This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Timothy Barton Local time: 19:01 Bahasa Perancis hingga Bahasa Inggeris + ...
Jul 15, 2005
Moltes gràcies pels vostres consells en el "thread" "primer client perdut". Avui m'ha trucat una agència de Barcelona per proposar-me una traducció de francès-anglès. Ja ha començat millor quan m'ha demanat la meva tarifa. Li he contestat que tenia una tarifa de base de 6 cts/mot, però que havia de veure el document abans de dir una preu final.
Arriba el document, que és un text legal d'una certa dificultat (però tampoc no és impossible, sino no l'hauria acceptat), i és u... See more
Moltes gràcies pels vostres consells en el "thread" "primer client perdut". Avui m'ha trucat una agència de Barcelona per proposar-me una traducció de francès-anglès. Ja ha començat millor quan m'ha demanat la meva tarifa. Li he contestat que tenia una tarifa de base de 6 cts/mot, però que havia de veure el document abans de dir una preu final.
Arriba el document, que és un text legal d'una certa dificultat (però tampoc no és impossible, sino no l'hauria acceptat), i és un pdf en què és impossible seleccionar el text. En vist d'aquestes dues coses, li contesto que la meva tarifa és de 7 cts/mot. Em respon per dir "cap problema", però demanant-me si ho puc fer per 6,5cts. Jo li contesto que no m'agrada baixar les tarifes perquè és un treball difícil i que es perd bastant de temps quan no es té una còpia que es pot editar. També li asseguro que si aplico aquesta tarifa digna és perquè faré un treball digne i professional. Em diu cap problema.
A més de tot això, em diu que és per a dimecres o dijous (només són 2000 paraules), però que tampoc no passa res si lliuro el treball uns dies després.
Fa poc de temps hauria acabat fent el treball per a 4 cts/mot, així que sí val la pena demanar una tarifa digna.
L'únic problema que tinc ara és que estic temporalment sense impressora! ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.