Halaman dalam topik: < [1 2 3 4 5 6 7] > |
微信时代的新兴词汇 Penyiaran jaluran : jyuan_us
|
Meixia Jordan Jerman Local time: 08:45 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Cina + ...
jyuan_us wrote:
Meixia Jordan wrote:
“熊孩子”是我感觉最可爱的流行词。一个“熊字就让人联想到一个让人又爱又恨的小调皮鬼的模样。
真心佩服!
這個詞我估計在北方說了幾百年了,常常用作貶義。現在人們賦予了它褒義,並且用”熊“替代了那個不太好的SONG字,借網絡之勢流傳開來。
如果是“怂孩子”可就太不可爱了!也谢谢Rita关于“东东”的解释,不得不感叹中国之辽阔,原来各地方言混杂传播后竟如此有趣! | | |
wherestip Amerika Syarikat Local time: 01:45 Bahasa Cina hingga Bahasa Inggeris + ...
陕北地处偏僻的黄土高原山区,我们当年插队时就注意到很多老乡沿用至今的字词是古代传下来的。(not unlike the use of some Elizabethan English still observable in the Appalachian mountains till this day)
I could be wrong, but 怂、熊、损 etc. might all have the same origin. | | |
David Lin United Kingdom Local time: 07:45 Ahli (2013) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Cina + ... Penyelaras forum ini 好久不见咯, 你搞乜东东啦? | May 24, 2016 |
Meixia Jordan wrote: 什么东东?
记得数年前第一次在某个网站看到 “东东” 这个词时,我还猜想作者是不是打错字了,以至于东西不分。后来才知道这是“东西”在装小可爱呢。
广东话全句原文是:“乜东东,莞茜葱”
莞茜葱 = 香菜 = coriander
‘东’ 和 ‘葱’ 諧音。
广东语文想表达亲切语气时,喜欢将原来的词语变成叠字。
”乜东东“ 是一個好例子。
其他如 “红卜卜” 的脸庞 / 苹果;郭富城的歌迷叫他 “城城” (音 shing shing) ; 形容人瘦小为 “瘦猛猛”;相反是 “肥腯腯” (音藤)。
你也可能被叫为 “霞霞” (音 Haha)
Seriously, don't laugh. [I know you're laughing.]
人家想向你表示亲切时,不要以为他在取笑你喔! | | |
jyuan_us Amerika Syarikat Local time: 02:45 Ahli (2005) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Cina + ... TOPIC STARTER
可以組合成很多詞彙:爽爆了,衰爆了,
早先聽廣東人說過爆棚,後來又聽講國語的人說過爆表(估計是模仿粵語或者台語),又在台灣綜藝節目上經常聽到爆字,不知道它到底是來自粵語還是台語(肯定不是來自普通話)。
有趣的事,爆字不但可以形容大或多,還可以形容小或少, 比如"弱爆了“。 | |
|
|
jyuan_us Amerika Syarikat Local time: 02:45 Ahli (2005) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Cina + ... TOPIC STARTER You are right | May 25, 2016 |
wherestip wrote:
I could be wrong, but 怂、熊、损 etc. might all have the same origin.
三個字基本上可以認定為同一個意思的不同寫法,經常可以互換使用。
在特定的語境下,它們能通用,例如怂樣(華北)SAI)和损色(音SAI)意思和感情色彩都是可以畫等號的。
但是它們有時則不能互換,舉例來說“酒壯怂人膽”寫成“酒壯熊人膽”勉強可以接受,但是寫成“酒壯损人膽”,則肯定不行。 | | |
coolfool China Local time: 14:45 Bahasa Cina hingga Bahasa Inggeris
Definition:
1. informal derog. an attractive but unintelligent or frivolous young woman; or
2. derogatory slang term for an attractive but unintelligent female.
Young woman can be rendered as 妹, 娃, 丫, etc.,
unintelligent 愣, 呆, 愚, 蠢, 痴, etc., and
attractive and/or frivolous 妖, 媚, 娇, 骚, 臊, 狐, etc.
Hence, a few new phrases may be at our disposal, like
呆狐妹,
痴妖娃,
愣媚丫,
...,
etc.
For discussion only. | | |
David Lin United Kingdom Local time: 07:45 Ahli (2013) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Cina + ... Penyelaras forum ini 太爆了!The cultural expression of 爆 | May 25, 2016 |
jyuan_us wrote:
可以組合成很多詞彙:爽爆了,衰爆了,
早先聽廣東人說過爆棚,後來又聽講國語的人說過爆表(估計是模仿粵語或者台語),又在台灣綜藝節目上經常聽到爆字,不知道它到底是來自粵語還是台語(肯定不是來自普通話)。
有趣的事,爆字不但可以形容大或多,還可以形容小或少, 比如"弱爆了“。
廣東語文的 “爆” 用途非常廣泛,不勝枚舉。尤其是香港廣東話。
例如:
[和身體器官有關的詞語]
爆 呔 - 原本是汽車問題,後來演變成衣服問題。
爆 牙 - 日本美少女特徵
爆 肚 - 藝術/演講的一種絕技。
爆 乳 - bimbo 們愛穿的上裝。
爆 頭 = 原文是 “想到頭都爆”= 絞盡腦汁
爆 缸 - 和 “爆呔” 相同,原本是機器問題,現卻有兩種用法。
爆炸頭 = 一種曾經流行的髮型
爆血管 = 這個大家都熟悉咯。
[和日常生活有關]
爆 格 -
爆 煲 -
爆 棚 -
爆水喉 -
爆標/表 -
爆 燈 -
爆 機 = Memory used up in mobile, computer, laptop, ipad due to excessive downloads
or you get the highest mark in computer games and can still go on to get more, as in “打爆機”。
爆 鐘 -
爆 倉 -
爆 滿 -
爆 瀉 -
爆坑渠 -
[一種食物]
爆 谷 -
[與傳統中國節日有關]
爆 仗 = 炮竹
[人際關係]
爆大鑊 -
爆 寸 -
爆 冷 -
爆 料 -
爆陰毒/質 -
實在太 “爆” 了,未能盡錄。
大部分都是表達超過正常容量 excessive、太多 extra、太好 super、祕密進行 secretive 等意思。
會廣東話的同仁朋友,請幫忙分享一下你的解釋。 | | |
wherestip Amerika Syarikat Local time: 01:45 Bahasa Cina hingga Bahasa Inggeris + ... American English | May 25, 2016 |
I agree with you, QHE. It's actually a pretty blatant disparaging term to folks who live in the U.S..  | |
|
|
wherestip Amerika Syarikat Local time: 01:45 Bahasa Cina hingga Bahasa Inggeris + ... For those who insist in their interpretation | May 25, 2016 |
How about 妖而不精?
Just kidding.  | | |
David Lin United Kingdom Local time: 07:45 Ahli (2013) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Cina + ... Penyelaras forum ini ‘爆’ 更多 - More cultural understanding of the Cantonese term | May 26, 2016 |
jyuan_us wrote:
可以組合成很多詞彙:爽爆了,衰爆了,
早先聽廣東人說過爆棚,後來又聽講國語的人說過爆表(估計是模仿粵語或者台語),又在台灣綜藝節目上經常聽到爆字,不知道它到底是來自粵語還是台語(肯定不是來自普通話)。
有趣的事,爆字不但可以形容大或多,還可以形容小或少, 比如"弱爆了“。
一下子又想到了更多,與大家分享。
這些都是以其他動詞 + ‘爆’ 的例子。
踢爆 = 直接指出或披露故意隐藏的事实或錯誤
篤爆 = 上同,只是 ’踢‘ 是用脚,’笃‘ 則用手
隊爆 = 上同,不同 context 灵活运用不同动词表达
睬爆 = 上同,不同 context 用不同动词表达
撞爆 = 无意中亲眼发现的事实/祕密,例如捉奸在床 (bimbo 们的好色伴侣觉得最尴尬的场合)、看到扒手在车上偷窃
自爆 = 故意披露自己的祕密
蔥爆牛肉片/雞柳 /羊肉= 美味菜色
油爆田雞 = 田鸡=田蛙 = 广东美味
火爆 = 形容極端暴烈的脾气、暴力场面或气氛等
寸爆 = 极度嚣张的态度
菸到爆 = 异常尴尬, 难堪
谷爆 = 已经忍耐很久,非法继续忍下去
撐爆 = 與 ‘谷爆’ 雷同,一点分别是较被动的表达
塞爆 = 上同,也是较被动的表达
擰爆 = 擰 = 转动太过用力,弄坏某些东西如瓶盖,钮扣等物体
碌爆 = as in 碌爆卡 = 使用信用卡超过了上限数额
激爆 = 通常形容娱乐性非常丰富的演艺节目
熱爆 = 上同 (形容娱乐性非常丰富的演艺节目)
勁爆 = 上同
塵爆 = 新闻用词,源自台湾公开派对发生尘暴意外造成多人死伤事件
索爆 = 超级性感迷人,bimbo 们特别喜欢听到的讚美
嬲爆爆 = 嬲 (音 nau 1)= 生气;爆爆 = 亲切的形容鼓腮 = 装小可爱式的形容人生气的样子。
后记: 从以上许多例子可以看出, “爆” 有可能来自香港粤语。
但是香港广东语文对于 ’爆‘ 的传统用法,很少是形容 ‘小’ 或 ‘少’。
可能是 21 世纪社交网站用家们觉得词语好用,顺便借用了,进而流行于网上。
[Edited at 2016-05-26 08:20 GMT] | | |
Fargoer Kanada Local time: 00:45 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Cina
“货不对板”。还有“货不对办”、“货不对版”等不同写法。意思是客户收到的货品或服务与推销时的样板或描述不符。像是个成语,但过去没听说过。估计是从广东方言而来。 | | |
QHE Amerika Syarikat Local time: 02:45 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Cina + ...
|
|
jyuan_us Amerika Syarikat Local time: 02:45 Ahli (2005) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Cina + ... TOPIC STARTER
这个脑筋急转弯险些考倒我。
是你们让这一楼多了很多思想火花。 | | |
Rita Pang Kanada Local time: 02:45 Ahli (2011) Bahasa Cina hingga Bahasa Inggeris + ... Penyelaras forum ini
Fargoer wrote:
“货不对板”。还有“货不对办”、“货不对版”等不同写法。意思是客户收到的货品或服务与推销时的样板或描述不符。像是个成语,但过去没听说过。估计是从广东方言而来。
版, 樣板等。比如說你去買傢具,看中陳列室的貨品,訂了貨以後才發現瑕疵之類的問題,就是“貨不對板”。這是廣東話經常聽到的說法。 | | |
Vivian Du (PhD) Belanda Local time: 08:45 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Cina + ...
Meixia Jordan wrote:
jyuan_us wrote:
Meixia Jordan wrote:
“熊孩子”是我感觉最可爱的流行词。一个“熊字就让人联想到一个让人又爱又恨的小调皮鬼的模样。
真心佩服!
這個詞我估計在北方說了幾百年了,常常用作貶義。現在人們賦予了它褒義,並且用”熊“替代了那個不太好的SONG字,借網絡之勢流傳開來。
如果是“怂孩子”可就太不可爱了!也谢谢Rita关于“东东”的解释,不得不感叹中国之辽阔,原来各地方言混杂传播后竟如此有趣!
前两天在微信上碰另一个——“嫩娘”,我觉得这个跟“熊孩子”有一拼,“熊孩子气死嫩娘”。:D, 大概也是从北方话里编出来的。 | | |
Halaman dalam topik: < [1 2 3 4 5 6 7] > |