Přeshraniční podnikavost Penyiaran jaluran : Milan Condak
| Milan Condak Local time: 12:31 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Czech
Je zde otevřeno téma "Výuka obchodního ducha pro překladatele na univerzitách..."
a já naopak uvádím informace o praxi podnikání.
Nejprve časté teze:
Překladatelských agentur je v České republice více než dost. Zakládat další nemá smysl.
Předpisy se hodně liší a stále mění, člověk to nemůže zvládnout.
Před rokem, 28.1.2013, zahájil v Ostravě polský občan agenturu a pojmenoval ji Ostravská překladatelská age... See more Je zde otevřeno téma "Výuka obchodního ducha pro překladatele na univerzitách..."
a já naopak uvádím informace o praxi podnikání.
Nejprve časté teze:
Překladatelských agentur je v České republice více než dost. Zakládat další nemá smysl.
Předpisy se hodně liší a stále mění, člověk to nemůže zvládnout.
Před rokem, 28.1.2013, zahájil v Ostravě polský občan agenturu a pojmenoval ji Ostravská překladatelská agentura.
Agentura nemá zaměstnance a má pobočky u 11 smluvních partnerů v ostravském regionu.
Jako překladatele si údajně najímá členy Komory soudních překladatelů KST ČR, Jednoty tlumočníků a překladatelů JTP a Obce překladatelů OP.
Jejich adresy jsou volně dostupné na internetu. Pravděpodobně o všech překladatelích neplatí reklamní tvrzení:
"Jsou držiteli normy DIN EN 15038 - norma pro překladatelské služby a certifikátu CEPRES:2007 - certifikace poskytovatelů překladatelských služeb."
Jako reference na vyhotovené překlady uvádí webové stránky tří firem. Nebudu Vás déle napínat, můžete se na jeho webové stránky podívat sami:
http://www.preklady-ostrava.cz/
Jako jiný příklad uvádím slovenskou účetní firmu ze Žiliny
http://www.acartus.sk/cs/
Kdyby si firmy nedělali reklamu na internetu, tak bych o nich nevěděl. Takže: hurá do Polska a dalších sousedních států.
Milan ▲ Collapse | | |
"Grafické zpracování na PCjakémkoliv programu"
"Pro stálé zákazníky výlepších cen"
Jojo... :) | | | Milan Condak Local time: 12:31 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Czech TOPIC STARTER Propagace na lokálním trhu | Feb 1, 2014 |
Milan Condak wrote:
já naopak uvádím informace o praxi podnikání.
Já tam vidím lokální propagaci a kontakt s potencionálními zákazníky:
Občan, podnikatel, zaměstnanec, důchodce atd. si přijde zařídit finanční záležitost nebo okopírovat doklady a vidí kontakt na někoho, kdo nabízí překlady a vidí kontaktní osobu.
Je to "zástupce" agentury, se kterým může záležitost fyzicky vyřídit. Nejde o internetovou prezentaci a chyby v ní. Jde o nabídku překladů z češtiny do cizích jazyků.
Pobočka Orlová, Dům pojištění
Pobočka Třinec – Lyžbice, AGENTURA LEVNÁ POJISTKA
Pobočka Havířov, AGENTURA LEVNÁ POJISTKA
Pobočka Hlučín, Finanční poradenství
Pobočka Karviná, AGENTURA LEVNÁ POJISTKA
Pobočka Krnov, Kopírování Kutálek Lubomír
Pobočka Opava, B + B REPROCENTRUM
Pobočka Bohumín, AGENTURA LEVNÁ POJISTKA
Pobočka Frýdek – Místek, AGENTURA LEVNÁ POJISTKA
Pobočka Ostrava – Hrabůvka, Promotion&Sale
Pobočka Ostrava – Poruba, KOPYCENTRUM
Když se obchod uskuteční, dostane pobočka domluvenou odměnu.
Jiný příklad podnikavosti jsou ti, kteří používají strojový překlad k poskytování sekretářských služeb (osobní asistentka) komukoli ve světě nebo nabídka vytvoření vícejazyčných webových stránek českým subjektům, potencionálním exportérům.
Uvádím příklad společnosti, která pracuje v souladu s proexportní politikou České republiky
http://partnercis.cz/
V Ostravě je společnost, která poskytuje celosvětovou podporu americkému telefonnímu operátorovi. V anglické textu na jejich webu jsou také nějaké chyby a přesto společnost funguje a prosperuje.
www.okinbpo.com/
Milan | | |
V Ostravě je společnost, která poskytuje celosvětovou podporu americkému telefonnímu operátorovi. V anglické textu na jejich webu jsou také nějaké chyby a přesto společnost funguje a prosperuje.
Ano, ale je rozdíl (aniž by tím to první bylo chvályhodné), pokud má méně než 100% jazykovou úroveň prezentace technické firmy a pokud ji má nedostatečnou překladatelská agentura.
Podnikavost a prosperita automaticky neznamená dobrou firmu nebo dobré služby. Podle mě je důležité oboje. (Tím neříkám, že to pro tu dotyčnou agenturu neplatí, reaguji na myšlenku.)
Rozdíl mezi podnikateli a podnikavci viz např.
http://zboril.blog.idnes.cz/c/244509/Podnikatele-a-podnikavci.html
Na českém automobilovém trhu se prodávají Dacie i (podstatně méně, úměrně ceně atd.) Jaguary. Samozřejmě, obě auta budou jezdit. Jedna strana konkuruje cenou a šíří prodejní sítě, druhá kvalitou, pohodlím apod.
"200stovkových" agentur jsou mraky. Konkurují si primárně cenou. Je "500stovkových", cíleně konkurujících kvalitou, přinejhorším úměrně méně? Díra na trhu? | | | Tiada moderator ditugaskan khusus untuk forum ini. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Přeshraniční podnikavost Trados Business Manager Lite |
---|
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Pastey |
---|
Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |