This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Cross-reference u izvornom tekstu koje se gube u Tradosu
Penyiaran jaluran : Tatjana Kovačec
Tatjana Kovačec Croatia Local time: 06:21 Ahli (2005) Bahasa Jerman hingga Bahasa Croatia + ...
Jan 20, 2006
Molim pomoć! Imala sam tekst s cross-referencama i captionima (npr. slike) u wordu koje mi prilikom prijevoda s Tradosom nestaju, piše "error reference not found". Kad bi to bilo samo to, na nekim referencama mi je osim "figure 2-2" što je trebalo pisati povukao i dio teksta tako da kad sam htjela otvoriti to u work bench nije mi dalo, sve dok nisam ručki obrisala cijeli cross-reference. sve u svemu, na kraju sam ručki posložila sve cross-reference. Da li postoji neka ikona koja radi s time?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Vesna Zivcic Local time: 06:21 Bahasa Jerman hingga Bahasa Croatia + ...
Vjerojatno obrađujete dokument s TOC
Jan 20, 2006
TOC = table of contents. Njega ne smijete dirati već prevoditite naslove i podnaslove kako već dolaze u tekstu.
Kad je prijevod gotov, dovoljno je kod TOC desnim klikom miša odabrati Update Fields.
ili pretražite Trados forum ovdje uz riječi Trados i TOC.
[Edited at 2006-01-20 12:17]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Tatjana Kovačec Croatia Local time: 06:21 Ahli (2005) Bahasa Jerman hingga Bahasa Croatia + ...
TOPIC STARTER
Hvala Vesna!
Jan 20, 2006
Hvala još jedanput, pogledat cu na forumu. Međutim ne radi se o Table of Contents, već baš o captions i referencama na captions (znači naziv i broj slike se ubacuje kao caption, što automatski nadalje broji slike i kad se poziva u tekstu na tu sliku, napravi se cross-reference). Vjerojatno nije problem kad je caption prvi napravljen pa je kasnije cross-reference, već kad je cross-reference prije captiona i poziva se na taj caption, a ja još nisam došla s tradosom do tog caption, onda na... See more
Hvala još jedanput, pogledat cu na forumu. Međutim ne radi se o Table of Contents, već baš o captions i referencama na captions (znači naziv i broj slike se ubacuje kao caption, što automatski nadalje broji slike i kad se poziva u tekstu na tu sliku, napravi se cross-reference). Vjerojatno nije problem kad je caption prvi napravljen pa je kasnije cross-reference, već kad je cross-reference prije captiona i poziva se na taj caption, a ja još nisam došla s tradosom do tog caption, onda napravi zbrku. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Vesna Zivcic Local time: 06:21 Bahasa Jerman hingga Bahasa Croatia + ...
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.