Pages in topic: [1 2] > | "Najlepsze", czyli o fenomenie językowym Thread poster: Piotr Wargan
|
Wieje chłodem... Patrzę na forum, a tam tylko SDL - a jak to zrobić, a jak tamto poprawić ... We wszystkich językach świata wielkie wołanie o pomoc, współczuję (żartowałem: wcale nie!). Ale miało być o fenomenie. Proszę bardzo: BT pisze tak: "Proszę, wziąć pod uwagę, iż chcielibyśmy rozpocząć długoterminową współpracę, dlatego zależy nam na możliwie najlepszych warunkach." Biuru zależy na najlepszych ... See more Wieje chłodem... Patrzę na forum, a tam tylko SDL - a jak to zrobić, a jak tamto poprawić ... We wszystkich językach świata wielkie wołanie o pomoc, współczuję (żartowałem: wcale nie!). Ale miało być o fenomenie. Proszę bardzo: BT pisze tak: "Proszę, wziąć pod uwagę, iż chcielibyśmy rozpocząć długoterminową współpracę, dlatego zależy nam na możliwie najlepszych warunkach." Biuru zależy na najlepszych warunkach, czyta to tłumacz, któremu też zależy na najlepszych warunkach, ale nie są to te same warunki, na których zależy biuru, prawda? I oto fenomen! Jeśli to kawał z brodą, to proszę wymoderować Miłych wakacji! Piotr ▲ Collapse | | | Michal Glowacki Poland Local time: 02:47 Member (2010) English to Polish + ...
Pewien pracownik urzędu patentowego już kiedyś pisał o tym fenomenie | | | LOQUAX Poland Local time: 02:47 Welsh to Polish + ... Czym tak naprawdę są "najlepsze warunki"? Istnieje wspólne optimum. | Jul 6, 2011 |
Najlepsze warunki mogą być tym samym dla obu członów relacji handlowej. Istnieje coś takiego jak wspólne optimum relacyjne dla danej sytuacji, okresu, zbioru warunków... Nie wiem, co miało na myśli owe "biuru". Jednak realne zrozumienie całokształtu wspólnej pracy może pokazać, że granie przez każdą ze stron na swoje egoistyczne czyli fałszywe optimum bez rozumienia optimum wspólnego, jest w dłuższej perspektywie zabójcze dla wszystkich. Szukanie jednoś... See more Najlepsze warunki mogą być tym samym dla obu członów relacji handlowej. Istnieje coś takiego jak wspólne optimum relacyjne dla danej sytuacji, okresu, zbioru warunków... Nie wiem, co miało na myśli owe "biuru". Jednak realne zrozumienie całokształtu wspólnej pracy może pokazać, że granie przez każdą ze stron na swoje egoistyczne czyli fałszywe optimum bez rozumienia optimum wspólnego, jest w dłuższej perspektywie zabójcze dla wszystkich. Szukanie jedności i możliwego dopasowania mimo realnych różnic, to jedyny sposób, żeby przetrwać. Zdarzało nam się płacić więcej niż oczekiwał tłumacz i sprzedawać po cenie niższej niż proponował Klient. Sytuacja taka ma miejsce wtedy gdy relacja biznesowa jest parametryzowana w oparciu o wiedzę i realny stan rzeczy, a nie według mechanizmu chciwości i "logiki" ślepej pogoni za najniższą ceną. Odnośnie rozpaczliwego chłodu wołających kotów na forum, to rzeczywiście poziom zmierza ku optimum SDLowego z pominięciem optimum głównego członu relacji. To inny wątek.
[Edited at 2011-07-06 11:42 GMT] ▲ Collapse | | | Oj mówił, mówił | Jul 6, 2011 |
a jego idea wcale się nie starzeje | |
|
|
Jaroslaw Michalak Poland Local time: 02:47 Member (2004) English to Polish SITE LOCALIZER Ależ owszem, ależ tak | Jul 6, 2011 |
Piotr Wargan wrote: "Proszę, wziąć pod uwagę, iż chcielibyśmy rozpocząć długoterminową współpracę, dlatego zależy nam na możliwie najlepszych warunkach." Ależ możliwie najlepsze warunki to są właśnie takie, które odpowiadają obu stronom. Bo jeśli najlepsze warunki jednej strony są nie do zaakceptowania dla drugiej, to już nie są możliwe...
[Edited at 2011-07-06 08:12 GMT] | | |
Jarku! To jest to. Aproksymacja warunku możliwości, w dążeniu do osiągnięcia "akceptowalnej najlepszości". ))) Pozdrowienia, P> | | |
No przecież BT zależy na najlepszych warunkach tłumacza, czyli na możliwie najniższej stawce, która to stawka jest obniżona z uwagi na możliwość pracy dla prestiżowego biura, stały dopływ zleceń itede itepe. Ogólnie przecież wiadomo, że BT to ręka, która karmi a tłumacz tylko spija śmietankę ciężkiej pracy BT. | | | Michal Glowacki Poland Local time: 02:47 Member (2010) English to Polish + ...
Ogólnie przecież wiadomo, że BT to ręka, która karmi a tłumacz tylko spija śmietankę ciężkiej pracy BT. Jak spija, to pół biedy, czasem ręke tę gryzie! Zły tłumacz!
[Edited at 2011-07-06 09:51 GMT] | |
|
|
Jerzy Czopik Germany Local time: 02:47 Member (2003) Polish to German + ... Ośmielę się zaprzeczyć temu optimum | Jul 6, 2011 |
LOQUAX wrote: Najlepsze warunki mogą być tym samym dla obu członów relacji handlowej. Istnieje coś takiego jak wspólne optimum relacyjne dla danej sytuacji, okresu, zbioru warunków... Nie wiem, co miało na myśli owe "biuru". Jednak realne zrozumienie całokształtu wspólnej pracy może pokazać, że granie przez każdą ze stron na swoje egoistyczne czyli fałszywe optimum bez rozumienia optimum wspólnego, jest w dłuższej perspektywie zabójcze dla wszystkich. Szukanie jedności i możliwego dopasowania mimo realnych różnic, to jedyny sposób, żeby przetrwać. Zdarzało nam się płacić więcej niż oczekiwał tłumacz i sprzedawać po cenie niższej niż proponował Klient. Sytuacja taka ma miejsce wtedy gdy relacja biznesowa jest parametryzowana w oparciu o wiedzę i realny stan rzeczy, a nie według mechanizmu chciwości i "logiki" ślepej pogoni za najniższą ceną. Odnośnie rozpaczliwego chłodu wołających kotów na forum, to rzeczywiście poziom zmierza ku optimum SDLowego z pominięciem optimum głównego członu relacji. To inny wątek. Mianowicie temu wytłuszczonemu przeze mnie. O ile zgadzam się w całości z powyższą wypowiedzią, gdyż sedno optimum polega na znalezieniu kompromisu, to nie zgadzam się z ryczałtowym zdołowaniem optimum SDL. Tu zapomniano uwzględnić poziom optimum użytkowników, którzy w 80% powoływanych tu krzyków pomocy są sami sobie winni, niestety. Co mnie ponadto uderzyło, to jakiś taki wrogi stosunek na forum wobec optimum reprezentowanego przez biura tłumaczeń... Czyżby w PL relacje biuro-tłumacz były aż tak napięte? | | | ile jest historii jednego zdarzenia? | Jul 6, 2011 |
Opuśćmy na chwilę tłumaczy, BT i względności językowe Inne dziedziny są jeszcze lepsze... Ze względu na swój charakter największą względnością pośród nauk, charakteryzuje się (moim zdaniem) nauka zwana historią. Nie będzie niczym nowym, ani odkrywczym stwiedzenie, że to samo wydarzenie opisywane przez przedstawicieli różnych narodów (uczestników tegoż) będzie wyglądało inaczej... See more Opuśćmy na chwilę tłumaczy, BT i względności językowe Inne dziedziny są jeszcze lepsze... Ze względu na swój charakter największą względnością pośród nauk, charakteryzuje się (moim zdaniem) nauka zwana historią. Nie będzie niczym nowym, ani odkrywczym stwiedzenie, że to samo wydarzenie opisywane przez przedstawicieli różnych narodów (uczestników tegoż) będzie wyglądało inaczej. Uprzytomniła mi to relacja kolegi, który powrócił z Litwy. Usłyszał tam i zobaczył (w placówkach muzealnych zdaje się) informacje o bitwie pod Grunwaldem i jej uczestnikach. Wyłapał wiele różnic, co do tego, kto dowodził bitwą, kim z innego punktu widzenia jest Jagiełło etc.. Informacje te nie były "całkiem" zgodne z wersją podawaną w polskich podręcznikach historii)) W takim razie: wężykiem i ... Najlepszego! PW ▲ Collapse | | | A poczucie humoru, to gdzieś poszło sobie? | Jul 6, 2011 |
Moderatorze zamknij proszę ten wątek i skasuj posty, bo tu żartować nielzia.. A chciałem trochę w tej technicznej zawierusze pożartować... Jeszcze raz - najlepszego i większego poczucia humoru. PW
[Edited at 2011-07-06 14:00 GMT] | | | z innej strony patrząc | Jul 6, 2011 |
Piotr Wargan wrote: Uprzytomniła mi to relacja kolegi, który powrócił z Litwy. Offtopikowo: Też przeżyłam takich kilka lekcji na Litwie. Przeciekawe i niezmiernie kształcące doświadczenie. | |
|
|
moim zdaniem tak | Jul 6, 2011 |
Jerzy Czopik wrote: Co mnie ponadto uderzyło, to jakiś taki wrogi stosunek na forum wobec optimum reprezentowanego przez biura tłumaczeń... Czyżby w PL relacje biuro-tłumacz były aż tak napięte? Moim skromnym zdaniem nie jest dobrze, bo coraz więcej BT nie widzi w tłumaczach partnerów, co rodzi coraz większą frustrację tłumaczy. Nie mówię oczywiście, że każde BT jest złe, a każdy tłumacz dobry. Absolutnie nie. | | | Jerzy Czopik Germany Local time: 02:47 Member (2003) Polish to German + ... Jam tam chętny do żartów | Jul 6, 2011 |
Wobec czego się optymalnie wycofuję z być może mniej optymalnego komentarza. Tylko że akurat temat najlepszego optimum dla obu stron całkiem bardzo poważny jest. Optimum powinno byś optymalne dla obu stron. Jak nie jest, to nie jest optimum. Więc jeżeli biuro nie chce mnie widzieć jako partnera, to ja nie chcę go widzieć jako zleceniodawcy. Ot i tyle - nie wiem, czy to akurat moje szczęście, ale udało mi się wysortować biura partnerskie i z takimi pracuję. OK... See more Wobec czego się optymalnie wycofuję z być może mniej optymalnego komentarza. Tylko że akurat temat najlepszego optimum dla obu stron całkiem bardzo poważny jest. Optimum powinno byś optymalne dla obu stron. Jak nie jest, to nie jest optimum. Więc jeżeli biuro nie chce mnie widzieć jako partnera, to ja nie chcę go widzieć jako zleceniodawcy. Ot i tyle - nie wiem, czy to akurat moje szczęście, ale udało mi się wysortować biura partnerskie i z takimi pracuję. OK, przyznaję - te biura mają siedzibę nie w PL. ▲ Collapse | | | Dwa zbiory i ich część wspólna | Jul 6, 2011 |
Zbiór A (BT) duży i zbiór B (T) też duży. Część wspólną można znaleźć i tę obejmującą sprawy finansowe, i tę dotyczącą tematyki czy terminów wykonania. Relacje buduje się przez dłuższy czas. Z mojego punktu widzenia jest bardzo dobrze - i to w PL, Jerzy @ Jerzy: A propos tych kłopotów z pewnym CATem, i postów z prośbą o pomoc. Tychże postów jest dużo. Czy użytkownicy nie czytają dokła... See more Zbiór A (BT) duży i zbiór B (T) też duży. Część wspólną można znaleźć i tę obejmującą sprawy finansowe, i tę dotyczącą tematyki czy terminów wykonania. Relacje buduje się przez dłuższy czas. Z mojego punktu widzenia jest bardzo dobrze - i to w PL, Jerzy @ Jerzy: A propos tych kłopotów z pewnym CATem, i postów z prośbą o pomoc. Tychże postów jest dużo. Czy użytkownicy nie czytają dokładnie instrukcji obsługi, czy może urządzenie jest skomplikowane? ▲ Collapse | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » "Najlepsze", czyli o fenomenie językowym Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |