Репортаж про круглий стіл «Чи матимемо добрі переклади?» Penyiaran jaluran : Jarema
| Jarema Ukraine Local time: 08:44 Ahli (2003) Bahasa Jerman hingga Bahasa Rusia + ... Penyelaras forum ini
Я випадково натрапив на цей репортаж. Пропоную для ознайомлення шановним колегам.
Чи матимемо добрі переклади?
Старт міжнародного Проекту Ukrainian Literature in European Context & European Literature in Ukrainian Context
«Чи матимемо добрі переклади?» – круглий стіл, що швидше діяв під знак�... See more Я випадково натрапив на цей репортаж. Пропоную для ознайомлення шановним колегам.
Чи матимемо добрі переклади?
Старт міжнародного Проекту Ukrainian Literature in European Context & European Literature in Ukrainian Context
«Чи матимемо добрі переклади?» – круглий стіл, що швидше діяв під знаком оклику, ніж знаком запитання, пройшов в київський книгарні «Є». Участь в заході взяли українські видавці, перекладачі та редактори, а також представники громадських організацій та міжнародних фондів.
Продовження тут
Два дописи про круглий стіл:
Знову про професійну етику
Українська література як тренд: кому цікава Україна? ▲ Collapse | | | Перекладати чи й далі трендіти про «тренди» і сварки? | Jun 8, 2010 |
Дарма, що не зацитували один із найкращих моментів, коли Євгенія Кононенко (перекладачка з французької) говорить про те що, якість роботи перекладача не може залежати від рівня оплати. Якщо він береться виконати переклад, то переклад повинен бути якісним. І про іноземні сти... See more Дарма, що не зацитували один із найкращих моментів, коли Євгенія Кононенко (перекладачка з французької) говорить про те що, якість роботи перекладача не може залежати від рівня оплати. Якщо він береться виконати переклад, то переклад повинен бути якісним. І про іноземні стипендії…
Натомість знову обсмоктували деталі нудних сварок і переходів на особистості з приводу «Елегантної їжачихи» есетера в стилі класної години у радянській школі. Пані довго з'ясовували особисті стосунки, хто, що і як повинен і не повинен робити і хто що кому винен. Збирати людей для того, щоб сказати відкритим текстом: «Ну-ну, хоч у нас тут і було декілька прикрих помилок, але так не пишіть, а писати повинні отак, причому лише нам!»? Агов, а корони вам часом не тиснуть? І хто ж вас коронував?
А ніхто насправді нічого нікому не винен поза, хіба що, гонорарами, решта ж – це моральний вимір, і ні в кого, на щастя, на це все немає монополії, як би прикро від цього комусь не було. І на професійні стандарти теж!
Натомість шановні видавці з директорами могли б зробити і сказати таке:
«Вже продавши дві тисячі «Їжачих», ми готуємо друге видання, і назва буде інша, і наклад – о ля-ля, і редакція ще краща – вже не кандидата наук, а доктора.
Редактор і рецензент – після стажування вахтерами у вісімнадцятому окрузі Парижа і під мостом через Сену, а ля... як там... «жежен»; все коштом гранта.
А ось і сама професорка Барбері, в якої гостює Євгенія Кононенко, радо вітають нас з підніжжя Фуцзі! І правда-матка, також по Skype'y...
Так що – салЮ, і хай живуть їжаки, перекладачі, редактори і рецензенти! Вуаля, вже приймаємо замовлення. Гран мерсі à toutes et à tous!»
Мораль: якомога більше позитиву, бажання, підготовки і - головне - професіоналізму! Тоді б їх любили більше і ще тисячі три відразу купили б що "їжаків", що навіть "їжачих"! Принаймні ми – точно, а це ще плюс декілька примірників.
А поки що рулить ёжик в тумане (посилання нижче).
Власне, у видавців з директорами все ще є (майже) така можливість! . Хто сказав, що ні?
А про інше з цієї теми вже говорили-балакали тут і тут.
[Edited at 2010-06-08 18:49 GMT] ▲ Collapse | | | Вийшов їжачОК з туману… | Aug 11, 2010 |
Відтоді двічі були у цьому місці – вже культовій книгарні, де читають та інколи купують, серед іншого, чималенько перекладної літератури, а також деякі друковані видання іноземними мовами, причому це не реклама , бо ж, як у Джерома, «я, звич... See more Відтоді двічі були у цьому місці – вже культовій книгарні, де читають та інколи купують, серед іншого, чималенько перекладної літератури, а також деякі друковані видання іноземними мовами, причому це не реклама , бо ж, як у Джерома, «я, звичайно, не такий дурний, щоб його рекламувати» ("...and which I am not going to be idiot enough to advertise" -- про улюблений ресторанчик).
Продають також декілька десятків словників, але, чесно кажучи, хотілося би більше і кращих.
Книгарня частково працює як вітальня й хата-читальня, чому сприяють спека , кондиціонери та... економічнe становище країни .
Мимоволі став на місці свідком стихійного продовження дискусії, винесеної в заголовок... що сприяло продажам.
Тим часом, наприклад, стоси тих же «Їжачих» у книгарні, височенькі у перший мій прихід, скоротилися до 2-х (двох) книжечок у другий. Купують-таки потрошку. І ціна 43 гривні не зупиняє шукачів елегантності. Хвалімо ж бога.
Перефразовуючи класиків, рецептура відносного успіху "Елегантної їжачихи" – не така вже й проста, зате таки українська:
достатньо видавцеві купити права на гарний іншомовний роман, потім додати туди дрібку добрих намірів і дещицю самовпевненості, забезпечити відсутність уважного редактора і наявність дуже прискіпливого рецензента та -- увага! -- влаштувати разборки та стрєлки і висвітлення публічних особистих сварок цих сторін…
І вуаля, примірників... нє, півтораста буде точно продано у рекордний строк навіть за рекордної ж спеки... Молодці, особливо панІ. Якщо це не їхня задумана підступна акція, а стрєлкі просвітителів було поставлено і знято мимоволі, без сценаріїв, то все'дно варто було б усе так здійснити...
Між іншим, по книгарнях лежить чимало інших вартих уваги (і грошей спраглих покупців) перекладів українською Про них так мало знають. Реклами, іншого просування дуже мало. Агов, а де ж нові репортажі?!
Придбав там принагідно і три книги з паралельним текстом (як не рахувати Джерома ) видавництва «Фоліо», і це теж не реклама. А більше там їх вже й нема .
Прикро, що одна з небагатьох живих українських книгарень, хоча й має добрячий попит і гроші, ледве-ледве тулиться буквально у підвалі, та ще з входом із подвір’я, а такі вигідні і звичні з дитинства книжкові місця, як у «Сяйва», «Медичної книги» і далі за списком, а тепер вже й «Знання» тощо, кийками «охренников» в масках захоплюють рейдери з продавцями всіляких гламурнєнькіх гнидників, космополітенів та іншого паскудства -- прости, господи -- по бутіках та "бутіках" (точно не реклама ).
А Інтернет увесь цей вакуум не заповнить, далебі .
[Edited at 2010-08-12 10:50 GMT] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Репортаж про круглий стіл «Чи матимемо добрі переклади?» CafeTran Espresso |
---|
You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Protemos translation business management system |
---|
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |