Manja kazna zbog greške u prijevodu Penyiaran jaluran : Gordana Podvezanec
| Gordana Podvezanec Croatia Local time: 00:45 Ahli (2003) Bahasa Jerman hingga Bahasa Croatia + ... SITE LOCALIZER
Manja kazna zbog greške u prijevodu
Momir Nikolić dobio je 7 godina manje jer je prva kazna odrezana pod dojmom krivo prevedenih riječi obrane. Nisu rekli da je u Srebrenici bilo 'samo 7.000 ubijenih', nego 'oko 7.000 ubijenih'.
DEN HAAG - Žalbeno vijeće Haškog suda preinačilo je presudu i smanjilo kaznu oficiru vojske Republike Srpske Momiru Nikoliću, osudivši ga na 20 godina zatvora na temelju priznanja krivnje za progon kao zločin... See more Manja kazna zbog greške u prijevodu
Momir Nikolić dobio je 7 godina manje jer je prva kazna odrezana pod dojmom krivo prevedenih riječi obrane. Nisu rekli da je u Srebrenici bilo 'samo 7.000 ubijenih', nego 'oko 7.000 ubijenih'.
DEN HAAG - Žalbeno vijeće Haškog suda preinačilo je presudu i smanjilo kaznu oficiru vojske Republike Srpske Momiru Nikoliću, osudivši ga na 20 godina zatvora na temelju priznanja krivnje za progon kao zločin protiv čovječnosti počinjen ubojstvom tisuća Bošnjaka nakon pada Srebrenice u srpnju godine 1995.
Pedesetjednogodišnjeg Nikolića raspravno je vijeće 2. prosinca 2003. osudilo na 27 godina zatvora na temelju nagodbe s Tužiteljstvom, po kojoj je priznao krivnju za progon i pristao na suradnju, a zauzvrat su povučene optužbe za genocid, istrebljenje i druge zločine.
"Njegovo priznanje krivnje za progon odnosi se na događaje u istočnoj Bosni nakon pada Srebrenice, ubojstva tisuća bošnjačkih civila, muškaraca, žena i djece... zatočenje, mučenje, okrutno i nehumano postupanje prema civilima na području Srebrenice, Potočara, Bratunca i Zvornika", navedeno je u presudi. Kao načelnik sigurnosti Bratunačke brigade VRS, Nikolić je sudjelovao je u organiziranju transporta i likvidacija tisuća Bošnjaka zarobljenih nakon pada Srebrenice 11. srpnja 1995. Tužitelji su za njega tražili kaznu u rasponu od 15 do 20 godina zatvora, a obrana do 10 godina.
Na presudu se žalila samo obrana, navodeći, među ostalim, kako dosuđena kazna nije razmjerna onima u predmetima Krstić, Blagojević, Obrenović i Kordić.
Na žalbenoj raspravi održanoj 5. prosinca 2005. Nikolićevi branitelji nisu iznijeli argumente za tri od 12 žalbenih osnova, pa ih je vijeće odmah odbacilo.
U obrazloženju posljednje, pravomoćne presude vijeće je od devet preostalih žalbenih osnova prihvatilo dvije u cijelosti i jednu djelomice, a ostale je odbacilo.
Žalbeno vijeće utvrdilo je da je raspravno vijeće pogriješilo kada je Nikolićevu ulogu kod težine zločina dva puta uzelo kao otegotnu okolnost, te kada je jednu "vrlo nezgodnu grešku u prijevodu" ugradilo u presudu u kazni. Naime, kako se navodi u obrazloženju, raspravno vijeće je pogriješilo kod odmjeravanja kazne zbog pogrešno predvedene izjave branitelja u završnoj riječi. Umjesto navoda branitelja da je u kampanji VRS nakon pada Srebrenice bilo "oko 7.000 ubijenih", pogrešno je prevedeno "samo 7.000 ubijenih", čime je vijeće bilo "vrlo uznemireno".
Djelomično je prihvaćena žalbena osnova po kojoj kao olakotna okolnost nije dovoljno vrednovana Nikolićeva potpuna suradnja s Tužiteljstvom. Raspravno vijeće je, naime, utvrdilo da je Nikolić "okolišao" s priznanjem, vezano uz činjenicu da je njegovo prvo priznanje Tužiteljstvu bilo lažno, što je kasnije ispravio.
Žalbeno vijeće zaključilo je kako utvrđene greške raspravnog vijeća opravdavaju smanjenje kazne za sedam godina, te mu preinačilo presudu i izreklo kaznu od 20 godina zatvora.
Nikoliću će u kaznu biti uračunato vrijeme provedeno u haškom pritvoru u Scheveningenu, u kojem će ostati dok se ne organizira prebacivanje u zemlju izdržavanja kazne. Nikolić je u pritvoru od 2. travnja 2002. godine. ▲ Collapse | | | kazna za prevoditelje | Mar 8, 2006 |
da li se to negdje spomenulo?! | | | | Tiada moderator ditugaskan khusus untuk forum ini. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Manja kazna zbog greške u prijevodu CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |