, imho, не те, що лежать на поверхні, а просто лізуть в очі.
1) Значна частина українців вважають російську мову/культуру рідною (чи то виключно, чи поряд із українською). Я навіть не кажу "жителів України" чи "громадян України" -- я кажу "українців". І навіть для значної (переважної?) частини тих, хто так не вважає, вона об'єктивно, в той чи інший спосіб, є фактором бекграунду, світосприймання, частиною, так би мовити, "культурного я".
2) Українську культуру/літературу/мову як таку неможливо по-справжньому вивчати і зрозуміти поза (насамперед!) російським контекстом. Ні в історичному плані, ні в будь-якому часовому розрізі. Виривати її з цього контексту -- значить дурити і обмежувати самих себе. Гоголь в курсі зарубіжної літератури -- це тільки найнаочніший приклад абсурду.
3) Саме російська мова/культура об'єктивно є, і ще довго буде, частиною середовища, в якому живемо ми всі в Україні -- україномовні, двомовні etc. І, між іншим, не тільки як пасивні споживачі, але і як співтворці (від малограмотних блогерів до російськомовних письменників... і десь посередині -- ми з вами, тихою сапою).
Тому я б не про "штучне підтримування" говорив, а про "штучне нівелювання".
Це кажу я -- при тому, що в перші 16 років свого життя я користувався російською тільки на уроках рос. мови і літератури, і що особисто для себе ні від системи освіти, ні від держави в цілому мені в цьому плані нічого не треба.
А переклади... Переклади я б у шкільних хрестоматіях залишив. Тільки не замість оригіналів, а поряд. Ось Пушкін, ось - Терещенко, ось - Боровиковський. Приблизно як у тому підручнику, скан з якого я помістив вище. | | | Не подобається переклад Рильського? | Sep 7, 2009 |
Marina Aleyeva wrote:
Переклад абиякий, хоч би й завізований Рильським. "З боргів покійник батько жив", "Щоб хлопчик сил не витрачав" ("Чтоб не измучилось дитя"), "Всього, що знав іще Євгеній,
У повісті не ознаймиш" (Всего, что знал еще Евгений, Пересказать мне недосуг")... Замість ніжного, граційного пушкінського гумору - якесь єхидство. Краще я Пушкіна в оригіналі перечитаю.
Зробіть краще! | |
|
|
Sergei Leshchinsky Ukraine Local time: 16:38 Ahli (2008) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Rusia + ... Не впевнений, що варто взагалі... | Sep 7, 2009 |
Alexander Onishko wrote: Зробіть краще!
Краще не буде. У будь-якому випадку це не буде Пушкін. Це буде Рильський, Шмильський, будь-хто інший...
А давати паралельний текст у підручниках — це розумно. Але текст має бути добре складеним, щоб носії української та російської відчували себе в однакових умовах. | | | (ракето)носії російської мови | Sep 7, 2009 |
щоб носії української та російської відчували себе в однакових умовах.
чув, як російський урядовець у подібній ситуації якось помилився на слові, сказавши "ракетоносители" замість "носители" (русского языка). Дідусь ФРОЙД упав би зо сміху.
А якщо серйозно, то якщо дати двом ріЗним за силою ріВні права, то від прав слабшого НІЧОГО НЕ ЗАЛИШАЄТЬСЯ.
Це ж уповні стосується і мов. Російська мова з огляду на тривалу експансію має таку величезну фору перед українською і в Україні, що рівноправ'я та повага між можливі за деякої нерівноправності на користь слабшої (тут - української) мови, яка хоч якось компенсує її тривалі утиски - причому не за рахунок штучних утисків російської, а за рахунок сприяння розвитку української.
Це Україна бачила недавно - у 20-ті - на самому початку 30-х років (хоча не все було бездоганно, звичайно). Раджу погортати пожовклі сторінки тодішніх українських газет і часописів, наприклад, у Відділі газетних фондів ЦНБ ім. Вернадського. Гай-гай, це ж невідома нам країна! Причому україномовна. Дістанете велиикий імпульс для роздумів.
Так було, поки партія не загальмувала і не почала цю українізацію розстрілювати. Розстріляли або вислали практично всіх "українізаторів".
І поцікавтеся історією створення і виконання, наприклад, французького законодавства на захист мови. Гадаю, багато хто змінить свою думку.
А чували про новий словацький закон, що обмежує вживання угорської у районах проживання угорської МЕНШИНИ? | | |
Sergei Leshchinsky wrote:
А давати паралельний текст у підручниках — це розумно. Але текст має бути добре складеним, щоб носії української та російської відчували себе в однакових умовах.
Типу для "носіїв російської" Пушкін, а для "носіїв української" - Терещенко?
Це вже схоже на якусь вишукану форму національного мазохізму.
Я мав на увазі інше: російську поезію вивчати в оригіналі, а переклади давати додатково, саме як самостійні твори і саме ті, які того варті.
Скажімо, як на мій смак, "Зимній вечір" Боровиковського -- дуже цікавий зразок переспіву пушкінського вірша. (До речі, чому це він "дідусь із 1841 р."? Йому на той час було 36 років, якщо я ще не розучився арифметики.) А от без кота, який "на ланцюгу кружляє", цілком можна обійтися.
Або байки Крилова -- замість подавати їх у перекладі... м-м... когось, чи не краще дати поруч одну-дві українські версії Глібова (хоч його й вивчають окремо в курсі укр. літератури)? | | | Ще один кандидат для хрестоматії | Sep 7, 2009 |
(хоч і не Пушкін):
Одне лише вітрило мрітне
У мрінні моря мáревен..
Чого блукає кругосвітнє?
Кого лишило там ген-ген?
Нахлине вітер, глиб подасться,
І щоглу з свистом натяга...
Гей-гей, воно й не прагне щастя,
І не від щастя одбіга!
Під ним �... See more (хоч і не Пушкін):
Одне лише вітрило мрітне
У мрінні моря мáревен..
Чого блукає кругосвітнє?
Кого лишило там ген-ген?
Нахлине вітер, глиб подасться,
І щоглу з свистом натяга...
Гей-гей, воно й не прагне щастя,
І не від щастя одбіга!
Під ним струміння блакитнясте,
Над ним одсончин золочин.
Воно ж все рветься в поринасте,
Немов у бурях є спочин.
Павло Тичина
Цитую за книжкою Максима Стріхи "Український художній переклад: між літературою і націєтворенням", К., 2006.
Рекомендую, хто цікавиться. (А я скористався рекомендацією Олега Делендика, який згадував цю книжку на одному з київських паувау.)
Там же М.Стріха наводить рядки з перекладу того самого М.Терещенка:
Біліє парус одинокий
В морськім тумані голубім...
По що пливе він в світ широкий?
Що кинув він в краю своїм?
...і резонно зазначає:
"З огляду на близькість двох мов тексти такого штибу могли хіба що додавати аргументів тим, хто взагалі вважав переклади з російської поезії на українську річчю абсолютно зайвою". ▲ Collapse | |
|
|
Навіщо Рильский перекладав Пушкіна українською | Sep 7, 2009 |
Ще одна цитата з того самого джерела:
 | | | Микола Зеров та інші | Sep 7, 2009 |
Що в імені тобі моїм?
Воно замре, як сплеск бентежний
Об камінь дальній надбережний,
Як шелест у гаю нічнім.
Воно між пам'ятних листків
Зоставить слід незрозумілий,
Як візерунок на могилі
Із мертвих чужомовних слів.
Що в ньому? Глибоко й давн�... See more Що в імені тобі моїм?
Воно замре, як сплеск бентежний
Об камінь дальній надбережний,
Як шелест у гаю нічнім.
Воно між пам'ятних листків
Зоставить слід незрозумілий,
Як візерунок на могилі
Із мертвих чужомовних слів.
Що в ньому? Глибоко й давно
Забуте у нових поривах,
Душі твоїй не дасть воно
Ні дум, ні споминів щасливих.
Та в день журби, в самотині,
Його крізь тугу прокажи ти,
Промов: є серце, де мені
У спогаді припало жити.
http://ukrlib.com/PuszkinAleksandrUkrlibCom.html
[Edited at 2009-09-07 21:56 GMT] ▲ Collapse | | | Тут уже й Зеров "та інші"... А є і СУЧАСНІ: І ось вже в мрію | Sep 8, 2009 |
Квiтка
Усохлу квітку, безуханну
Забуту в книзі бачу я;
І ось вже в мрію незвичайну
Душа занурилась моя:
Якою квiтнула весною?
І довга чи квiтiння мить?
Чиєю зiрвана рукою?
I нащо тут вона лежить?
На пам'ять зустрічі кохання,
Або розлучення... See more Квiтка
Усохлу квітку, безуханну
Забуту в книзі бачу я;
І ось вже в мрію незвичайну
Душа занурилась моя:
Якою квiтнула весною?
І довга чи квiтiння мить?
Чиєю зiрвана рукою?
I нащо тут вона лежить?
На пам'ять зустрічі кохання,
Або розлучення часiв,
Або самiтнього гулянья
В тиші полів, в тіні лісiв?
І чи живий той, й та жива ще?
Де зараз б'ються їх серця?
Або пов'янули пропаще,
Як невідома квітка ця?
_________________________________
Цветок
Цветок засохший, безуханный,
Забытый в книге вижу я;
И вот уже мечтою странной
Душа наполнилась моя:
Где цвел? когда? какой весною?
И долго ль цвел? и сорван кем,
Чужой, знакомой ли рукою?
И положен сюда зачем?
На память нежного ль свиданья,
Или разлуки роковой,
Иль одинокого гулянья
В тиши полей, в тени лесной?
И жив ли тот, и та жива ли?
И нынче где их уголок?
Или уже они увяли,
Как сей неведомый цветок?
stihi.ru/2009/05/17/86 ▲ Collapse | | | Halaman dalam topik: < [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Євгеній Онєгін - українською! Pastey |
---|
Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| LinguaCore |
---|
AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |