Leitfaden für Vertragstexte (EN-DE) gesucht
Penyiaran jaluran : Wolfgang Vogt
Wolfgang Vogt
Wolfgang Vogt  Identity Verified
Jerman
Local time: 07:55
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Jerman
+ ...
Mar 16, 2022

Hallo liebe Kolleg*innen,

kann mir jemand einen Leitfaden, ein Handbuch oder ähnliches für das Übersetzen von Vertragstexten empfehlen?
Konkret geht es mir darum einen Kunden davon zu überzeugen, dass man die "recitals" in einem Vertrag zusammenfassen oder zumindest die Wiederholung von "whereas" weglassen kann. Darüber hinaus wäre es auch nützlich, ab und zu einen Leitfaden als Nachschlagewerk zur Hand zu haben.

Vielen Dank schonmal!


 
Johanna Timm, PhD
Johanna Timm, PhD  Identity Verified
Kanada
Local time: 22:55
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Jerman
+ ...
Stummel Mar 17, 2022

Kennst du "den Stummel"? Der hat mir schon oft weitergeholfen.

Standardvertragsmuster zum Handels- und Gesellschaftsrecht = German-English Standard Forms and Agreements in Company and Co
... See more
Kennst du "den Stummel"? Der hat mir schon oft weitergeholfen.

Standardvertragsmuster zum Handels- und Gesellschaftsrecht = German-English Standard Forms and Agreements in Company and Commercial Law
https://www.beck-shop.de/standardvertragsmuster-handels-gesellschaftsrecht-german-english-standard-forms-agreements-company-commercial-law/product/30153400
Collapse


 
Sabine Winter
Sabine Winter  Identity Verified
Amerika Syarikat
Local time: 00:55
Ahli (2007)
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Jerman
+ ...
Google mal: "Probleme beim Übersetzen englischer Vertragstexte" "Ballansat-Aebi" Mar 17, 2022

Das erste Ergebnis dürfte ein Link zum entsprechenden PDF sein (das ich hier leider nicht hochladen/anhängen kann).

Ist zwar schon etwas älter, enthält aber sehr gute Erläuterungen, darunter z. B. auch wie mit der berühmt-berüchtigten Whereas-Klausel verfahren werden kann:

Präambel (Recitals, sog. “Whereas-Klauseln”)
Sie beschreiben die Ausgangslage und die Beweggründe der Vertragsparteien; sie sind nicht Teil des Vertrags, doch können sie bei der Au
... See more
Das erste Ergebnis dürfte ein Link zum entsprechenden PDF sein (das ich hier leider nicht hochladen/anhängen kann).

Ist zwar schon etwas älter, enthält aber sehr gute Erläuterungen, darunter z. B. auch wie mit der berühmt-berüchtigten Whereas-Klausel verfahren werden kann:

Präambel (Recitals, sog. “Whereas-Klauseln”)
Sie beschreiben die Ausgangslage und die Beweggründe der Vertragsparteien; sie sind nicht Teil des Vertrags, doch können sie bei der Auslegung des Vertrags herangezogen werden.
Anstatt die Präambel wörtlich wiederzugeben mit Einleitungen wie: “In Anbetracht/ In Erwägung....” kann man eingangs sagen: “Einleitend wird folgendes festgehalten:...” Der Text ist in dieser Form lesbarer.

Schau es dir einfach mal näher an.
Collapse


Dr. Derk von Moock
Sebastian Witte
 
Rolf Keller
Rolf Keller
Jerman
Local time: 07:55
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Jerman
Typografie ist dein Freund Mar 18, 2022

Wolfgang Vogt wrote:

Konkret geht es mir darum einen Kunden davon zu überzeugen

Kunden, die sich in so einem Fall nur mit Nachweisen überzeugen kann, lassen sich meist gar nicht völlig überzeugen.

dass man die "recitals" in einem Vertrag zusammenfassen oder zumindest die Wiederholung von "whereas" weglassen kann

Die Mittel der Typografie nutzen:
"Präambel" groß bzw. fett als Überschrift, darunter dann "Einleitend wird folgendes festgehalten:", und darunter dann die einzelnen "Whereas-Klauseln (ohne ein deutsches "Whereas"), dabei die Klauseln durch hängende Spiegelstriche separiert.


TonyTK
 
Wolfgang Vogt
Wolfgang Vogt  Identity Verified
Jerman
Local time: 07:55
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Jerman
+ ...
TOPIC STARTER
Danke an alle! Mar 21, 2022

Den "Stummel" kannte ich noch nicht, hab ich gleich mal gebraucht bestellt. Ballansat-Aebi ist super praktisch, war mir in diesem Fall aber ein bisschen zu kurz gefasst. Jedenfalls vielen Dank für die Tipps!

 


Tiada moderator ditugaskan khusus untuk forum ini.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Leitfaden für Vertragstexte (EN-DE) gesucht






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »