This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Tengo un documento en portugués que deberá constar como prueba de juício en España y, por lo tanto, deberá ser traducido por traductor jurado. Me pregunto si ese documento se debe traducir aquí en Brasil, en España, o bien deberá tener el reconocimiento del Consulado.
¿Alguien podría confirmarme si actualmente los documentos que pasan por traductores jurados español que provienen de Brasil son reconocidas en territorio español y viceversa?... See more
Estimados colegas,
Tengo un documento en portugués que deberá constar como prueba de juício en España y, por lo tanto, deberá ser traducido por traductor jurado. Me pregunto si ese documento se debe traducir aquí en Brasil, en España, o bien deberá tener el reconocimiento del Consulado.
¿Alguien podría confirmarme si actualmente los documentos que pasan por traductores jurados español que provienen de Brasil son reconocidas en territorio español y viceversa?
Se, por experiencia propia, que hubo una época en que los documentos traducidos contaban con un reconocimiento mutuo. Sin embargo, posteriormente, también pasé por la experiencia de haber mandado traducir documentos en España que no fueron reconocidos en territorio brasileño porque los dos países tienen un acuerdo de reciprocidad. Eso significa que, si uno de los países le aplica una legislación al otro, ese otro le aplica el mismo trato jurídico...
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.