Halaman dalam topik: [1 2] > | Мовленнєвий чи мовленєвий? Penyiaran jaluran : jrs_kiev
| jrs_kiev Local time: 12:26 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Rusia + ...
Шановні колеги, було б цікаво дізнатись вашу думку - звідки міг з'явитися варіант "мовленєвий", і чому його вважають правильним? | | | Боюся, що вважатимете мене неосвіченим, але... | Feb 8, 2006 |
Це прикметник від «мовлення»? (Рос. «вещательный»?) Мені чомусь здається, що без такого слова можна й обійтись. | | | jrs_kiev Local time: 12:26 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Rusia + ... TOPIC STARTER
Valentinas & Halina Kulinic wrote:
Це прикметник від «мовлення»? (Рос. «вещательный»?) Мені чомусь здається, що без такого слова можна й обійтись.
"narration
narrate
speech" | | | Arkady Vysotsky Sepanyol Local time: 11:26 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Ukraine + ...
Найкращий варіант прикметника від "мовлення" був би "мовний", але це слово вже зарезервовано для "language". З решти варіантів правильно все ж "мовленнєвий", див. аналоги (http://dict.linux.org.ua/dict/):
sentence-речення, sentential-реченнєвий
single... See more Найкращий варіант прикметника від "мовлення" був би "мовний", але це слово вже зарезервовано для "language". З решти варіантів правильно все ж "мовленнєвий", див. аналоги (http://dict.linux.org.ua/dict/):
sentence-речення, sentential-реченнєвий
single-valued однозначеннєвий, який має одне значення, однозначний
Якщо йдеться про нову версію термінології Майкрософту, там взагалі дуже багато цікавих змін, які важко пояснити. ▲ Collapse | |
|
|
Arkady Vysotsky Sepanyol Local time: 11:26 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Ukraine + ... що з цього приводу каже Microsoft | Feb 9, 2006 |
До речі, в майкрософтівському документі Final Ukrainian Community Glossary Grammar change є такі відомості:
Source text: narration
Old translation: мовленнєвий супровід
Correction: мовленєвий супровід; Changed according to Dr Olga suggestion
Тож, вважаю, за поясненнями варто звернутися до Dr Olga | | | jrs_kiev Local time: 12:26 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Rusia + ... TOPIC STARTER
Arkady Vysotsky wrote:
Найкращий варіант прикметника від "мовлення" був би "мовний", але це слово вже зарезервовано для "language". З решти варіантів правильно все ж "мовленнєвий", див. аналоги ( http://dict.linux.org.ua/dict/):
sentence-речення, sentential-реченнєвий
single-valued однозначеннєвий, який має одне значення, однозначний
Якщо йдеться про нову версію термінології Майкрософту, там взагалі дуже багато цікавих змін, які важко пояснити.
Саме з цими змінами ми зараз познайомились, і мені дуже цікаво, які аргументи мала Др.Ольга, щоб написати "мовленнєвий" з однією "н".
Це лише один з сотні незрозумілих моментів. | | | Oleg Prots Ukraine Local time: 12:26 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Ukraine + ...
Arkady Vysotsky wrote:
До речі, в майкрософтівському документі Final Ukrainian Community Glossary Grammar change є такі відомості:
Пане Аркадію, а не підкажете, де можна ознайомитися з цим цікавим документом? Чи він поки що конфіденційний?
Заздалегідь дякую.
Олег | | | Arkady Vysotsky Sepanyol Local time: 11:26 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Ukraine + ...
Oleg Prots wrote:
Пане Аркадію, а не підкажете, де можна ознайомитися з цим цікавим документом? Чи він поки що конфіденційний?
Заздалегідь дякую.
Олег
Не бачив у ньому жодних згадок про конфіденційність, тому викладаю цей документ на RapidShare:
http://rapidshare.de/files/12868748/Final_Ukrainian_Community_Glossary.zip.html
Узагалі, вважаю, що чим ширшому загалу будуть доступні документи, якими керується Майкрософт, перекладаючи свої продукти, тим менше нарікань ці продукти викличуть.
З повагою,
Аркадій | |
|
|
Oleg Prots Ukraine Local time: 12:26 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Ukraine + ...
Деякі питання справді виникають, але більшість змін слушні (наскільки я встиг побачити, нашвидку кинувши оком на файлик Grammar change).
Дякую,
Олег
**Додано: додаю крос-пост в темі про майкрософтівські стандарти (про всяк випадок)
[Edited at 2006-02-09 13:08] | | | jrs_kiev Local time: 12:26 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Rusia + ... TOPIC STARTER повертаючись до теми... | Feb 9, 2006 |
Oleg Prots wrote:
Деякі питання справді виникають, але більшість змін слушні (наскільки я встиг побачити, нашвидку кинувши оком на файлик Grammar change).
Дякую,
Олег
Але чому мовленнєвий з однією "н"? У всіх словниках з двома. Власне, я намагаюсь прояснити для себе логіку цієї заміни. Про заміну "програма, додаток" на "застосування" я вже мовчу... | | | Oleg Prots Ukraine Local time: 12:26 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Ukraine + ...
jrs_kiev wrote:
Але чому мовленнєвий з однією "н"? У всіх словниках з двома. Власне, я намагаюсь прояснити для себе логіку цієї заміни. Про заміну "програма, додаток" на "застосування" я вже мовчу...
Погоджуюся, що повинно би бути з двома.
А щодо "застосування; прикладна програма", то я так розумію, що "Windows applications" тепер будуть "прикладними програмами Windows", а "various applications of this method" будуть "різноманітними застосуваннями цього методу" - як на мене, оптимальний варіант. Звичайно, "прикладна програма" громіздкіша за "додаток", але "додаток" мені особисто здається невдалим терміном (а онлайн-варіант Community Glossary взагалі зупинився був на "застосунку")
[Edited at 2006-02-09 13:05] | | | jrs_kiev Local time: 12:26 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Rusia + ... TOPIC STARTER чудесатее и чудесатее | Feb 9, 2006 |
Oleg Prots wrote:
jrs_kiev wrote:
Але чому мовленнєвий з однією "н"? У всіх словниках з двома. Власне, я намагаюсь прояснити для себе логіку цієї заміни. Про заміну "програма, додаток" на "застосування" я вже мовчу...
Погоджуюся, що повинно би бути з двома.
А щодо "застосування; прикладна програма", то я так розумію, що "Windows applications" тепер будуть "прикладними програмами Windows", а "various applications of this method" будуть "різноманітними застосуваннями цього методу" - як на мене, оптимальний варіант. Звичайно, "прикладна програма" громіздкіша за "додаток", але "додаток" мені особисто здається невдалим терміном (а онлайн-варіант Community Glossary взагалі зупинився був на "застосунку")
[Edited at 2006-02-09 13:05]
А варіант "Застосування Microsoft Word" (MS Word application) вас влаштовує? Тобто зараз програма = застосування. "Закрийте це застосування" тощо. І це мене дуже засмучує. Чому б просто не сказати "програма"? | |
|
|
Oleg Prots Ukraine Local time: 12:26 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Ukraine + ... Повторюся ще раз... | Feb 9, 2006 |
Oleg Prots wrote:
... я так розумію, що "Windows applications" тепер будуть "прикладними програмами Windows", а "various applications of this method" будуть "різноманітними застосуваннями цього методу"
Не бачу, де я писав, що мені подобаються варіанти "застосування Microsoft Word", "Java-застосування", "закрийте це застосування" та ін., де "застосування = програма"
Хоча декілька моїх добрих знайомих цілком серйозно обстоюють такий термін... Їхнє право.
А просто "програма" сказати можна не завжди, бо множина "programs" включає в себе щонайменше дві великі підмножини - "applications" і "utilities". І ті, і ті є програмами.
[Edited at 2006-02-09 14:00] | | | Нічого не розумію... | Feb 14, 2006 |
Відколи це програми стали «прикладними»??? Весь час термінологи боролися за «застосовні»... Говорили балакали, сіли та й заплакали. | | | Vassyl Trylis Local time: 12:26 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Rusia + ... Повертаючись до теми... | Feb 19, 2006 |
Перекладачам не зашкодить згадати, що "мовленнєвий", і то ТІЛЬКИ з подвійним Н (на взірець "мисленнєвого"), заведено в лінгвістиці як "той, що стосується мовлення, належить до сфери мовлення" - на відміну від "мовного", який стосується мови. Тому плутати ці терміни нізя. (Різницю... See more Перекладачам не зашкодить згадати, що "мовленнєвий", і то ТІЛЬКИ з подвійним Н (на взірець "мисленнєвого"), заведено в лінгвістиці як "той, що стосується мовлення, належить до сфери мовлення" - на відміну від "мовного", який стосується мови. Тому плутати ці терміни нізя. (Різницю між мовою й мовленням, особливо телевізійним, тепер уже всі відчувають.)
Росіянам легше: у них, відповідно, речь - речевой, язык - языковой, а ще на чорний день є й "вещательный". А нам, українцям, завжди чогось не вистача... Та ще й Dr. Olga одне Н прихватизувала. Ганьба. ▲ Collapse | | | Halaman dalam topik: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Мовленнєвий чи мовленєвий? TM-Town |
---|
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| CafeTran Espresso |
---|
You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |