Páginas sobre el tema: [1 2] > | Off topic: Übersetzerwitze Autor de la hebra: Heidi Fayolle (X)
| Heidi Fayolle (X) Francia Local time: 10:12 francés al alemán
Es gibt Arztwitze, Blondinenwitze (na ja...), etc. Aber kennt jemand Übersetzerwitze?? (Ich meine nicht Witze über schlechte Übersetzungen, sondern über uns als berufstätige Menschen). Ich las neulich diese Geschichte irgendwo im Internet. Was arbeiten Sie?” “Ich bin Übersetzer.” “Schön! Ich meinte, was machen Sie beruflich?” “Beruflich? Sie meinen Arbeiten? Ich verdiene soo vieI mit Übersetzen, da brauche ich gar nicht mehr zu arbeiten.” | | | Erik Freitag Alemania Local time: 10:12 Miembro 2006 neerlandés al alemán + ... Kenn' Se den? | Mar 22, 2011 |
"Guten Tag, ich bin Linguistiker!" | | |
Frage: Wieviele Übersetzer braucht man, um eine Glühbirne auszuwechseln? Antwort: Das kommt auf den Kontext an. | | | Jan Willem van Dormolen (X) Países Bajos Local time: 10:12 inglés al neerlandés + ... Mehr Glühbirnen | Mar 22, 2011 |
How many translators does it take to change a lightbulb? 1) That depends on the context. 2) What will clients expect us to do next? 3) One, but he'll have to charge by the hour and he can't give a firm quote until he's seen it, because God only knows how it was changed before. (The last time he took a job like this, someone had wedged a "glow pear" in the socket.) | |
|
|
Linguistiker und Übersetzer | Mar 23, 2011 |
... sollten sich auf die Frage nach ihrem Beruf als Sprachklempner vorstellen - vielleicht kann sich der eine oder andere Zeitgenosse darunter mehr vorstellen. | | | Übersetzerwitz aus Bulgarien | Mar 23, 2011 |
Ein Übersetzer ist eine Person, die immer etwas übersetzt – mal Wörter, mal etwas Anderes! | | | Sooo'n Bart, aber bitte... | Mar 23, 2011 |
Kunde zum Übersetzer: Bis wann können Sie das fertig haben? Übersetzer zum Kunden: Och, so in zwei Wochen. Kunde: Was, 2 Wochen? Das sind doch nur 500 Wörter! Also, Gott hat die ganze Welt in 7 Tagen erschaffen. Übersetzer: Dann schauen sie sich die Welt doch mal an, und dann schauen Sie sich in zwei Wochen meine Übersetzung an. | | | Eigentlich kein Witz...... | Mar 23, 2011 |
aber mich hat´s doch ein müdes Lächeln gekostet: In einer Runde mir damals noch unbekannter Personen wurde ich nach meinem Beruf gefragt. Übersetzerin, war meine (wahrheitsgetreue) Antwort. Da wurde es erst mal ziemlich ruhig, und dann meinte einer der Herren "Oh, da müssen Sie aber viele Sprachen können!" Wem ist sowas auch schon passiert???? | |
|
|
Nicole Schnell Estados Unidos Local time: 01:12 inglés al alemán + ... In Memoriam Hier ist ein fieser Dolmetscher-Witz | Mar 24, 2011 |
Die Mafia sucht einen neuen Mann, der jede Woche die "Schutzgelder" in den umliegenden Geschäften kassieren soll. Um ganz raffiniert zu sein, beschließen sie, für diesen Job einen Gehörlosen zu nehmen; wenn dieser erwischt werden sollte, würde er der Polizei weniger Details ausplaudern können. In der ersten Woche sammelt der gehörlose "Kassierer" über $50,000 ein. Er wird habgierig, beschließt, das Geld zu behalten und versteckt es an einem sicheren Ort. Die Mafia erkennt bald, daß ihr... See more Die Mafia sucht einen neuen Mann, der jede Woche die "Schutzgelder" in den umliegenden Geschäften kassieren soll. Um ganz raffiniert zu sein, beschließen sie, für diesen Job einen Gehörlosen zu nehmen; wenn dieser erwischt werden sollte, würde er der Polizei weniger Details ausplaudern können. In der ersten Woche sammelt der gehörlose "Kassierer" über $50,000 ein. Er wird habgierig, beschließt, das Geld zu behalten und versteckt es an einem sicheren Ort. Die Mafia erkennt bald, daß ihr Geld zu spät kommt, und schickt einige ihrer "Gorillas" zum gehörlosen "Kassierer". Die "Gorillas" finden den gehörlosen "Kassierer" und fragen ihn, wo das Geld ist. Der gehörlose "Kassierer" kann mit den "Gorilas" nicht kommunizieren, also schleppen die "Gorillas" ihn zu einem Dolmetscher für Gebärdensprache. Der Mafia-"Gorilla" sagt zu dem Dolmetscher: "Frag ihn, wo das Geld ist!" Der Dolmetscher zeigt an: "Wo ist das Geld?" Der gehörlose "Kassierer" macht seine Handzeichen: "Ich weiß nicht, wovon ihr redet." Der "Gorilla" zieht eine Pistole und hält sie an das Ohr des gehörlosen "Kassierers". "JETZT frag ihn noch einmal, wo das Geld ist!" Der Dolmetscher fragt erneut: "Wo ist das Geld?" Worauf der Gehörlose antwortet: "Die $50,000 sind in einem Baumstumpf im nordöstlichen Teil des Central Park in der Nähe des Teichs." Der Dolmetscher sieht den "Gorilla" an und sagt: "Er sagt, daß er immer noch nicht weiß, wovon ihr redet, dass er nicht glaubt, dass ihr je den Mut habt, abzudrücken und dass ihr euch eure Knarre sonstwohin stecken sollt."
[Edited at 2011-03-24 01:14 GMT] ▲ Collapse | | | wonita (X) China Local time: 04:12 Wenn ein Übersetzer sich von einer Fähre übersetzen lässt, | Mar 24, 2011 |
Christo Metschkaroff wrote: Ein Übersetzer ist eine Person, die immer etwas übersetzt – mal Wörter, mal etwas Anderes! dann wird es ganz schön kompliziert...
[Edited at 2011-03-24 07:44 GMT] | | | Ich mag den hier | Apr 15, 2011 |
Ist zwar kein Witz in dem Sinne, mehr etwas zum Schmunzeln, aber dennoch: “Wir haben ein anderes Angebot vorliegen, das ist 20% günstiger als ihres.” “[Stille]” “Hallo? Ich sagte, ein anderes Angebot ist glatt 20% günstiger als Ihres.” “Ich habe Sie schon beim ersten Mal gehört.” “Und? Haben Sie etwas dazu zu sagen?” “Nö. | | | Ist mir auch passiert | Apr 15, 2011 |
Helga Humlova wrote: aber mich hat´s doch ein müdes Lächeln gekostet: In einer Runde mir damals noch unbekannter Personen wurde ich nach meinem Beruf gefragt. Übersetzerin, war meine (wahrheitsgetreue) Antwort. Da wurde es erst mal ziemlich ruhig, und dann meinte einer der Herren "Oh, da müssen Sie aber viele Sprachen können!" Wem ist sowas auch schon passiert???? Hahaha - neulich beim Friseur. Die Dame fragt mich gnadenlos aus und möchte wissen, was ich beruflich mache. Ich sage "Übersetzer". Sie überlegt kurz und meint "Welche Sprachen denn - na alle, oder?" ...und dann ganz tief in sich versunken murmelte sie "Klar...." (Sie meinte das todernst und ich beschloss, das nicht weiter zu diskutieren....) | |
|
|
IPtranslate (X) Brasil inglés al neerlandés + ... |
Bin Tiede wrote: Wenn ein Übersetzer sich von einer Fähre übersetzen lässt und auch noch seinen Laptop dabeihat, kann er durchaus zum übersetzend übersetzenden Übersetzer werden. Auch nicht in allen Branchen möglich | | | Nicole Schnell Estados Unidos Local time: 01:12 inglés al alemán + ... In Memoriam Hat mir eine Kollegin neulich geschickt - herrlich! | Apr 17, 2011 |
“Welcher ist Ihr Tarif?” “X Euro.” “So viel für ein Blatt Papier?” “Nein, das Papier berechne ich nicht, das gibts gratis dazu. Der Tarif ist für die Worte, die dann draufstehen.” | | | Páginas sobre el tema: [1 2] > | Este foro no tiene moderador específicamente asignado. Para denunciar violaciones a las reglas del sitio u obtener ayuda, póngase en contacto con el personal del sitio » Übersetzerwitze TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |