Curs de Traducció Cientificotècnica Penyiaran jaluran : xima
| xima Local time: 19:13 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Catalan + ...
RECURSOS I ESTRATÈGIES PER A LA TRADUCCIÓ CIENTIFICOTÈCNICA
COORDINACIÓ DEL CURS
Joan M. Perujo Melgar (U. Alacant)
PROFESSORAT
Joan M. Perujo Melgar (U. Alacant), Xavier Casero Belda (U. Alacant),
Héctor Gonzálvez Escolano (U. Alacant), Vicent Montalt Resurecció (U.
Jaume I), Robert Escolano López (Tècnic de la Conselleria)
LLOC
Seu de Cocentaina. Universitat d'Alacant
OBJECTIUS
Introduir e... See more RECURSOS I ESTRATÈGIES PER A LA TRADUCCIÓ CIENTIFICOTÈCNICA
COORDINACIÓ DEL CURS
Joan M. Perujo Melgar (U. Alacant)
PROFESSORAT
Joan M. Perujo Melgar (U. Alacant), Xavier Casero Belda (U. Alacant),
Héctor Gonzálvez Escolano (U. Alacant), Vicent Montalt Resurecció (U.
Jaume I), Robert Escolano López (Tècnic de la Conselleria)
LLOC
Seu de Cocentaina. Universitat d'Alacant
OBJECTIUS
Introduir els alumnes en els mecanismes de la traducció
cientificotècnica, analitzada des de les múltiples cares de la tipologia
textual (traducció de textos tècnics, científics o d'altres àmbits
d'especialització com els textos administratius, turístics,
publicitaris, etc.) i en el context pràctic de les TIC (tecnologies de
la informació i la comunicació)
PROGRAMA
3 de juliol
16:00-18:00 h Breu recorregut per la història de la traducció
cientificotècnica. La traducció cientificotècnica. La traducció com a
acte complex de comunicació. Conceptes bàsics de traductologia.
Paràmetres que regeixen l'acte comunicatiu de la traducció.
Caracterització dels llenguatges d'especialitat i de la comunicació en
l'àmbit cientificotècnic. Pràctica.
Vicent Montalt
18:30-20:30 h Els gèneres com a base de la comunicació
cientificotècnica. Elements de tipologia textual (gènere, paràmetres de
registre i àmbit d'ús). Principals gèneres en l'àmbit cientificotècnic.
Estratègies per a millorar la lectura i la comprensió dels textos.
Pràctica. Vicent Montalt
4 de juliol
9:00-11:00 h Caracterització de la traducció cientificotècnica. Fases i
desenvolupament del procés de traducció. Pràctica.
Vicent Montalt
12:00-14:00 h La traducció automàtica: opcions a l'abast. Repàs dels
principals programes de traducció automàtica: Automatictrans,
Translendium, InterNOSTRUM, Salt. Pràctica: constrast de la traducció
d'un mateix text en uns quants programes.
Robert Escolano
16:00-18:30 h L'ordinador i els processadors de textos. L'ordinador com
a eina de treball del traductor. Funcions bàsiques del processador de
textos. Tècniques per a rendibilitzar l'ús de l'ordinador. Pràctica.
Xavier Casero
19:00-21:00 h La traducció de textos administratius. Caracterització del
llenguatge administratiu. Principals models de documents. Convencions i
terminologia. Pràctica de traducció.
Xavier Casero
5 de juliol
9:00-11:30 h Informació gramatical i recursos terminològics (I).
Aspectes normatius, criteris de redacció i criteris formals. Pràctica:
traducció d'un text de divulgació científica.
Robert Escolano
12:00-13:00 h Informació gramatical i recursos terminològics (II).
Aspectes normatius, criteris de redacció i criteris formals. Pràctica:
traducció d'un text cientificotècnic.
Robert Escolano
13:00-14:00 h Encàrrecs de traducció amb canvi de funció. Pràctica:
traduccions diferents d'un mateix text per a funcions distintes.
Joan M. Perujo
16:00-17:30 h Recursos de documentació per a professionals de la
traducció: llistes de distribució, fòrums de discussió, serveis de
consultes, recursos en línia, etc. La traducció en la xarxa.
Documentació i Internet. Pràctica.
Xavier Casero
18:30-20:30 h Les memòries de traducció. Gestió de bases i memòries de
traducció. Avantatges i límits de la traducció assistida. Pràctica amb
entorns i momòries de traducció: Webbudget, Trados, Déja-Vu, etc
Héctor Gonzàlvez
6 de juliol
9:30-11:30 h El mercat laboral. Elements de l'àmbit professional dels
traductors: tarifes, tipus de contractes, drets i obligacions dels
traductors, etc. Nocions de fiscalitat per a traductors (factures).
Pràctica.
Héctor Gonzàlvez
12:00-13:00 h Recursos per a la documentació i la localització de termes
d'especialitat. Documentació conceptual i documentació sobre models de
documents. Pràctica.
Héctor Gonzàlvez
13:00-14:00 h Traducció de textos turístics i publicitaris. El traductor
com a operador cultural. La dimensió comunicativa i la dimensió
pragmàtica. Pràctica: traducció de fullets turístics, anuncis
publicitaris, eslògans, etc.
Joan M. Perujo
16:00-18:00 h El procés de revisió del text meta. La importància de la
correcció en la llengua meta. Altres paràmetres de correcció. Correcció,
normativitat i adequació. Exercicis pràctics d'interferència lingüística.
Joan M. Perujo
18:30-20:30 h Model de llengua i traducció. Aplicació dels verificadors
ortogràfics i gramaticals. Límits de la correcció assistida. Aspectes de
la correcció professional. Conclusions del curs: prova de recapitulació.
Joan M. Perujo
PREU MATRICULACIÓ
90 €
ALLOTJAMENT GRATUÏT
Hi ha possibilitat de reservar una plaça gratuïta a l'alberg de Cocentaina
INFORMACIÓ I MATRÍCULA
Centre Coordinador de Seus Universitàries
Edifici Germà Bernàcer, planta baixa
Telèfon: 965 90 93 23 - Fax: 965 90 38 39
Seu Universitària de Cocentaina, Edif. Palau Comtal
Telèfon i fax: 965 59 02 14
Font: Seus (Universitat d'Alacant)
Més informació en: ▲ Collapse | | | Tiada moderator ditugaskan khusus untuk forum ini. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Curs de Traducció Cientificotècnica Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |