Off topic: Da Vincijev Kod
Penyiaran jaluran : Platary (X)
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 02:59
Bahasa Jerman hingga Bahasa Perancis
+ ...
Feb 21, 2005

Dobar dan,

Ja sam francus i vec odavno nisam pisao hrvatski !!!

Dali neko zna kako su prevedene kod vas sledece zagonetke od 5 slova (na francuskom) : SOFIA i POMME.

Da li se u prevodu govori o zagonetkama od sest slova ? JABUKA i SOFIJA ?

Hvala unapred,

Adrien


 
dkalinic
dkalinic
Local time: 02:59
Bahasa Croatia hingga Bahasa Jerman
+ ...
Untuk memperingati
Kako to glasi na engleskom? Apr 7, 2005

Možete li mi reći kako to glasi na engleskom? Izvornik je ionako engleski.

Pozdrav,
Davor


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 02:59
Bahasa Jerman hingga Bahasa Perancis
+ ...
TOPIC STARTER
Na engleskom to glasi : Apr 8, 2005

Davor Kalinic wrote:

Možete li mi reći kako to glasi na engleskom? Izvornik je ionako engleski.



SOFIA i APPLE (pet slova).

Pitanje je : dali je to prevedeno i onda kako ?

Pozdrav,

Adrien


 
alz
alz  Identity Verified
Croatia
Local time: 02:59
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Croatia
+ ...
hrvatski prijevod je loš prijevod po ocjeni stručnjaka Apr 10, 2005

Kako sam već na jednom forumu napisao hrvatski prijevod knjige Dana Browna "Da Vincijev kod" i od stručnjaka je ocjenjen kao izrazito loš prijevod. Osobno nisam čitao hrvatski prijevod ali po kritikama koje su se mogle pročitati u medijima (npr: http://www.slobodnadalmacija.hr/20041216/kultura01.asp) prevoditelj nije obraćao pažnju na neke pojmove opće kulture, pa sumnjam d... See more
Kako sam već na jednom forumu napisao hrvatski prijevod knjige Dana Browna "Da Vincijev kod" i od stručnjaka je ocjenjen kao izrazito loš prijevod. Osobno nisam čitao hrvatski prijevod ali po kritikama koje su se mogle pročitati u medijima (npr: http://www.slobodnadalmacija.hr/20041216/kultura01.asp) prevoditelj nije obraćao pažnju na neke pojmove opće kulture, pa sumnjam da je obraćao pažnju i na takve nijanse kao što su petero- ili šesteroslovne zagonetke.
Ponavljam: nisam čitao hrvatski prijevod niti ga imao u rukama. Sudim po onome što su rekli drugi književni prevodioci.
Collapse


 
Ana Naglić
Ana Naglić  Identity Verified
Croatia
Local time: 02:59
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Croatia
+ ...
Slažem se Apr 25, 2005

Na HTV su svojevremenu u "Pola ure kulture" također gadno popljuvali prijevod i potegnuli diskusiju o kvaliteti hrvatskih prijevoda.
Sjećam se primjera da je "immaculate conception" (bezgrešno začeće) prevedeno kao "bezgrešna koncepcija".
Također nisam imala prijevod u rukama (a od ljudi koji su čitali sam čula da je "drven").

[Edited at 2005-05-09 14:18]


 
dkalinic
dkalinic
Local time: 02:59
Bahasa Croatia hingga Bahasa Jerman
+ ...
Untuk memperingati
Odustao sam nakon 10 pročitanih stranica May 15, 2005

Ana Naglić wrote:

Na HTV su svojevremenu u "Pola ure kulture" također gadno popljuvali prijevod i potegnuli diskusiju o kvaliteti hrvatskih prijevoda.
Sjećam se primjera da je "immaculate conception" (bezgrešno začeće) prevedeno kao "bezgrešna koncepcija".
Također nisam imala prijevod u rukama (a od ljudi koji su čitali sam čula da je "drven").

