Srozavanje cijena prijevoda
Penyiaran jaluran : Ana Naglić
Ana Naglić
Ana Naglić  Identity Verified
Croatia
Local time: 15:51
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Croatia
+ ...
Oct 21, 2004

Zanima me koje su najniže cijene koje ste vidjeli ili vam je netko ponudio ili znate da su ponuđene?
Svojevremeno sam po studentskim domovima, studentskim portalima i po oglasnicima znala vidjati oglase tipa "stručno, povoljno" 10 kn (D E S E T Kn) stranica.
Je li to ono "svi znaju engleski s televizije"?
Osim sto stručno i 10kn baš ne ide u istu rečenicu (pa i ono "bila u londonu" - 15 kn), što je s ostalim srozavanjima cijena (agencije, prevoditelji bez iskustva, stude
... See more
Zanima me koje su najniže cijene koje ste vidjeli ili vam je netko ponudio ili znate da su ponuđene?
Svojevremeno sam po studentskim domovima, studentskim portalima i po oglasnicima znala vidjati oglase tipa "stručno, povoljno" 10 kn (D E S E T Kn) stranica.
Je li to ono "svi znaju engleski s televizije"?
Osim sto stručno i 10kn baš ne ide u istu rečenicu (pa i ono "bila u londonu" - 15 kn), što je s ostalim srozavanjima cijena (agencije, prevoditelji bez iskustva, studenti, apsolventi, itd.)?
Prigvaćaju li klijenti često takve ponude?
Što je s književnim prevodjenjem? Čula sam da je prosjek (za "uobičajene" jezike) 30 kn/kartici (neću ovdje imenovati tu izdavačku kuću).
Možda je ovo pitanje taboo, ali zašto ne načeti temu?
Collapse


 
Vesna Zivcic
Vesna Zivcic  Identity Verified
Local time: 15:51
Bahasa Jerman hingga Bahasa Croatia
+ ...
Moje mišljenje Oct 22, 2004

Moje je mišljenje da se ne treba zamarati raspravama o niskim cijenama, već svoje napore usredotočiti na selekciju i pridobivanje klijenata kojima Vaša (za život pristojna) cijena ne predstavlja nikakav problem. Na hrvatskom su tržištu takvi klijenti malobrojni i uglavnom već "pobrani", pa bi moj savjet bio da se okrenete stranom tržištu.

Oni koji za prijevod ne žele potrošiti previše
uvijek će naći studentariju gladnu novca i iskustva ili neku drugu vrstu poče
... See more
Moje je mišljenje da se ne treba zamarati raspravama o niskim cijenama, već svoje napore usredotočiti na selekciju i pridobivanje klijenata kojima Vaša (za život pristojna) cijena ne predstavlja nikakav problem. Na hrvatskom su tržištu takvi klijenti malobrojni i uglavnom već "pobrani", pa bi moj savjet bio da se okrenete stranom tržištu.

Oni koji za prijevod ne žele potrošiti previše
uvijek će naći studentariju gladnu novca i iskustva ili neku drugu vrstu početnika. S druge strane, nekima od studenata takvi poslovi, nakon što steknu određeno iskustvo, mogu poslužiti kao odskočna daska prema pravim klijentima.

Ako netko svoje vrijeme (a vrijeme je, vjerujte mi, najdragocjenija "roba") želi prodavati po 10, 30 ili 50 kuna, to je zaista njegova stvar: ili ima vremena napretek ili ne zna bolje.
Collapse


 
Ana Naglić
Ana Naglić  Identity Verified
Croatia
Local time: 15:51
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Croatia
+ ...
TOPIC STARTER
Kolege Oct 22, 2004

Osobno imam razloga za sada biti zadovoljna poslom, no mnogi ljudi koji su nekad studirali samnom imaju razlicita iskustva.
Tako znam za primjere da određeni sudski tumaci recimo placaju frisko diplomirane 25kn/satu za prevođenje. Ili se jezicari zaposle kao tajnice koje tu i tamo i prevode (a cesce kuhaju kavu). Ili zaglibe u skoli stranih jezika koja ih placa opet 25-35 kn/sat preko necijeg studentskog ugovora i hodaju svaki dan okolo od cucerja do zapresica ili se uporno javljaju na
... See more
Osobno imam razloga za sada biti zadovoljna poslom, no mnogi ljudi koji su nekad studirali samnom imaju razlicita iskustva.
Tako znam za primjere da određeni sudski tumaci recimo placaju frisko diplomirane 25kn/satu za prevođenje. Ili se jezicari zaposle kao tajnice koje tu i tamo i prevode (a cesce kuhaju kavu). Ili zaglibe u skoli stranih jezika koja ih placa opet 25-35 kn/sat preko necijeg studentskog ugovora i hodaju svaki dan okolo od cucerja do zapresica ili se uporno javljaju na natjecaje na institutima i fakultetima koji zele samo muskarce jer \\\"zene zatrudne\\\".
Istina je da je i problem sto mnogi jezicari s faksa izlaze informatički polupismeni, a zakoni trzista diktiraju svestranost i informatičku pismenost, pa neki upisuju informatičke tečajeve, dok drugi znaju donekle pisati u wordu i nadaju se najboljem.
Znam da su mnogi od vas diplomirali relativno davno, i mozda ni meni takve stvari ne padaju na pamet svakodnevno, ali sretnem li na kavi nekog bivseg kolegu koji dođe s takvom pricom, mozgam kako im pomoci, sto reci.
Collapse


 
Vesna Zivcic
Vesna Zivcic  Identity Verified
Local time: 15:51
Bahasa Jerman hingga Bahasa Croatia
+ ...
Well, Oct 22, 2004

Ana Naglić wrote:

ali sretnem li na kavi nekog bivseg kolegu koji dođe s takvom pricom, mozgam kako im pomoci, sto reci.


Recite im da su si sami krivi jer mogu drugačije i bolje.


 
Zdenka Ivkovcic
Zdenka Ivkovcic  Identity Verified
Croatia
Local time: 15:51
Ahli (2004)
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Croatia
+ ...
Re: Oct 22, 2004

O niskim cijenama bi se kod nas moglo raspravljati unedogled, ali kakva korist od toga? Uvijek će biti klijenata kojima je cijena jedini ili najvažniji faktor te prevodilaca kojima \"daj što daš\" znači mnogo u kućnom/osobnom budžetu. Iako nemam razumijevanja za firme koje pokušavaju uštedjeti baš na prijevodima, mogu razumjeti da su neki ljudi prisiljeni raditi za mizeriju. S obzirom na našu ekonomsku situaciju, takvih će još neko (dugo) vrijeme biti relativno dosta.

... See more
O niskim cijenama bi se kod nas moglo raspravljati unedogled, ali kakva korist od toga? Uvijek će biti klijenata kojima je cijena jedini ili najvažniji faktor te prevodilaca kojima \"daj što daš\" znači mnogo u kućnom/osobnom budžetu. Iako nemam razumijevanja za firme koje pokušavaju uštedjeti baš na prijevodima, mogu razumjeti da su neki ljudi prisiljeni raditi za mizeriju. S obzirom na našu ekonomsku situaciju, takvih će još neko (dugo) vrijeme biti relativno dosta.

Što se pak tiče poslova koje navodite
Ana Naglić wrote:
Tako znam za primjere da određeni sudski tumaci recimo placaju frisko diplomirane 25kn/satu za prevođenje. Ili se jezicari zaposle kao tajnice koje tu i tamo i prevode (a cesce kuhaju kavu). Ili zaglibe u skoli stranih jezika koja ih placa opet 25-35 kn/sat preko necijeg studentskog ugovora i hodaju svaki dan okolo od cucerja do zapresica...


podsjetila bih Vas na par bitnih činjenica:
1. i dvojka je prolazna ocjena na fakultetu
2. petica nije automatski znak nečije sposobnosti u poslovnom okruženju niti talentiranosti za prevođenje
3. diploma bez iskustva nerijetko ne vrijedi mnogo

Just my 2 cents...
Collapse


 
bergazy
bergazy  Identity Verified
Croatia
Local time: 15:51
Bahasa Croatia hingga Bahasa Itali
+ ...
Pričekajte godinu-dvije Oct 22, 2004

Draga Ana
shvacam sto vas muci ali pomoci nema. Osim sto cete se morati nositi sa nelojalnom konkurencijom u Hrvatskoj (osim studenata tu su i umirovljeni profesori stranih jezika i povratnici iz inozemstva),uspjesnim sudskim tumacima ( znam neke koji za klijente imaju 30-40 najvećih svjetskih firmi) koji doista ubiru vrhnje,te s kolegama rastrkanim po cijelom svijetu, ostaje cinjenica da ce prosjecan hrvatski direktor kao od sale potrositi nekoliko tisuca kuna na prezentaciju (Hugo Boss
... See more
Draga Ana
shvacam sto vas muci ali pomoci nema. Osim sto cete se morati nositi sa nelojalnom konkurencijom u Hrvatskoj (osim studenata tu su i umirovljeni profesori stranih jezika i povratnici iz inozemstva),uspjesnim sudskim tumacima ( znam neke koji za klijente imaju 30-40 najvećih svjetskih firmi) koji doista ubiru vrhnje,te s kolegama rastrkanim po cijelom svijetu, ostaje cinjenica da ce prosjecan hrvatski direktor kao od sale potrositi nekoliko tisuca kuna na prezentaciju (Hugo Boss odijelo, janjetinu i grasevinu u najbrutalnijoj formi)dok ce "znirati" na troskovima prijevoda ako moze. A moze. Osim toga u Hrvatskoj prakticki nema agencije ili institucije koja bi npr.tvrtki Sony mogla ponuditi usluge prijevoda na tridesetak jezika,DTP, i QA u skladu sa svjetskim prevoditeljskim standardima pa svi ti veliki poslovi zavrsavaju negdje drugdje.
Takvo je nase trziste. Na njemu cete ili proplivati ili potonuti.
Zelim vam naravno, ono prvo.
Collapse


 
Ana Naglić
Ana Naglić  Identity Verified
Croatia
Local time: 15:51
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Croatia
+ ...
TOPIC STARTER
hvala na odgovorima Oct 22, 2004

podsjetila bih Vas na par bitnih činjenica:
1. i dvojka je prolazna ocjena na fakultetu
2. petica nije automatski znak nečije sposobnosti u poslovnom okruženju niti talentiranosti za prevođenje
3. diploma bez iskustva nerijetko ne vrijedi mnogo

Just my 2 cents...


moram se sloziti sa ovim.
I sa tim da je rijetko koji posao na pocetku prevoditelju "pao s neba", trebalo je vremena i truda (trazenje poslova, agencija, partnera, ucenja terminologije, CAT...) da pocnem prevoditi full-time, a vjerujem i vecini vas.

Nego, koliko je vas polozilo za sudskog tumaca? (ja osobno jesam).

Hvala na odgovorima (mozda da napravimo nekakav howto za prevoditelje pocetnike u hrvatskoj?).


 
dkalinic
dkalinic
Local time: 15:51
Bahasa Croatia hingga Bahasa Jerman
+ ...
Untuk memperingati
Utvrdite cijenu i ne odustajte od nje Oct 23, 2004

Kolegice, utvrdite dobru cijenu i ne odustajte od nje. Ja kao sudski tumač sve prijevode radim prema cjeniku Društva sudskih tumača i prevoditelja. Do sada mi se još nije dogodilo da bi mi klijenti spuštali cijenu. A takve jednostavno "otpilim" bez razmišljanja.

Pozdrav,
Davor


 


Tiada moderator ditugaskan khusus untuk forum ini.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Srozavanje cijena prijevoda






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »