Off topic: Da Vincijev Kod Penyiaran jaluran : Platary (X)
|
Platary (X) Local time: 02:59 Bahasa Jerman hingga Bahasa Perancis + ...
Dobar dan,
Ja sam francus i vec odavno nisam pisao hrvatski !!!
Dali neko zna kako su prevedene kod vas sledece zagonetke od 5 slova (na francuskom) : SOFIA i POMME.
Da li se u prevodu govori o zagonetkama od sest slova ? JABUKA i SOFIJA ?
Hvala unapred,
Adrien | | |
dkalinic Local time: 02:59 Bahasa Croatia hingga Bahasa Jerman + ... Untuk memperingati Kako to glasi na engleskom? | Apr 7, 2005 |
Možete li mi reći kako to glasi na engleskom? Izvornik je ionako engleski.
Pozdrav,
Davor | | |
Platary (X) Local time: 02:59 Bahasa Jerman hingga Bahasa Perancis + ... TOPIC STARTER Na engleskom to glasi : | Apr 8, 2005 |
Davor Kalinic wrote:
Moete li mi reći kako to glasi na engleskom? Izvornik je ionako engleski.
SOFIA i APPLE (pet slova).
Pitanje je : dali je to prevedeno i onda kako ?
Pozdrav,
Adrien | | |
alz Croatia Local time: 02:59 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Croatia + ... hrvatski prijevod je loš prijevod po ocjeni stručnjaka | Apr 10, 2005 |
Kako sam već na jednom forumu napisao hrvatski prijevod knjige Dana Browna "Da Vincijev kod" i od stručnjaka je ocjenjen kao izrazito loš prijevod. Osobno nisam čitao hrvatski prijevod ali po kritikama koje su se mogle pročitati u medijima (npr: http://www.slobodnadalmacija.hr/20041216/kultura01.asp) prevoditelj nije obraćao pažnju na neke pojmove opće kulture, pa sumnjam d... See more Kako sam već na jednom forumu napisao hrvatski prijevod knjige Dana Browna "Da Vincijev kod" i od stručnjaka je ocjenjen kao izrazito loš prijevod. Osobno nisam čitao hrvatski prijevod ali po kritikama koje su se mogle pročitati u medijima (npr: http://www.slobodnadalmacija.hr/20041216/kultura01.asp) prevoditelj nije obraćao pažnju na neke pojmove opće kulture, pa sumnjam da je obraćao pažnju i na takve nijanse kao što su petero- ili šesteroslovne zagonetke.
Ponavljam: nisam čitao hrvatski prijevod niti ga imao u rukama. Sudim po onome što su rekli drugi književni prevodioci. ▲ Collapse | |
|
|
Ana Naglić Croatia Local time: 02:59 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Croatia + ...
Na HTV su svojevremenu u "Pola ure kulture" također gadno popljuvali prijevod i potegnuli diskusiju o kvaliteti hrvatskih prijevoda.
Sjećam se primjera da je "immaculate conception" (bezgreno začeće) prevedeno kao "bezgrena koncepcija".
Također nisam imala prijevod u rukama (a od ljudi koji su čitali sam čula da je "drven").
[Edited at 2005-05-09 14:18] | | |
dkalinic Local time: 02:59 Bahasa Croatia hingga Bahasa Jerman + ... Untuk memperingati Odustao sam nakon 10 pročitanih stranica | May 15, 2005 |
Ana Naglić wrote:
Na HTV su svojevremenu u "Pola ure kulture" također gadno popljuvali prijevod i potegnuli diskusiju o kvaliteti hrvatskih prijevoda.
Sjećam se primjera da je "immaculate conception" (bezgreno začeće) prevedeno kao "bezgrena koncepcija".
Također nisam imala prijevod u rukama (a od ljudi koji su čitali sam čula da je "drven").
[Edited at 2005-05-09 14:18]
Prije tjedan dana sam uspoređivao engleski izvornik i hrvatski prijevod Da Vincijeva koda. Odustao sam nakon prvih 10 stranica jer je hrvatski prijevod bio vie nego grozan. Ne radi se tu samo o nepoznavanju religijskih pojmova nego i o nepoznavanju nekih uobičajenih fraza.
Pozdrav,
Davor | | |
Davorka Grgic Local time: 02:59 Bahasa Belanda hingga Bahasa Sepanyol + ... Kakva knjiga takav prijevod... | Jul 29, 2005 |
...i da jos kratko dodam: jeste li se ikad zapitali koliko placaju izdavacke kuce u hrvatskoj po kartici? Koliko novca toliko glazbe!
Sve najbolje,
Davorka | | |
Ana Naglić Croatia Local time: 02:59 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Croatia + ...
Davorka Grgic P. wrote:
...i da jos kratko dodam: jeste li se ikad zapitali koliko placaju izdavacke kuce u hrvatskoj po kartici? Koliko novca toliko glazbe!
Sve najbolje,
Davorka
Kako izdavačke kuće biraju prevoditelje? | |
|
|
vorloff Bahasa Bosnia hingga Bahasa Inggeris + ... Yes, I agree... | Jul 30, 2005 |
In many cases (not all) but especially in translation, you get what you pay for....
That's when the differnce between accounting gain and economic loss start to make sense.
When someone saves a few kunas (accounting gain) by hiring an incompetent (for the job at hand) translator, and then loses several hundred times more than that because they pay to lay out, print, market, and distribute the book, and people don't like or recommend it, which results in less sales, beca... See more In many cases (not all) but especially in translation, you get what you pay for....
That's when the differnce between accounting gain and economic loss start to make sense.
When someone saves a few kunas (accounting gain) by hiring an incompetent (for the job at hand) translator, and then loses several hundred times more than that because they pay to lay out, print, market, and distribute the book, and people don't like or recommend it, which results in less sales, because of the crappy translation --- that is known as economic loss.
Zalosno, but not that many players in the translation market realize this, because not that many understand the importance, or idiosyncrasies, or nuance of language.
On a brighter note, know how other professions ensure that they are taken seriously and paid a premium? By others being completely ignorant of the profession. So, ignorance is a double edged sword in our case...
Vera
Davor Kalinic wrote:
Ana Naglić wrote:
Na HTV su svojevremenu u "Pola ure kulture" također gadno popljuvali prijevod i potegnuli diskusiju o kvaliteti hrvatskih prijevoda.
Sjećam se primjera da je "immaculate conception" (bezgreno začeće) prevedeno kao "bezgrena koncepcija".
Također nisam imala prijevod u rukama (a od ljudi koji su čitali sam čula da je "drven").
[Edited at 2005-05-09 14:18]
Prije tjedan dana sam uspoređivao engleski izvornik i hrvatski prijevod Da Vincijeva koda. Odustao sam nakon prvih 10 stranica jer je hrvatski prijevod bio vie nego grozan. Ne radi se tu samo o nepoznavanju religijskih pojmova nego i o nepoznavanju nekih uobičajenih fraza.
Pozdrav,
Davor ▲ Collapse | | |
ngelboy Local time: 02:59 Bahasa Macedonia hingga Bahasa Itali Da Vincijev Kod | May 3, 2006 |
gdje mogu da nadjem prevod na knigu Da Vincijev Kod? hvala puno | | |
alz Croatia Local time: 02:59 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Croatia + ... |