[Edited at 2005-05-09 14:18]





Prije tjedan dana sam uspoređivao engleski izvornik i hrvatski prijevod Da Vincijeva koda. Odustao sam nakon prvih 10 stranica jer je hrvatski prijevod bio više nego grozan. Ne radi se tu samo o nepoznavanju religijskih pojmova nego i o nepoznavanju nekih uobičajenih fraza.


Pozdrav,
Davor


 
Davorka Grgic
Davorka Grgic
Local time: 02:59
Bahasa Belanda hingga Bahasa Sepanyol
+ ...
Kakva knjiga takav prijevod... Jul 29, 2005

...i da jos kratko dodam: jeste li se ikad zapitali koliko placaju izdavacke kuce u hrvatskoj po kartici? Koliko novca toliko glazbe!

Sve najbolje,

Davorka


 
Ana Naglić
Ana Naglić  Identity Verified
Croatia
Local time: 02:59
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Croatia
+ ...
Odabir Jul 30, 2005

Davorka Grgic P. wrote:

...i da jos kratko dodam: jeste li se ikad zapitali koliko placaju izdavacke kuce u hrvatskoj po kartici? Koliko novca toliko glazbe!

Sve najbolje,

Davorka


Kako izdavačke kuće biraju prevoditelje?


 
vorloff
vorloff
Bahasa Bosnia hingga Bahasa Inggeris
+ ...
Yes, I agree... Jul 30, 2005

In many cases (not all) but especially in translation, you get what you pay for....

That's when the differnce between accounting gain and economic loss start to make sense.

When someone saves a few kunas (accounting gain) by hiring an incompetent (for the job at hand) translator, and then loses several hundred times more than that because they pay to lay out, print, market, and distribute the book, and people don't like or recommend it, which results in less sales, beca
... See more
In many cases (not all) but especially in translation, you get what you pay for....

That's when the differnce between accounting gain and economic loss start to make sense.

When someone saves a few kunas (accounting gain) by hiring an incompetent (for the job at hand) translator, and then loses several hundred times more than that because they pay to lay out, print, market, and distribute the book, and people don't like or recommend it, which results in less sales, because of the crappy translation --- that is known as economic loss.

Zalosno, but not that many players in the translation market realize this, because not that many understand the importance, or idiosyncrasies, or nuance of language.

On a brighter note, know how other professions ensure that they are taken seriously and paid a premium? By others being completely ignorant of the profession. So, ignorance is a double edged sword in our case...

Vera


Davor Kalinic wrote:

Ana Naglić wrote:

Na HTV su svojevremenu u "Pola ure kulture" također gadno popljuvali prijevod i potegnuli diskusiju o kvaliteti hrvatskih prijevoda.
Sjećam se primjera da je "immaculate conception" (bezgrešno začeće) prevedeno kao "bezgrešna koncepcija".
Također nisam imala prijevod u rukama (a od ljudi koji su čitali sam čula da je "drven").

[Edited at 2005-05-09 14:18]





Prije tjedan dana sam uspoređivao engleski izvornik i hrvatski prijevod Da Vincijeva koda. Odustao sam nakon prvih 10 stranica jer je hrvatski prijevod bio više nego grozan. Ne radi se tu samo o nepoznavanju religijskih pojmova nego i o nepoznavanju nekih uobičajenih fraza.


Pozdrav,
Davor
Collapse


 
ngelboy
ngelboy
Local time: 02:59
Bahasa Macedonia hingga Bahasa Itali
Da Vincijev Kod May 3, 2006

gdje mogu da nadjem prevod na knigu Da Vincijev Kod? hvala puno

 
alz
alz  Identity Verified
Croatia
Local time: 02:59
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Croatia
+ ...
pokušajte ovdje May 6, 2006

http://www.superknjizara.hr/knjiga.php?id_knjiga=11742&PHPSESSID=2b57f2c0e4e01e82f47ab59afb7290d4

 


Tiada moderator ditugaskan khusus untuk forum ini.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Da Vincijev Kod






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »