Сторінка - вона пуста чи порожня? Penyiaran jaluran : jrs_kiev
| jrs_kiev Local time: 19:05 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Rusia + ...
У нас виникла недитяча дискусія. Було б цікаво дізнатися вашу думку з цього приводу. | | | Oleg Prots Ukraine Local time: 19:05 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Ukraine + ... Якщо сторінка паперова, то вона, як правило, чиста. | Jan 16, 2007 |
А якщо електронна, то як на мене, великої різниці немає, чи пуста, чи порожня. Я особисто більше звик до "порожня". | | | А якщо вона не порожня, то її можна опорожнити ? | Jan 16, 2007 |
Мені здається, що порожнім може бути те, що може чимось наповнюватись або бути наповненим. Тобто якась ємність : пляшка, глечик, кишеня, кімната.
А сторінка, як на мене, вона пуста, а не порожня. | | | jrs_kiev Local time: 19:05 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Rusia + ... TOPIC STARTER яка саме сторінка | Jan 16, 2007 |
...якщо електронна...
електронна, електронна... | |
|
|
Vladimir Dubisskiy Amerika Syarikat Local time: 11:05 Ahli (2001) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Rusia + ... виходить, що порожня | Jan 16, 2007 |
я подивився Словник синонимів української мови (двотомний) інститута Потебні - це для мене великий авторитет, бо знаю які спеціалісти його складали.
То на "порожній" там дають:
про місце - нічим не зайняте,
і синоніми:
пустий, вільний, незайнятий и т.і.
То, виходить, що "порожня сторінка" (а спочатку я думав "пуста", зважаючи, що порожній, то скоріше до якогось вмістища - порожня посудина...) | | |
Vladimir Dubisskiy wrote:
То, виходить, що "порожня сторінка" (а спочатку я думав "пуста", зважаючи, що порожній, то скоріше до якогось вмістища - порожня посудина...)
Див. відповідні слова на slovnyk.net, зокрема:
"Порожній. ..... Не заповнений текстом, цифрами і т. ін. Порожні картки." | | | Vassyl Trylis Local time: 19:05 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Rusia + ... Це синоніми, але... | Jan 17, 2007 |
Ніхто нікого не розстріляє за той чи той варіант, але різниця все ж таки існує. Визначити її формально дуже важко саме тому, що її відчувають далеко не всі носії мови - вони й створюють масу прецедентів, якими можна виправдати будь-яке застосування цих слів.
Я передив�... See more Ніхто нікого не розстріляє за той чи той варіант, але різниця все ж таки існує. Визначити її формально дуже важко саме тому, що її відчувають далеко не всі носії мови - вони й створюють масу прецедентів, якими можна виправдати будь-яке застосування цих слів.
Я передивився обидві статті в 11-томному СУМі. За всього багатства прикладів і тлумачень, враження таке, що автори самі досить безпомічні, тобто не належать до мовної аристократії (це не потебні, не грінченки, не рильські, не агатангели кримські і навіть не нечуй-левицькі:), а просто чесні трударі, що все життя терпляче заповнюють "порожні картки". Вони добросовісно звалили весь матеріал на дві купи, з яких половину прикладів МОЖНА було б поміняти купами, а чверть - ТРЕБА було б поміняти. А що робити - так само нерозбірливо ставляться до цих синонімів мільйони носіїв української мови. Зрештою, треба визнати, це не страшно: нехай собі будуть повні синоніми - хіба це явище одиноке?
В чому ж полягає різниця? Можу висловити лише власну думку. Повторюю: це різниця лише в відтінках, так званих нюансах. "Порожній" тяжіє до конкретно-геометричного поняття, найчастіше стосується конкретних геометричних просторів, відображає наше бачення матеріального, фізичного аспекту об"єкта. "Пустий" передає відтінок емоційного враження - можливо від тих самих об"єктів; пустий, пусте, пустиня, пустеля, пустота, пустка - це не стільки геометрично визначені поняття, скільки наше майже емоційне сприйняття відповідних реалій. Звичайно, можна сказати й "порожнеча" - це теж емоційно забарвлене слово. Так про що ж і мова: немає тут чіткої межі, а зате є традиційні , давно усталені словосполучення, з якими не посперечаєшся, яких не відміниш ніякими реформами правопису (порожні очі; пусті слова і безліч інших пар). А хіба можна щось заперечити Ліні Костенко, коли вона пише: "Будяк. Стерня. Пустопорожній степ..."?
Словом, до цього питання можна ставитися дуже серйозно, і тоді його вистачить на кілька дисертацій. А можна приєднатися до більшості та й не звертати уваги на нікому, навіть сучасним лінгвістам, не цікаві нюанси. ▲ Collapse | | | jrs_kiev Local time: 19:05 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Rusia + ... TOPIC STARTER
Roman Bulkiewicz wrote:
Vladimir Dubisskiy wrote:
То, виходить, що "порожня сторінка" (а спочатку я думав "пуста", зважаючи, що порожній, то скоріше до якогось вмістища - порожня посудина...)
Див. відповідні слова на slovnyk.net, зокрема:
"Порожній. ..... Не заповнений текстом, цифрами і т. ін. Порожні картки."
дивимося "пустий"
ПУСТИЙ, -а, -е. 1. Нічим не заповнений (про вмістище); порожній. | |
|
|
але ж "про вмістище" | Jan 17, 2007 |
jrs_kiev wrote:
дивимося "пустий"
ПУСТИЙ, -а, -е. 1. Нічим не заповнений (про вмістище); порожній.
сторінка - то, мабуть, не вмістище.
Мені здається, що і так, і так не буде помилки. Хоча я б, мабуть, не заглядаючи в словники, написав "порожня". | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Сторінка - вона пуста чи порожня? Protemos translation business management system |
---|
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town |
---|
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |