Сторінка - вона пуста чи порожня?
Penyiaran jaluran : jrs_kiev
jrs_kiev
jrs_kiev
Local time: 19:05
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Rusia
+ ...
Jan 16, 2007

У нас виникла недитяча дискусія. Було б цікаво дізнатися вашу думку з цього приводу.

 
Oleg Prots
Oleg Prots  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:05
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Ukraine
+ ...
Якщо сторінка паперова, то вона, як правило, чиста. Jan 16, 2007

А якщо електронна, то як на мене, великої різниці немає, чи пуста, чи порожня. Я особисто більше звик до "порожня".

 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 12:05
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Rusia
+ ...
А якщо вона не порожня, то її можна опорожнити ? Jan 16, 2007

Мені здається, що порожнім може бути те, що може чимось наповнюватись або бути наповненим. Тобто якась ємність : пляшка, глечик, кишеня, кімната.

А сторінка, як на мене, вона пуста, а не порожня.


 
jrs_kiev
jrs_kiev
Local time: 19:05
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Rusia
+ ...
TOPIC STARTER
яка саме сторінка Jan 16, 2007

...якщо електронна...


електронна, електронна...


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
Amerika Syarikat
Local time: 11:05
Ahli (2001)
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Rusia
+ ...
виходить, що порожня Jan 16, 2007

я подивився Словник синонимів української мови (двотомний) інститута Потебні - це для мене великий авторитет, бо знаю які спеціалісти його складали.

То на "порожній" там дають:

про місце - нічим не зайняте,

і синоніми:

пустий, вільний, незайнятий и т.і.

То, виходить, що "порожня сторінка" (а спочатку я думав "пуста", зважаючи, що порожній, то скоріше до якогось вмістища - порожня посудина...)


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 19:05
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Ukraine
+ ...
справді Jan 16, 2007

Vladimir Dubisskiy wrote:

То, виходить, що "порожня сторінка" (а спочатку я думав "пуста", зважаючи, що порожній, то скоріше до якогось вмістища - порожня посудина...)


Див. відповідні слова на slovnyk.net, зокрема:

"Порожній. ..... Не заповнений текстом, цифрами і т. ін. Порожні картки."


 
Vassyl Trylis
Vassyl Trylis  Identity Verified
Local time: 19:05
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Rusia
+ ...
Це синоніми, але... Jan 17, 2007

Ніхто нікого не розстріляє за той чи той варіант, але різниця все ж таки існує. Визначити її формально дуже важко саме тому, що її відчувають далеко не всі носії мови - вони й створюють масу прецедентів, якими можна виправдати будь-яке застосування цих слів.

Я передив�
... See more
Ніхто нікого не розстріляє за той чи той варіант, але різниця все ж таки існує. Визначити її формально дуже важко саме тому, що її відчувають далеко не всі носії мови - вони й створюють масу прецедентів, якими можна виправдати будь-яке застосування цих слів.

Я передивився обидві статті в 11-томному СУМі. За всього багатства прикладів і тлумачень, враження таке, що автори самі досить безпомічні, тобто не належать до мовної аристократії (це не потебні, не грінченки, не рильські, не агатангели кримські і навіть не нечуй-левицькі:), а просто чесні трударі, що все життя терпляче заповнюють "порожні картки". Вони добросовісно звалили весь матеріал на дві купи, з яких половину прикладів МОЖНА було б поміняти купами, а чверть - ТРЕБА було б поміняти. А що робити - так само нерозбірливо ставляться до цих синонімів мільйони носіїв української мови. Зрештою, треба визнати, це не страшно: нехай собі будуть повні синоніми - хіба це явище одиноке?

В чому ж полягає різниця? Можу висловити лише власну думку. Повторюю: це різниця лише в відтінках, так званих нюансах. "Порожній" тяжіє до конкретно-геометричного поняття, найчастіше стосується конкретних геометричних просторів, відображає наше бачення матеріального, фізичного аспекту об"єкта. "Пустий" передає відтінок емоційного враження - можливо від тих самих об"єктів; пустий, пусте, пустиня, пустеля, пустота, пустка - це не стільки геометрично визначені поняття, скільки наше майже емоційне сприйняття відповідних реалій. Звичайно, можна сказати й "порожнеча" - це теж емоційно забарвлене слово. Так про що ж і мова: немає тут чіткої межі, а зате є традиційні , давно усталені словосполучення, з якими не посперечаєшся, яких не відміниш ніякими реформами правопису (порожні очі; пусті слова і безліч інших пар). А хіба можна щось заперечити Ліні Костенко, коли вона пише: "Будяк. Стерня. Пустопорожній степ..."?

Словом, до цього питання можна ставитися дуже серйозно, і тоді його вистачить на кілька дисертацій. А можна приєднатися до більшості та й не звертати уваги на нікому, навіть сучасним лінгвістам, не цікаві нюанси.
Collapse


 
jrs_kiev
jrs_kiev
Local time: 19:05
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Rusia
+ ...
TOPIC STARTER
пуста? Jan 17, 2007

Roman Bulkiewicz wrote:

Vladimir Dubisskiy wrote:

То, виходить, що "порожня сторінка" (а спочатку я думав "пуста", зважаючи, що порожній, то скоріше до якогось вмістища - порожня посудина...)


Див. відповідні слова на slovnyk.net, зокрема:

"Порожній. ..... Не заповнений текстом, цифрами і т. ін. Порожні картки."


дивимося "пустий"
ПУСТИЙ, -а, -е. 1. Нічим не заповнений (про вмістище); порожній.


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 19:05
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Ukraine
+ ...
але ж "про вмістище" Jan 17, 2007

jrs_kiev wrote:

дивимося "пустий"
ПУСТИЙ, -а, -е. 1. Нічим не заповнений (про вмістище); порожній.


сторінка - то, мабуть, не вмістище.

Мені здається, що і так, і так не буде помилки. Хоча я б, мабуть, не заглядаючи в словники, написав "порожня".


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Сторінка - вона пуста чи порожня?







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »