This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Mariam Osmann Mesir Local time: 05:21 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Arab + ...
Dec 17, 2012
سلام؛
كنت بسأل إذا في برتوكول عام معتمد لترجمة حرف ال"جيه" الانجليزي إلى حرف ال"غ" أم ال"ج"؟ بخصوص نص موجهًا إلى
1. دول الخليج
2. دول الشام
3. دول الخليج والشام
4. دول شمال أفريقيا
5. دول المغرب
6. اللغة العربية الحديثة
كلما أوردتم مرجعًا كلما كان رائعًا
شكرًا
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Randa Farhat Lebanon Local time: 06:21 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Arab + ...
G = غ
Dec 21, 2012
الزميلة مريم
من المفيد الإشارة إلى هذا الأمر، وسأكتب هنا ما تم الاتفاق عليه في أحد مقررات المجمع العلمي العراقي الخاصة بالترجمة والتعريب
بالنسبة إلى حرف G
الذي يلفظ مثل Good
تعددت الطرق لكتابته فكان منها الكاف الأوردية/الفارسية/الكردية التي تحمل مدّة
و... See more
الزميلة مريم
من المفيد الإشارة إلى هذا الأمر، وسأكتب هنا ما تم الاتفاق عليه في أحد مقررات المجمع العلمي العراقي الخاصة بالترجمة والتعريب
بالنسبة إلى حرف G
الذي يلفظ مثل Good
تعددت الطرق لكتابته فكان منها الكاف الأوردية/الفارسية/الكردية التي تحمل مدّة
وكانت الجيم j
وكانت الغين
وكانت القاف
ومن أجل حذف الحروف غير العربية من الكتابة العربية ألغيت الكاف في أحد المقررات منذ نصف قرن تقريباً، وكذلك الجيم المنقوطة لأنها لا تنقل الصوت الصحيح، وتم اعتماد حرف الغين لكل كلمة أجنبية فقط، مثل
غاريبالدي، غاندي، غوانتانامو، غاردينيا، شارل ديغول، إلخ
ولكن ظل المجمع اللغوي المصري على اعتماد الجيم
j
مقابل G
ولذلك ففي دول الخليج ودول المشرق (الشام) تُستخدم الغين
أما في مصر فتستخدم الجيم
وأما في بلاد المغرب العربي فربما يستخدمون القاف أو حتى الفاء المنقوطة بثلاث نقاط، ولديهم فاء منقوطة بثلاث نقاط سفلية وأخرى ثلاث نقاط علوية إحداهما تفيد حرف
G
والأخرى حرف
V
ولكن نسيت لأننا لا نستخدمها، وربما الأخوة يفيدوننا في ذلك.
وأما القاف فيكتبها أهل الخليج من هواة الإنترنت، فمثلاً يكتبون قوقل، ولكنها ليست طريقة معتمدة لغوياً في الترجمة والتعريب، بل غوغل
وأما في مصر فهي جوجل
وأما في اللغة العربية المعاصرة، فستجدين أن حرف الكاف ظل يستخدم لكلمة إنكليزي وإنكلترا فقط، وستجدين ذلك في مصطلحات الأمم المتحدة والقواميس الاحترافية، وأما سوى ذلك من كلمات فجميعها بحرف الغين. مثال المنجد في اللغة العربية المعاصرة، والمنجد في اللغة والإعلام، وقواميس المورد
مثلاً يمكنك البحث عن كلمة
England
في مصطلحات الأمم المتحدة لتجدينها بالكاف
والبحث عن
Guantanamo
لتجدينها بحرف الغين http://157.150.197.21/dgaacs/arabterm.nsf/
عموماً حين نستلم ترجمات للمراجعة ونجدها بحرف الجيم فنحن لا نغيّرها احتراماً لهوية المترجم، ولكن نرجو من الزملاء عدم تغيير الغين أيضاً
فمثلاً، يُعتمد في دول الخليج وبلاد الشام غْرام، غم، وليس جرام، جم؛ وكذلك كلغ، وليس كجم
هذا القرار بشأن حرف الغين كان منشوراً في صفحات موقع المجمع العلمي العراقي ولكن لم أجد الصفحة الآن وللأسف
٧- روعيت قواعد معينة في التعريب منهـا:
أ- البدء بالهمزة إذا دعت إلى ذلك ضروره لتجنب البدء بحرف ساكن مراعاة لطبيعة اللغه العربية ب- استعمال حرف الغين الذي يقابل ... See more
٧- روعيت قواعد معينة في التعريب منهـا:
أ- البدء بالهمزة إذا دعت إلى ذلك ضروره لتجنب البدء بحرف ساكن مراعاة لطبيعة اللغه العربية ب- استعمال حرف الغين الذي يقابل حرف الجيم غير المعطَّشة
جـ - كتابة الألفاظ المعربة كما ينطق في لغتها بها مع إيثار الصيغة التي نطق بها العرب
د- تفضيل الصيغة الاوربية الأقرب إلى طبيعة العربية ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mariam Osmann Mesir Local time: 05:21 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Arab + ...
TOPIC STARTER
ماذا عن يأجوج ومأجوج؟
Jan 31, 2013
شكرًا جزيلًا رندا على الرد المفصل
رفعت السؤال بسبب جهلي بالأسس التي قام عليها اختيار حرف "غ" للأسماء غير العربية؛
ولأن يأجوج ومأجوج اسمان علم من الصينية؛
وبالانجليزية هما Gog & Magog
ويعد هذان الاسمان من الاسماء المعربة في القرآن إلى جانب أسماء أخرى؛
هل يستخدم كتاب مثل القرآن كمرجع تاريخي لقواعد اللغة العربية؟
وهل وفقًا للمجمع اللغوي بالعراق تكتب يأغوغ ومأغوغ؟
دمتم بخير
مريم
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Randa Farhat Lebanon Local time: 06:21 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Arab + ...
ما تم تعريبه سابقاً يبقى مثلما هو
Feb 17, 2013
الزميلة الفاضلة
تحية لك ومعذرة على التأخير فلم أطلع على المنتدى منذ فترة
أعتقد أن ما تم تعريبه من قبل يبقى على حاله ولا علاقة للفظ الأجنبي بربط طريقة كتابته في العربية وفقاً للإنكليزية دائماً
وبالنسبة إلى الاسمين المذكورَين، ورد ذكرهما في القرآن الكريم بال... See more
الزميلة الفاضلة
تحية لك ومعذرة على التأخير فلم أطلع على المنتدى منذ فترة
أعتقد أن ما تم تعريبه من قبل يبقى على حاله ولا علاقة للفظ الأجنبي بربط طريقة كتابته في العربية وفقاً للإنكليزية دائماً
وبالنسبة إلى الاسمين المذكورَين، ورد ذكرهما في القرآن الكريم بالجيم ونلفظهما بالجيم، ولا علاقة بطريقة كتابتهما أو لفظهما في اللغات القديمة، وليس مهماً كيف يُكتب الاسم الأجنبي الأصل في الإنكليزية إن كان غير إنكليزي أساساً
والاسمان يقال إنهما عربيان في الأصل من العربية القديمة ومشتقان من الأجاج وما ماج
وكذلك ورد الاسمان في العهد القديم بحرف الجيم، إذاً في العربية في كل الأحوال الاسمان بالجيم لا بالغين، ولا يحق لنا تغييرهما أياً كان أصل اللفظ أو تحويره في لغات أخرى
مثال آخر لاحق، هناك اسم هولاكو يُكتب ويُلفظ عربياً بالكاف العادية مع أنه بالأجنبية بحرف
g
الملفوظة ga
وجنكيز خان مثلاً اسم أعجمي وفي الإنكليزية يُكتب الحرف الثالث محل الكاف حرف
g
ويلفط ga
شخصياً لا أغيّر ما هو معتمد سابقاً وأكتب وألفظ: يأجوج ومأجوج وهولاكو وجنكيز خان، بالجيم العادية للاسمين الأول والثاني، والكاف العادية للثالث والرابع
وأما ما هو مستجد فأتبع القاعدة المعاصرة، كل كاف معجّمة أجنبية يقابلها حرف الغين في العربية
مدغشقر، غانا، غينيا، مغول، منغوليا، نيكارغوا، شلالات نياغرا، غاز، مغنيسيوم، مغنطيس، إلخ حتى لا يختلط الأمر علينا ونظنها جيم أصلية بالخطأ
وأما إذا كان النص موجّه على سبيل المثال إلى مصر فقط فعليك أن تتبعي مجمع اللغة العربية في القاهرة والطريقة الدارجة في مصر لأنه يعتمد اللفظ المحلي للحرف
أما عن القواعد في القرآن الكريم فهو مرجع تاريخي لغوي نحوي أساسي وأكبر ولكن على أن يكون الدارس فاهماً للقواعد اللغوية في القرآن لأن مستواها رفيع جداً ويصعب علينا فهمها وتحليلها من دون دراسة نحوية متعمقة أعجزت كثيراً من النحويين عن استيعابها
هذا ما أجده وما أتبعه، وللزملاء حرية اتباع أي مدرسة لغوية بشرط ضرورة توحيد المقياس في النص الواحد
مثال، إن اعتمدنا الغين نستخدم مقاييس موحدة للتهجئة وللاصطلاح معاً مثل كلغ للكيلوغرام، وليس كجم كيلوجرام والغرض توحيد المقياس وليس تفضيلاً ولا مزجاً
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.