Pitanja za pravopisne znalce Penyiaran jaluran : bergazy
| bergazy Croatia Local time: 17:18 Bahasa Croatia hingga Bahasa Itali + ...
Cijenjeni kolege
danas mi se dogodilo nešto što je u našem poslu uobičajeno ali uvijek jednako neugodno: moj testni prijevod je ocijenjen nedovoljno dobrim što mi dakako nije sjelo.
Jedna od pravopisnih pogrešaka koja mi se pripisuje jest pisanje malog početnog slova nakon dvotočke: prema lektoru/korektoru, nakon dvotočke piše se veliko slovo. Jesam li nešto krivo shvatio ili se pravopis promijenio?
Naziv "Flush Royal" unutar rečenice "...morate dobiti tri uz... See more Cijenjeni kolege
danas mi se dogodilo nešto što je u našem poslu uobičajeno ali uvijek jednako neugodno: moj testni prijevod je ocijenjen nedovoljno dobrim što mi dakako nije sjelo.
Jedna od pravopisnih pogrešaka koja mi se pripisuje jest pisanje malog početnog slova nakon dvotočke: prema lektoru/korektoru, nakon dvotočke piše se veliko slovo. Jesam li nešto krivo shvatio ili se pravopis promijenio?
Naziv "Flush Royal" unutar rečenice "...morate dobiti tri uzastopne Kraljevske skale u bilo kojoj boji u jednoj kombinaciji karata." preveo sam s velikim početnim slovom jer je to specifičan naziv odnosno ime točno određene kombinacije karata. I to mi je pripisano kao pogreška.
Ako sam i to pogriješio, onda sam doista zahrđao. Na sličan način proofreader je odlučio da se naziv "Progresivni Cyberstud poker" piše "progresivni cyberstud poker" premda mislim da je riječ o nazivu i da to treba pisati velikim početnim slovima, osobito Cyberstud.
Iako znam da nema velike koristi od mojeg jadanja jer posao nisam dobio, htio bih si razjasniti gdje sam pogriješio pa makar na ovako javnom mjestu izložio svoje neznanje.
Hvala unaprijed na savjetima, prijedlozima ili jednostavno svakom obliku sudjelovanja u razgovoru...
Marko ▲ Collapse | | | alz Croatia Local time: 17:18 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Croatia + ... u moje vrijeme: | Nov 15, 2008 |
... iza dvotočke nije išlo obavezno veliko slovo ako se nije radilo o osobnom imenu ili drugom pojmu koji se inače piše velikim slovom. Isto tako veliko slovo nije se pisalo niti iza točke-zarez (;). Ja se i danas toga pridržavam.
... imena kartaških igara pisala su se malim slovom. Isto tako i nazivi određenih kartaških pojmova: adut, belot, refa (eto, malo slovo iza dvotočke).
Moguće da sam i ja poput Vas zahrđao, ali meni ovo više miriše na dobivanje be... See more ... iza dvotočke nije išlo obavezno veliko slovo ako se nije radilo o osobnom imenu ili drugom pojmu koji se inače piše velikim slovom. Isto tako veliko slovo nije se pisalo niti iza točke-zarez (;). Ja se i danas toga pridržavam.
... imena kartaških igara pisala su se malim slovom. Isto tako i nazivi određenih kartaških pojmova: adut, belot, refa (eto, malo slovo iza dvotočke).
Moguće da sam i ja poput Vas zahrđao, ali meni ovo više miriše na dobivanje besplatnog prijevoda pod krinkom nezadovojavanja testa.
[Edited at 2008-11-15 11:17 GMT] ▲ Collapse | | | eleonora_r Local time: 17:18 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Croatia + ...
Evo gledam pravopis (Babić-Finka-Moguš) i nigdje ne piše da se iza dvotočke piše veliko slovo osim kad iza dvotočke slijedi upravni govor.
Btw, i ja iza dvotočke uvijek pišem malo slovo (osim, naravno, ako se radi o riječi koja se inače piše velikim slovom). Isto vrijedi i za točku zarez.
Možda bi i proofreader mogao bolje proučiti hrvatski pravopis.
[Edited at 2008-11-15 11:26 GMT] | | | Kristina Kolic Croatia Local time: 17:18 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Croatia + ... SITE LOCALIZER Ako može biti utjeha... | Nov 15, 2008 |
I ja bih pisala Cyberstud s velikim početnim slovom jer se radi o stranoj riječi koja označa naziv kartaške igre (da postoji hrvatska inačica, onda bih to pisala malim slovima, kako kolega Alz predlaže), ali bih "kraljevsku skalu" pisala malim slovima.
Što se tiče dvotočke i točke zareza, imam isti pravopis kao i Eleonora (Babić-Finka-Moguš), tako da dijelimo istu zaprepaštenost odlukom lektora.
Čuda su moguća, pa tako i promjene pravopisa, to jest izdava... See more I ja bih pisala Cyberstud s velikim početnim slovom jer se radi o stranoj riječi koja označa naziv kartaške igre (da postoji hrvatska inačica, onda bih to pisala malim slovima, kako kolega Alz predlaže), ali bih "kraljevsku skalu" pisala malim slovima.
Što se tiče dvotočke i točke zareza, imam isti pravopis kao i Eleonora (Babić-Finka-Moguš), tako da dijelimo istu zaprepaštenost odlukom lektora.
Čuda su moguća, pa tako i promjene pravopisa, to jest izdavanje nekog novog i drugačijeg pravopisa. No, kako za sada nisam čula za takvu promjenu nadam se da će nas iskusniji kolega ispraviti ovdje ako griješimo.
S druge strane, ako prevoditelji griješe, ne treba zaboraviti da i neki lektori griješe. Da nije tako, onda u javnim medijima, tiskanim i vizualnim, ne bismo svakodnevno bili obasuti kojekakvim nebulozama... Ima boljih i lošijih lektora, kao što ima boljih i lošijih prevoditelja. Osobno bih, bez obzira na to što niste dobili posao, ljubazno zatražila pojašnjenje, odnosno informaciju o tome čime se lektor rukovodio pri ispravljanju Vašeg prijevoda, to jest na temelju kojeg pravopisa je došao do ocjene da je to pogrešno. ▲ Collapse | |
|
|
bergazy Croatia Local time: 17:18 Bahasa Croatia hingga Bahasa Itali + ... TOPIC STARTER Žrtve "lektora od povjerenja" | Nov 15, 2008 |
Naravno da ovu temu nisam pokrenuo zbog jadikovanja. U našem zanimanju se prečesto događaju slične epizode a naručitelji prijevode tretiraju kao tvornički proizvod. Na kraju se postupak provjere kvalitete prijevoda svodi na ljubazno odbijanje suradnje uz svođenje nečijeg truda na sterilne statističke podatke, na nemoć prevoditelja i svemoć lektora. Ne znam kako tome stati na kraj. | | | BUZOV Croatia Local time: 17:18 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Croatia + ... nisam pozvani prof hrv. jezika, ali ... | Nov 17, 2008 |
Sve što je g-ca Mijić napisala ... potpisujem.
Posebno od: "ne treba zaboraviti da i neki lektori griješe." pa sve do kraja...
Potpuno isto mislim.. s dužnim poštovanjem g-ci Mijić
...
Pardon ...
Ono 'g-ca Mijić' ispravljam u 'prof. Mijić'
Neka ne zamjeri, molim ... obzirom da sam malo Agricola, malo Marsovac, ponekada mi (možda i prčesto) ovakvi propusti 'pobjegnu' ... u prvi mah ...
No, radilo se samo o izražavanju mišljenja ...
... See more Sve što je g-ca Mijić napisala ... potpisujem.
Posebno od: "ne treba zaboraviti da i neki lektori griješe." pa sve do kraja...
Potpuno isto mislim.. s dužnim poštovanjem g-ci Mijić
...
Pardon ...
Ono 'g-ca Mijić' ispravljam u 'prof. Mijić'
Neka ne zamjeri, molim ... obzirom da sam malo Agricola, malo Marsovac, ponekada mi (možda i prčesto) ovakvi propusti 'pobjegnu' ... u prvi mah ...
No, radilo se samo o izražavanju mišljenja ...
[Edited at 2008-11-17 01:37 GMT]
--------------------
INAČE:
Babić-Finka-Moguš)
A) Nije prvi pravopis hrvatskog jezika
B) Nije niti JEDINI pravopis hrvatskog jezika... koliko vidim po "medijima"
C) Ponekada baš taj pravopis znade biti "kamen spoticanja" ...
D) Neka to "Pravopisci" rješavaju ... zajedno s onima na Filozofskom faksu koji su NADLEŽNI za odobravanje pravopisa ... a, koliko čuh, neki Pravopisi ni tamo nisu dobili "zeleno svjetlo"...
Ne znam koji ... niti me zanima... dok se Oni ne dogovore ...
Do tada ćemo imati: "str-jelice" ... "spr-ječiti" ... i slične stvari
... i to ne znam iz kojeg je Pravopisa, ali me niti ne zanima dok, kako je rečeno, " se Oni ne dogovore"...
----------------
U međuvremenu "Prufrideri" imaju ovorena lovišta za "odstrel" svakoga tko nije iz njihovih "krugova" ...
-----
Kaj ne ?
Pa zakaj, onda, da se pravimo bedastijima neg' jesmo ... i zakaj da nas drugi prave bedastijima neg' jesmo ???
Zato kaj su Oni u "krugovima", a neki od nas nisu ....
A LOVA svakom dobro miriše...
Kaj ne ?
---------
Uf, nikak' da prestanem biti Marsovec ... s'e kad bi' i štel - nemrem )
--------------
Usput rečeno
ili
Uz put rečeno:
jedna "osvježavajuća" rasprava "na temu" (Vox Populi) nalazi se na:
http://www.index.hr/forum/default.aspx?q=t&idf=17&idt=167486
---------------
Pa još
(JEZIKOSLOVAC PROF. DR. STJEPKO TEŽAK):
http://www.glas-koncila.hr/rubrike_interview.html?news_ID=851
Jer, 1994. »pravopis« skupine autora, Babić, Finka, Moguš, odobren je kao jedini pravopis za uporabu u osnovnim i srednjim školama.
Isto to ministarstvo ne poštuje taj svoj propis jer odobrava udžbenike koji se pišu čak i po novosadskom pravopisu. Postoji za Trgovački sud propis da ne odobrava nazive trgovina koje nisu na hrvatskom jeziku, a pogledajte koliko je engleskih naziva
...................
Pa još:
(ukraće): http://www.aimpress.ch/dyn/pubs/archive/data/200103/10331-004-pubs-zag.htm
(ušire) : http://www.forum.hr/archive/index.php/t-324642.html
itd...
I za kraj, jedno stručno mišljenje:
http://hakave.org/index.php?option=com_content&task=view&id=981&Itemid=144
Sve drugo – uključujući i ovo moje razglabanje o matičinu pravopisu – je samo gubljenje vremena. A vremena je, kada je o hrvatskome jeziku, jezikoslovlju, pravopisu i gramatici riječ, doista veoma mnogo izgubljeno.
Zvonko Pandžić
[Edited at 2008-11-17 03:17 GMT] ▲ Collapse | | | alz Croatia Local time: 17:18 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Croatia + ... ipak dobivanje besplatnog prijevoda pod krinkom testa? | Dec 12, 2008 |
alz wrote:
...Moguće da sam i ja poput Vas zahrđao, ali meni ovo više miriše na dobivanje besplatnog prijevoda pod krinkom nezadovojavanja testa.
[Edited at 2008-11-15 11:17 GMT]
Upravo sam dobio, po četvrti put u posljednjih nekoliko tjedana, poziv da apliciram za prijevod iz istog područja koje spominje Bergazy.
Ponuda dolazi uvijek iz drugog izvora, ali outsourcer je uvijek isti.
Zar je moguće da dosada NITKO NIJE ZADOVOLJIO na test prijevodu??? NE VJERUJEM! | | | eleonora_r Local time: 17:18 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Croatia + ... Poziv za prijevod | Dec 12, 2008 |
Kolega Alz, niste jedini. Čini mi se da mnogi od nas već tjednima dobivaju isti poziv!
A ni ja ne mogu vjerovati da baš NITKO nije zadovoljio na probnom prijevodu. | |
|
|
Dubravka Hrastovec Croatia Local time: 17:18 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Croatia + ... Untuk memperingati Definitivno... | Dec 12, 2008 |
... ste u pravu oboje, eleonora_r i alz. Ta 'akcija' očito je vrlo širokopojasna. | | | PeregrineFalcon Croatia Local time: 17:18 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Croatia A lektori, što s njima? | Dec 18, 2008 |
Mislim, ako bismo mi, koji prevodimo, znali hrvatski tako dobro da iza nas ne bi bilo pogrešaka, pa čemu bi onda služili lektori?
Jasno je da će svatko pametan odabrati pismenijeg prevoditelja, pa je normalno da će se onih kojima je pismenost slaba strana svakako riješiti i odabrati bolje, ali iza svakoga će dobar lektor naći dosta posla. Međutim, ako osim (očito) izmišljene pogreške s velikim slovom iza dvotočke i vjerojatno stvarne pogreške s nazivima iz igre o kojo... See more Mislim, ako bismo mi, koji prevodimo, znali hrvatski tako dobro da iza nas ne bi bilo pogrešaka, pa čemu bi onda služili lektori?
Jasno je da će svatko pametan odabrati pismenijeg prevoditelja, pa je normalno da će se onih kojima je pismenost slaba strana svakako riješiti i odabrati bolje, ali iza svakoga će dobar lektor naći dosta posla. Međutim, ako osim (očito) izmišljene pogreške s velikim slovom iza dvotočke i vjerojatno stvarne pogreške s nazivima iz igre o kojoj je riječ u prijevodu nije bilo nekih bitnih i velikih stvari, a čitajući sve što je kolega Bergazy na ProZ-u pisao vidim da je to apsolutno nemoguće, jer se definitivno radi o vrlo pismenom čovjeku, očito je da su oni okolo poslali kompletan tekst podijelivši ga prevoditeljima i tako su besplatno dobili kompletan prijevod, a onda popljuvali taj rad. Koliko znam, pošteni naručitelji šalju isti tekst svima, kako bi na njemu vidjeli razlike u pristupu (i kvaliteti) pojedinih prevoditelja, jer se to najbolje i vidi na potpuno istom tekstu. Tako su postupili ljudi za koje ja već nekoliko godina radim. Poslali su isti tekst svima, a onda i prijevode jednih prevoditelja onim drugima zajedno s njihovima i primjedbama, tako da su, između ostaloga, oni ocjenjivali jedni druge, a i imali priliku objasniti i/ili opravdati neke nejasnoće iz svojeg prijevoda.
Jasno je da su na taj način vidjeli tko je dobar prevoditelj, kakav je čovjek, jer ako popljuje prijevod svog kolege umjesto da da konstruktivnu kritiku uz objašnjenje i ako na kritike svog prijevoda ružno reagira i ne prihvati i ne prizna svoje, eventualne pogreške i nespretnosti, onda definitivno nije čovjek s kojim je dobro surađivati.
Tako su si osigurali dosta kvalitetan i pouzdan kadar.
A ovo je, očito, prijevara i trebalo bi objaviti ime te firme.
[Edited at 2008-12-18 23:54 GMT]
[Edited at 2008-12-18 23:55 GMT] ▲ Collapse | | | Maja Softic Bosnia dan Herzegovina Local time: 17:18 Bahasa Jerman hingga Bahasa Bosnia + ... Dvotačka i veliko slovo | Jun 14, 2016 |
Drage kolegice i kolege, i ja nakon dvotacke pisem malo slovo ali moram da se izjadam i pozalim ovdje da sve vise viđam veliko slovo iza dvotačke. Da li je to neki novi pravopis zahvatio BiH ili je i u drugim zemljama u okruzenju takav slucaj? Usput zelim reci da sam i ja imala ruzna iskustva sa tim takozvanim proofreader-ima i uvijek sam stavljala linkove pravopisa te su mnogi vraceni na mjesto gdje i pripadaju. U takvim slucajevima se borim da dokazem da su u krivu i ne dozvoljavam takvo po... See more Drage kolegice i kolege, i ja nakon dvotacke pisem malo slovo ali moram da se izjadam i pozalim ovdje da sve vise viđam veliko slovo iza dvotačke. Da li je to neki novi pravopis zahvatio BiH ili je i u drugim zemljama u okruzenju takav slucaj? Usput zelim reci da sam i ja imala ruzna iskustva sa tim takozvanim proofreader-ima i uvijek sam stavljala linkove pravopisa te su mnogi vraceni na mjesto gdje i pripadaju. U takvim slucajevima se borim da dokazem da su u krivu i ne dozvoljavam takvo ponasanje. Ja ne radim nikakve testne prevode jer sam vidjela da imaju jedan tekst pa dijele na pet osoba i dobiju sve free. Ne i ne. Hvala. ▲ Collapse | | | Ivana Bojcic Croatia Ahli (2011) Bahasa Jerman hingga Bahasa Croatia + ...
...za sve krivim alate za prevođenje. | | | Tiada moderator ditugaskan khusus untuk forum ini. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Pitanja za pravopisne znalce Wordfast Pro |
---|
Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| LinguaCore |
---|
AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |