Halaman dalam topik: < [1 2 3 4 5 6 7] > |
微信时代的新兴词汇 Penyiaran jaluran : jyuan_us
|
David Lin United Kingdom Local time: 00:14 Ahli (2013) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Cina + ... Penyelaras forum ini
Rita Pang wrote:
Fargoer wrote:
“货不对板”。还有“货不对办”、“货不对版”等不同写法。意思是客户收到的货品或服务与推销时的样板或描述不符。像是个成语,但过去没听说过。估计是从广东方言而来。
版, 樣板等。比如說你去買傢具,看中陳列室的貨品,訂了貨以後才發現瑕疵之類的問題,就是“貨不對板”。這是廣東話經常聽到的說法。
Rita 的理解是对的。
你的问题老实说我从未曾想过,只知道香港的公司商店,特别是零售业,一直沿用 “货不对办”。
好像广告招牌会写上 ”货真价实,顾客至上。货不对办,原银奉还“。
每句均是四字词语,加上押韵式的提出商誉保证作招徕 (用广东话唸),以吸引购物者光顾。
也教人以为是成语呢。
其实它是早期民间社会的货品保用合约(口头的) Terms of Warranty 的 full refund 和 policy for return goods。
个人理解,好像 ”办“ = 样品 = sample。 是地方惯用词语吧。
香港一直是繁荣商埠,随著高度经济发展和管理营运技巧衍生出自己独有的词语,也属正常现象。
除了 ”样办“,也有人用 ”样本“。
例如:血液样本 = blood sample。相信同 ”样品“ 相通。
香港特区政府及前殖民地政府的官方用法都是 “货不对办”。
例如成立于 1977 年保障大众消费者权益 consumers' rights 的消费者委员会 Consumer Council 也用 “办”。见其网站链结 https://www.consumer.org.hk/ws_chi/choice/472/fun-fair.html
例句:大型遊樂活動 貨不對 辦 安全現隱憂
https://www.consumer.org.hk/ws_chi/news/press/475/window-inspection.html
例句: 驗窗服務巧立名目 慎防胡亂報價兼貨不對 辦
+++++++++++++++++++++++++++++++++++
成立于 1974 年旨在香港肃贪倡廉的廉政公署 ICAC,其楼宇合约管理的《防贪指引》小册子第四页也用 “办”。
http://www.icac.org.hk/new_icac/files/cms/big5/14487pdf.pdf
貨不對辦 容忍不究
综合上面引述,看来 ”办“ 应该是正字,”版“ 或 ”板“ 是变体,因为这两个字和 ”办“ 同音(用广东话唸),写起来笔画较少,一些路边小贩可能较多用笔画较少的 ”版“ 或 ”板“。
由于文字的一个功能是交流,有时候目的已达,虽然是错误,其他人慢慢也就接受了并开始普遍起来。
”版“ 教我想起一个现代网络词语:
洗 版
 | | |
Rita Pang Kanada Local time: 19:14 Ahli (2011) Bahasa Cina hingga Bahasa Inggeris + ... Penyelaras forum ini 辦 is the correct choice here | May 30, 2016 |
David Lin wrote:
貨不對辦 容忍不究
综合上面引述,看来 ”办“ 应该是正字,”版“ 或 ”板“ 是变体,因为这两个字和 ”办“ 同音(用广东话唸),写起来笔画较少,一些路边小贩可能较多用笔画较少的 ”版“ 或 ”板“。
由于文字的一个功能是交流,有时候目的已达,虽然是错误,其他人慢慢也就接受了并开始普遍起来。
受教。 | | |
David Lin United Kingdom Local time: 00:14 Ahli (2013) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Cina + ... Penyelaras forum ini
Vivian Du (PhD) wrote:
Meixia Jordan wrote:
jyuan_us wrote:
Meixia Jordan wrote:
“熊孩子”是我感觉最可爱的流行词。一个“熊字就让人联想到一个让人又爱又恨的小调皮鬼的模样。
真心佩服!
這個詞我估計在北方說了幾百年了,常常用作貶義。現在人們賦予了它褒義,並且用”熊“替代了那個不太好的SONG字,借網絡之勢流傳開來。
如果是“怂孩子”可就太不可爱了!也谢谢Rita关于“东东”的解释,不得不感叹中国之辽阔,原来各地方言混杂传播后竟如此有趣!
前两天在微信上碰另一个——“嫩娘”,我觉得这个跟“熊孩子”有一拼,“熊孩子气死嫩娘”。:D, 大概也是从北方话里编出来的。
既然有熊孩子、嫩娘,也有 ”辣妈、俏爸“
一家人够热闹了。
https://zh.wikipedia.org/wiki/辣媽俏爸 | | |
David Lin United Kingdom Local time: 00:14 Ahli (2013) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Cina + ... Penyelaras forum ini
Rita Pang wrote: 辦 is the correct choice here
David Lin wrote:
貨不對辦 容忍不究
综合上面引述,看来 ”办“ 应该是正字,”版“ 或 ”板“ 是变体,因为这两个字和 ”办“ 同音(用广东话唸),写起来笔画较少,一些路边小贩可能较多用笔画较少的 ”版“ 或 ”板“。
由于文字的一个功能是交流,有时候目的已达,虽然是错误,其他人慢慢也就接受了并开始普遍起来。
受教。
不客气。
这个讨论蛮有趣,大家交流一下很有意思。
也谢谢 Fargoer 的提问。
尤其是一些词语从未有想过其出处,有机会追踪一下来源,也是消闲方式之一。
在追踪过程中,连 Google 拼音输入法也给出 ”版“ ,而不是我想要的 “办”,差点误以为 “版” 是正字呢。
 | |
|
|
Fargoer Kanada Local time: 17:14 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Cina
David Lin wrote:
个人理解,好像 ”办“ = 样品 = sample。 是地方惯用词语吧。
香港一直是繁荣商埠,随著高度经济发展和管理营运技巧衍生出自己独有的词语,也属正常现象。
除了 ”样办“,也有人用 ”样本“。
昨天在某粤语论坛上看了一些关于“货不对办”的讨论。好像很多讲粤语的人也对这里用“办”字不理解。知道有人这样用,但但这用法怎么来的,怎样讲得通,大家不甚了了。有人从古音韵讹用转化方面提出一种解释,好像有点道理。转帖过来和诸位分享:
轉帖
作者 陳瑞端 標題 生活錯別字:報章標題、內文
香港人有時候把樣板寫成「樣辦」,而粵語口語裏也有「貨辦」、「人辦」的說法。但「辦」其實跟樣板沒有關係,這個「辦」相信是「範」之誤,「範」指模型、模子、典範、範本,正有樣板之意。只因為語音轉變,古代唸雙唇(b)的音,現代變了輕唇音(f),所以人們對「範」的這個讀音比較陌生;但現代閩南話還保留這個說法,而且還保留雙唇的讀法,唸去聲,可以作為旁證。
[修改时间: 2016-06-04 03:00 GMT] | | |
David Lin United Kingdom Local time: 00:14 Ahli (2013) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Cina + ... Penyelaras forum ini 範 vs. 本 vs. 品 | Jun 4, 2016 |
Fargoer wrote:
David Lin wrote:
个人理解,好像 ”办“ = 样品 = sample。 是地方惯用词语吧。
香港一直是繁荣商埠,随著高度经济发展和管理营运技巧衍生出自己独有的词语,也属正常现象。
除了 ”样办“,也有人用 ”样本“。
昨天在某粤语论坛上看了一些关于“货不对办”的讨论。好像很多讲粤语的人也对这里用“办”字不理解。知道有人这样用,但但这用法怎么来的,怎样讲得通,大家不甚了了。有人从古音韵讹用转化方面提出一种解释,好像有点道理。转帖过来和诸位分享:
轉帖
作者 陳瑞端 標題 生活錯別字:報章標題、內文
香港人有時候把樣板寫成「樣辦」,而粵語口語裏也有「貨辦」、「人辦」的說法。但「辦」其實跟樣板沒有關係,這個「辦」相信是「範」之誤,「範」指模型、模子、典範、範本,正有樣板之意。只因為語音轉變,古代唸雙唇(b)的音,現代變了輕唇音(f),所以人們對「範」的這個讀音比較陌生;但現代閩南話還保留這個說法,而且還保留雙唇的讀法,唸去聲,可以作為旁證。
谢谢你的转贴。也是我生平第一次听到有这样的解释。
这样将 ’范‘ 拉出来解释 ‘办’ ,个人觉得好像有点儿牵强。
理由如下:
1。 如何证明 ’範‘ 的 “古代讀音是唸雙唇 (b) 的音”?
2。 有甚么记载/研究显示 “人們對 ‘範’ 的這個讀音比較陌生”?
'範‘ (广东话发音) = fann; '辦’ = bann
如果这样牵强的联想,倒不如说 ‘办‘ 其实源自 ’样品‘ 或 ’样本‘。
盖因广东话的 ’品‘ = ban 2;'本’ = bun2。
两个发音和 ‘辦’ bann 最相近了,也最容易如那位作者所想像的音韵讹用转化了。
还有,用广东话唸 ‘办‘ 不用喷气,说起话来省气一点。
由于有 nn 的拉长尾音,也可以清楚一点的表达,也是广东话的特色之一。
在商业社会,需要明确一点的发音会促进交流 (尤其是谈生意),加上生活节奏快速,’办‘ 可能较适用! | | |
wherestip Amerika Syarikat Local time: 18:14 Bahasa Cina hingga Bahasa Inggeris + ... |
David Lin United Kingdom Local time: 00:14 Ahli (2013) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Cina + ... Penyelaras forum ini 昏睡 vs 风水 etc. | Jun 4, 2016 |
她的山西口音有点儿重了一点,如果不看字幕,听起来非常吃力。
她将第一句 “昏睡百年,国人渐已醒” 唱成:
“风水百年,国人渐已死”。
粤语确实是不容易学的,发音不准,意思变相反,好容易闹笑话喔。  | |
|
|
pkchan Amerika Syarikat Local time: 19:14 Ahli (2006) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Cina + ... |
QHE Amerika Syarikat Local time: 19:14 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Cina + ... |
Fargoer Kanada Local time: 17:14 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Cina |
Fargoer Kanada Local time: 17:14 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Cina
David Lin wrote:
她的山西口音有点儿重了一点,如果不看字幕,听起来非常吃力。
她将第一句 “昏睡百年,国人渐已醒” 唱成:
“风水百年,国人渐已死”。
粤语确实是不容易学的,发音不准,意思变相反,好容易闹笑话喔。
郭兰英这样的歌唱家,愿意在大舞台上唱粤语歌,其实不是要表现自己的语言才华,而是表达对讲广东话的民众的尊重。给她鼓鼓掌,别当笑话听。 | |
|
|
David Lin United Kingdom Local time: 00:14 Ahli (2013) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Cina + ... Penyelaras forum ini
Fargoer wrote: 友善的表示
郭兰英这样的歌唱家,愿意在大舞台上唱粤语歌,其实不是要表现自己的语言才华,而是表达对讲广东话的民众的尊重。给她鼓鼓掌,别当笑话听。
非常同意。:)
有關語言的討論也是友善的。 | | |
Fargoer Kanada Local time: 17:14 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Cina
指情侣公开秀恩爱。自贱的意味很强。 | | |
Fargoer Kanada Local time: 17:14 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Cina
今天看到有人将成语“自作自受”写成“自做自受”,并赋予新意思,用来翻译英文的 DIY 。我觉得挺聪明的。能不能被广泛接受就不知道了。
[修改时间: 2016-06-11 03:55 GMT] | | |
Halaman dalam topik: < [1 2 3 4 5 6 7] > |