Російська україньска Penyiaran jaluran : Olga and Igor Lukyanov
|
Хіба таке буває?
Ось лист від клієнта:
----
Igor/Olga,
I hope your day is going well. We have received a new project: English into Russian, Ukrainian and Ukrainian for Russia target translation and proofreading. I was wondering if you are available and able to work on this project.
----
Я вирішив уточнити:
Are you sure it is Ukrainian for Russia and not Russian for Ukraine?... See more Хіба таке буває?
Ось лист від клієнта:
----
Igor/Olga,
I hope your day is going well. We have received a new project: English into Russian, Ukrainian and Ukrainian for Russia target translation and proofreading. I was wondering if you are available and able to work on this project.
----
Я вирішив уточнити:
Are you sure it is Ukrainian for Russia and not Russian for Ukraine?
Відповідь:
Yes its Ukrainian for Ukraine and Ukrainian for Russia.
----
Хтось таке зустрічав? ▲ Collapse | | | Oleg Delendyk Ukraine Local time: 06:24 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Rusia + ... А що, Ви посоромились | Mar 16, 2010 |
Olga and Igor Lukyanov wrote:
Хіба таке буває?
Ось лист від клієнта:
Yes its Ukrainian for Ukraine and Ukrainian for Russia.
розтлумачити клієнту, що такого не буває? | | | І це "українсЬка" | Mar 16, 2010 |
звичайно ... | | |
Мій лист у відповідь:
Not so many people speak Ukrainian in Russia
However, half of Ukraine speaks Russian, that's why I am asking
----
І ось тобі:
LOL! I understand. Do the best you can I guess that’s the target
---
Ну, і що ж мені робити(с)? | |
|
|
З точки зору формальної логіки.... | Mar 16, 2010 |
Olga and Igor Lukyanov wrote:
Хіба таке буває?
Ось лист від клієнта:
----
Igor/Olga,
I hope your day is going well. We have received a new project: English into Russian, Ukrainian and Ukrainian for Russia target translation and proofreading. I was wondering if you are available and able to work on this project.
----
Я вирішив уточнити:
Are you sure it is Ukrainian for Russia and not Russian for Ukraine?
Відповідь:
Yes its Ukrainian for Ukraine and Ukrainian for Russia.
----
Хтось таке зустрічав?
З точки зору формальної логіки "Ukrainian for Russia" має означати текст адаптований для україномовних мешканців Росії (а вони там таки є!), тобто це український текст з уживанням російських реалій, як то "рубль" замість "гривня", у прикладах - "Брянськ" замість "Дніпропетровськ", "Дума" замість "Верховна Рада" і т.п. | | | Oleg Delendyk Ukraine Local time: 06:24 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Rusia + ... Логіка, справді, дуже формальна | Mar 16, 2010 |
Alexander Onishko wrote:
З точки зору формальної логіки "Ukrainian for Russia" має означати текст адаптований для україномовних мешканців Росії (а вони там таки є!), тобто це український текст з уживанням російських реалій, як то "рубль" замість "гривня", у прикладах - "Брянськ" замість "Дніпропетровськ", "Дума" замість "Верховна Рада" і т.п.
Мешканці Росії, незалежно від рідної мови, розплачуються рублями і мусять підкорятися законам, що їх приймає Дума. | | | Maksym Petrov Ukraine Local time: 06:24 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Ukraine + ... Не завжди все так просто | Mar 16, 2010 |
Ось дискусія з цього приводу (тільки російська для РФ, України etc):
http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=55&t=45141
Там багато прикладів різних точок зору, можна погоджуватися чи ні, що треба дотримуватися регіональних особливостей перекладу певною мовою, але проблема варта, щоб над нею замислилися. | | | Larissa Ershova Jerman Local time: 05:24 Ahli (2009) Bahasa Jerman hingga Bahasa Rusia + ... Як на мене, то завдання дивне | Mar 16, 2010 |
Навіть проживши в Росії більше 20 років не можу сказати, що то мається на увазі. На жаль української мови тут немає, діаспора такою себе не вважає і не об"єднується. Правда, це не про Москву ( там, може, всі українці активно спікуються та плекають українську мову), а про наш півн... See more Навіть проживши в Росії більше 20 років не можу сказати, що то мається на увазі. На жаль української мови тут немає, діаспора такою себе не вважає і не об"єднується. Правда, це не про Москву ( там, може, всі українці активно спікуються та плекають українську мову), а про наш північно-західний регіон.
Єдине, що може мати рацію, то ідея пана Олега про певну адаптацію реалій.
А, може, то про суржик? ))
Мабуть, коли побачите текст, то зрозумієте, чи там дійсно потрібна певна адаптація.
І не забудьте про гонорар - переклад же на різні мови
Ще забула запитати: а що ви мали на увазі, коли хотіли запропонувати переклад на "російську в Україні"?
[Редактировалось 2010-03-16 18:20 GMT] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Російська україньска Anycount & Translation Office 3000 |
---|
Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Business Manager Lite |
---|
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |