Репортаж про круглий стіл «Чи матимемо добрі переклади?»
Penyiaran jaluran : Jarema
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:44
Ahli (2003)
Bahasa Jerman hingga Bahasa Rusia
+ ...

Penyelaras forum ini
Jun 8, 2010

Я випадково натрапив на цей репортаж. Пропоную для ознайомлення шановним колегам.

Чи матимемо добрі переклади?
Старт міжнародного Проекту Ukrainian Literature in European Context & European Literature in Ukrainian Context

«Чи матимемо добрі переклади?» – круглий стіл, що швидше діяв під знак�
... See more
Я випадково натрапив на цей репортаж. Пропоную для ознайомлення шановним колегам.

Чи матимемо добрі переклади?
Старт міжнародного Проекту Ukrainian Literature in European Context & European Literature in Ukrainian Context

«Чи матимемо добрі переклади?» – круглий стіл, що швидше діяв під знаком оклику, ніж знаком запитання, пройшов в київський книгарні «Є». Участь в заході взяли українські видавці, перекладачі та редактори, а також представники громадських організацій та міжнародних фондів.

Продовження тут

Два дописи про круглий стіл:

Знову про професійну етику

Українська література як тренд: кому цікава Україна?
Collapse


 
Oleksandr Kupriyanchuk
Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
Amerika Syarikat
Ahli (2009)
Bahasa Rusia hingga Bahasa Inggeris
+ ...
Перекладати чи й далі трендіти про «тренди» і сварки? Jun 8, 2010

Дарма, що не зацитували один із найкращих моментів, коли Євгенія Кононенко (перекладачка з французької) говорить про те що, якість роботи перекладача не може залежати від рівня оплати. Якщо він береться виконати переклад, то переклад повинен бути якісним. І про іноземні сти... See more
Дарма, що не зацитували один із найкращих моментів, коли Євгенія Кононенко (перекладачка з французької) говорить про те що, якість роботи перекладача не може залежати від рівня оплати. Якщо він береться виконати переклад, то переклад повинен бути якісним. І про іноземні стипендії…

Натомість знову обсмоктували деталі нудних сварок і переходів на особистості з приводу «Елегантної їжачихи» есетера в стилі класної години у радянській школі. Пані довго з'ясовували особисті стосунки, хто, що і як повинен і не повинен робити і хто що кому винен. Збирати людей для того, щоб сказати відкритим текстом: «Ну-ну, хоч у нас тут і було декілька прикрих помилок, але так не пишіть, а писати повинні отак, причому лише нам!»? Агов, а корони вам часом не тиснуть? І хто ж вас коронував?

А ніхто насправді нічого нікому не винен поза, хіба що, гонорарами, решта ж – це моральний вимір, і ні в кого, на щастя, на це все немає монополії, як би прикро від цього комусь не було. І на професійні стандарти теж!

Натомість шановні видавці з директорами могли б зробити і сказати таке:

«Вже продавши дві тисячі «Їжачих», ми готуємо друге видання, і назва буде інша, і наклад – о ля-ля, і редакція ще краща – вже не кандидата наук, а доктора.
Редактор і рецензент – після стажування вахтерами у вісімнадцятому окрузі Парижа і під мостом через Сену, а ля... як там... «жежен»; все коштом гранта.
А ось і сама професорка Барбері, в якої гостює Євгенія Кононенко, радо вітають нас з підніжжя Фуцзі! І правда-матка, також по Skype'y...
Так що – салЮ, і хай живуть їжаки, перекладачі, редактори і рецензенти! Вуаля, вже приймаємо замовлення. Гран мерсі à toutes et à tous!»


Мораль: якомога більше позитиву, бажання, підготовки і - головне - професіоналізму! Тоді б їх любили більше і ще тисячі три відразу купили б що "їжаків", що навіть "їжачих"! Принаймні ми – точно, а це ще плюс декілька примірників.

А поки що рулить ёжик в тумане (посилання нижче).

Власне, у видавців з директорами все ще є (майже) така можливість!. Хто сказав, що ні?

А про інше з цієї теми вже говорили-балакали тут і тут.










[Edited at 2010-06-08 18:49 GMT]
Collapse


 
Oleksandr Kupriyanchuk
Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
Amerika Syarikat
Ahli (2009)
Bahasa Rusia hingga Bahasa Inggeris
+ ...
Вийшов їжачОК з туману… Aug 11, 2010

Відтоді двічі були у цьому місці – вже культовій книгарні, де читають та інколи купують, серед іншого, чималенько перекладної літератури, а також деякі друковані видання іноземними мовами, причому це не реклама, бо ж, як у Джерома, «я, звич... See more
Відтоді двічі були у цьому місці – вже культовій книгарні, де читають та інколи купують, серед іншого, чималенько перекладної літератури, а також деякі друковані видання іноземними мовами, причому це не реклама, бо ж, як у Джерома, «я, звичайно, не такий дурний, щоб його рекламувати» ("...and which I am not going to be idiot enough to advertise" -- про улюблений ресторанчик).

Продають також декілька десятків словників, але, чесно кажучи, хотілося би більше і кращих.

Книгарня частково працює як вітальня й хата-читальня, чому сприяють спека, кондиціонери та... економічнe становище країни.

Мимоволі став на місці свідком стихійного продовження дискусії, винесеної в заголовок... що сприяло продажам.

Тим часом, наприклад, стоси тих же «Їжачих» у книгарні, височенькі у перший мій прихід, скоротилися до 2-х (двох) книжечок у другий. Купують-таки потрошку. І ціна 43 гривні не зупиняє шукачів елегантності. Хвалімо ж бога.

Перефразовуючи класиків, рецептура відносного успіху "Елегантної їжачихи" – не така вже й проста, зате таки українська:
достатньо видавцеві купити права на гарний іншомовний роман, потім додати туди дрібку добрих намірів і дещицю самовпевненості, забезпечити відсутність уважного редактора і наявність дуже прискіпливого рецензента та -- увага! -- влаштувати разборки та стрєлки і висвітлення публічних особистих сварок цих сторін…
І вуаля, примірників... нє, півтораста буде точно продано у рекордний строк навіть за рекордної ж спеки... Молодці, особливо панІ. Якщо це не їхня задумана підступна акція, а стрєлкі просвітителів було поставлено і знято мимоволі, без сценаріїв, то все'дно варто було б усе так здійснити...

Між іншим, по книгарнях лежить чимало інших вартих уваги (і грошей спраглих покупців) перекладів українською Про них так мало знають. Реклами, іншого просування дуже мало. Агов, а де ж нові репортажі?!

Придбав там принагідно і три книги з паралельним текстом (як не рахувати Джерома ) видавництва «Фоліо», і це теж не реклама. А більше там їх вже й нема.

Прикро, що одна з небагатьох живих українських книгарень, хоча й має добрячий попит і гроші, ледве-ледве тулиться буквально у підвалі, та ще з входом із подвір’я, а такі вигідні і звичні з дитинства книжкові місця, як у «Сяйва», «Медичної книги» і далі за списком, а тепер вже й «Знання» тощо, кийками «охренников» в масках захоплюють рейдери з продавцями всіляких гламурнєнькіх гнидників, космополітенів та іншого паскудства -- прости, господи -- по бутіках та "бутіках" (точно не реклама ).

А Інтернет увесь цей вакуум не заповнить, далебі.




[Edited at 2010-08-12 10:50 GMT]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Репортаж про круглий стіл «Чи матимемо добрі переклади?»







CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »