Übersetzung Japanisch nach Deutsch Textlänge Penyiaran jaluran : Karina Hermes (X)
| Karina Hermes (X) Jerman Local time: 12:17 Bahasa Jepun hingga Bahasa Jerman + ...
Hallo,
mir stellt sich immer mal wieder die Frage, wie viel länger mein deutscher Zieltext wird, wenn ich aus dem Japanischen übersetze. Das ist vor allem dann für mich relevant, wenn es ums Erstellen von Angeboten für beglaubigte Übersetzungen geht, denn da wird ja auch oft nach Zeilen im Zieltext abgerechnet.
Sicher gibt es keine pauschale Antwort. Aber vielleicht hat jemand zumindest Erfahrungswerte, sodass sich gut schätzen lässt? Oder eventuell gibt es sogar Statistiken... See more Hallo,
mir stellt sich immer mal wieder die Frage, wie viel länger mein deutscher Zieltext wird, wenn ich aus dem Japanischen übersetze. Das ist vor allem dann für mich relevant, wenn es ums Erstellen von Angeboten für beglaubigte Übersetzungen geht, denn da wird ja auch oft nach Zeilen im Zieltext abgerechnet.
Sicher gibt es keine pauschale Antwort. Aber vielleicht hat jemand zumindest Erfahrungswerte, sodass sich gut schätzen lässt? Oder eventuell gibt es sogar Statistiken dazu?
Bin für jeden Hinweis dankbar.
Gruß
Karina ▲ Collapse | | | Übersetzung Japanisch nach Deutsch Textlänge | Aug 18, 2021 |
Ich quotiere nur auf Quelltextbasis, d.h., Preis per kanji oder kana. Diese Berechnungsgrundlage garantiert ein Maximum an Transparenz und Sicherheit für beide Parteien. | | | Eric Hahn Local time: 12:17 Bahasa Perancis hingga Bahasa Jerman + ...
Bei mir enthält die deutsche Übersetzung in der Regel etwa 3,5 Mal mehr Zeichen als der japanische Ausgangstext, das ist jedoch u.a. auch textsortenabhängig und lässt sich leicht ermitteln, indem man die Zeichenzahl früherer Ausgangstexte und Übersetzungen vergleicht. Ansonsten bin ich mit Andreas: Kostenvoranschläge auf der Basis der Quellzeichenzahl vereinfachen die Sache und sind für den Kunden transparenter, es sei denn, er verfügt nur über eine PDF-Datei.
[Edited at 2021-08... See more Bei mir enthält die deutsche Übersetzung in der Regel etwa 3,5 Mal mehr Zeichen als der japanische Ausgangstext, das ist jedoch u.a. auch textsortenabhängig und lässt sich leicht ermitteln, indem man die Zeichenzahl früherer Ausgangstexte und Übersetzungen vergleicht. Ansonsten bin ich mit Andreas: Kostenvoranschläge auf der Basis der Quellzeichenzahl vereinfachen die Sache und sind für den Kunden transparenter, es sei denn, er verfügt nur über eine PDF-Datei.
[Edited at 2021-08-19 13:05 GMT] ▲ Collapse | | | Katrin Hollberg Jerman Local time: 12:17 Bahasa Jepun hingga Bahasa Jerman + ... Kalkulation auf Quelltextbasis (Kanji/Kana) | Jan 6, 2022 |
Auch wenn meine Antwort superspät kommt, genauso halte ich es auch. So ist es am transparentesten, wobei ich dabei auch keinen Einheitspreis habe, denn manche Texte enthalten sehr viele Kanji-Kombinationen, manche überwiegend Kana. Und natürlich gilt auch hier wie bei allen Sprachkombis: wie anspruchsvoll (welches Fachgebiet) ist der AT?
Von der Kalkulation auf Zeilenbasis (noch dazu auf den ZT bezogen) habe ich im Laufe der Jahre ganz Abstand genommen. Die AT-Zeichenberechnung ... See more Auch wenn meine Antwort superspät kommt, genauso halte ich es auch. So ist es am transparentesten, wobei ich dabei auch keinen Einheitspreis habe, denn manche Texte enthalten sehr viele Kanji-Kombinationen, manche überwiegend Kana. Und natürlich gilt auch hier wie bei allen Sprachkombis: wie anspruchsvoll (welches Fachgebiet) ist der AT?
Von der Kalkulation auf Zeilenbasis (noch dazu auf den ZT bezogen) habe ich im Laufe der Jahre ganz Abstand genommen. Die AT-Zeichenberechnung kann jeder Kunde nachvollziehen.
Viele Grüße - Katrin ▲ Collapse | | | Tiada moderator ditugaskan khusus untuk forum ini. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Übersetzung Japanisch nach Deutsch Textlänge TM-Town |
---|
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Pastey |
---|
Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |